ਆਪੇ ਆਪਿ ਸਗਲ ਮਹਿ ਆਪਿ ॥
Der Herr existiert bei Sich selbst; Er ist überall in die Schöpfung durchdrungen.
ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਰਚਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥
So viele sind seine Arbeitsweise von Erschaffung und Zerstörung,
ਅਬਿਨਾਸੀ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਖੰਡ ॥
Aber der Herr ist ewig und unsterblich,
ਧਾਰਣ ਧਾਰਿ ਰਹਿਓ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥
Er erhält das Weltall.
ਅਲਖ ਅਭੇਵ ਪੁਰਖ ਪਰਤਾਪ ॥
Unbeschreiblich ist Sein Ruhm; wahrhaftig: der Herr ist mysteriös.
ਆਪਿ ਜਪਾਏ ਤ ਨਾਨਕ ਜਾਪ ॥੬॥
Nanak, man meditiert über Ihn, wenn man Seine Gnade erhält. (6)
ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ਸੁ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥
Diejenigen, die den Herrn erkennen, sind ehrwürdig.
ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਉਧਰੈ ਤਿਨ ਮੰਤ ॥
Wirklich, die ganze Welt gewinnt Rettung durch ihren Rat.
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਸਗਲ ਉਧਾਰਨ ॥
Die Diener des Herren retten alle.
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਦੂਖ ਬਿਸਾਰਨ ॥
In ihrer Gesellschaft vergisst man die Angst.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਕਿਰਪਾਲ ॥
Der barmherzige Herr vereinigt sie mit Sich selbst.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਜਪਿ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥
Und im Rezitieren des Namens gewinnen sie die Ruhe.
ਉਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋਈ ਲਾਗੈ ॥
Wahrlich: glücklich ist der Mensch,
ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹਿ ਬਡਭਾਗੈ ॥
der sich mit dem Dienst (der Diener des Herrn) beschäftigt.
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਪਾਵਹਿ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥
Wenn man über den Namen sind, tritt man in Ruhe ein.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਪੁਰਖ ਕਉ ਊਤਮ ਕਰਿ ਮਾਨੁ ॥੭॥
Nanak, rechne sorgsam! Prachtvoll ist solch ein Mersch. (7)
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥
Der Diener leistet alles wegen der Liebe zum Herrn,
ਸਦਾ ਸਦਾ ਬਸੈ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ॥
Er bleibt immer in der Gegenwart des Herrn.
ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਹੋਵੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥
Er erkennt in allem den Willen des Herrn; ganz gleich, was geschieht.
ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਪਛਾਣੈ ਸੋਇ ॥
Er erkennt den Herrn als Schöpfer.
ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਕੀਆ ਜਨ ਮੀਠ ਲਗਾਨਾ ॥
Was auch immer der Herr erledigt, ist für ihn annehmbar,
ਜੈਸਾ ਸਾ ਤੈਸਾ ਦ੍ਰਿਸਟਾਨਾ ॥
Weil er die Essenz des Herrn erkennt.
ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜੇ ਤਿਸੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਏ ॥
Der Diener vereinigt sich mit dem Herrn- seiner ursprünglichen Quelle.
ਓਇ ਸੁਖ ਨਿਧਾਨ ਉਨਹੂ ਬਨਿ ਆਏ ॥
Er selbst (der Diener) wird zur Quelle von allem Komfort.
ਆਪਸ ਕਉ ਆਪਿ ਦੀਨੋ ਮਾਨੁ ॥
Und er allein ist würdig von dieser Ehre. Der Herr gewährt Ehre seinem Diener, aber dies ist Seine eigne Ehre.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਜਨੁ ਏਕੋ ਜਾਨੁ ॥੮॥੧੪॥
Nanak, der Diener und Herr sind nur Eins. [8-14]
ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka
ਸਰਬ ਕਲਾ ਭਰਪੂਰ ਪ੍ਰਭ ਬਿਰਥਾ ਜਾਨਨਹਾਰ ॥
Gott der Herr ist allmächtig, Er hat alle Macht. Er weiß unseren Kummer und unsere Angst.
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਉਧਰੀਐ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰ ॥੧॥
Meditation über Ihn ist der Weg von Rettung; Nanak opfert sich für Ihn. (1)
ਅਸਟਪਦੀ ॥
Ashtapadi
ਟੂਟੀ ਗਾਢਨਹਾਰ ਗੋੁਪਾਲ ॥
Der Herr verbindet den Faden (von Herzen) mit Sich selbst.
ਸਰਬ ਜੀਆ ਆਪੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
Er selbst sorgt für alle Geschöpfe.
ਸਗਲ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਜਿਸੁ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
Der Herr beschäftigt sich damit, um uns zu nähren.
ਤਿਸ ਤੇ ਬਿਰਥਾ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥
Niemand fleht Ihn an, ohne Hoffnung.
ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਦਾ ਹਰਿ ਜਾਪਿ ॥
O mein Geist, meditiere immer Fiber den Herrn!
ਅਬਿਨਾਸੀ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥
Der ewige Gebieter ist allmächtig, niemand ist Ihm gleich.
ਆਪਨ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥
Durch seine eigenen Bemühungen kann man nichts tun.
ਜੇ ਸਉ ਪ੍ਰਾਨੀ ਲੋਚੈ ਕੋਇ ॥
Genauso wenn man sich wünsche, irgendwas hundertmal zu haben.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਤੇਰੈ ਕਿਛੁ ਕਾਮ ॥
Auer dem Herrn wird nichts fruchtbar.
ਗਤਿ ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਏਕ ਹਰਿ ਨਾਮ ॥੧॥
Nanak, sinne über den Namen! Das bringt immer das Heil. (1)
ਰੂਪਵੰਤੁ ਹੋਇ ਨਾਹੀ ਮੋਹੈ ॥
Wenn einer gutaussehend ist, soll er darauf nicht stolz sein.
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਜੋਤਿ ਸਗਲ ਘਟ ਸੋਹੈ ॥
Weil das Licht des Herrn in jedem Herzen ist.
ਧਨਵੰਤਾ ਹੋਇ ਕਿਆ ਕੋ ਗਰਬੈ ॥
Wenn einer reich sei, soll er darauf nicht stolz sein,
ਜਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਕਾ ਦੀਆ ਦਰਬੈ ॥
Weil aller Reichtum ein Geschenk von dem Herrn ist.
ਅਤਿ ਸੂਰਾ ਜੇ ਕੋਊ ਕਹਾਵੈ ॥
Wenn einer sich für mächtig und tapfer hält,
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕਲਾ ਬਿਨਾ ਕਹ ਧਾਵੈ ॥
Soll er denken, daß ohne Macht des Herrn man nichts tun kann.
ਜੇ ਕੋ ਹੋਇ ਬਹੈ ਦਾਤਾਰੁ ॥
Wenn man sich für einen großen Spender hält,
ਤਿਸੁ ਦੇਨਹਾਰੁ ਜਾਨੈ ਗਾਵਾਰੁ ॥
ist er zweifellos ein Unwissender.
ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੂਟੈ ਹਉ ਰੋਗੁ ॥
Wer sich durch die Gnade des Herrn von dem ‘Ich’ befreit,
ਨਾਨਕ ਸੋ ਜਨੁ ਸਦਾ ਅਰੋਗੁ ॥੨॥
Nanak, der leidet den Kummer nicht. (2)
ਜਿਉ ਮੰਦਰ ਕਉ ਥਾਮੈ ਥੰਮਨੁ ॥
Wie die Säule stützt ein Haus,
ਤਿਉ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਨਹਿ ਅਸਥੰਮਨੁ ॥
Auf dieselbe Weise, stützt den Geist das Wort des Gurus.
ਜਿਉ ਪਾਖਾਣੁ ਨਾਵ ਚੜਿ ਤਰੈ ॥
Wie ein Stein überquert einen Fluß im Boot,
ਪ੍ਰਾਣੀ ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਗਤੁ ਨਿਸਤਰੈ ॥
Auf dieselbe Weise gewinnt man seine Rettung,
ਜਿਉ ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਪਰਗਾਸੁ ॥
wenn man sich mit den Lotus- Füßen des Gurus verbindet.
ਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਹੋਇ ਬਿਗਾਸੁ ॥
Wie eine Lampe entfernt die Dunkelheit,
ਜਿਉ ਮਹਾ ਉਦਿਆਨ ਮਹਿ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥
Auf dieselbe Weise blüht der Geist bei dem Darshana (Blick} des Gurus auf.
ਤਿਉ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਟਾਵੈ ॥
Wie man findet den Weg in der Wüste,
ਤਿਨ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬਾਛਉ ਧੂਰਿ ॥
Auf dieselbe Weise wird man in der Gesellschaft der aufblühen. Ich verlange den Staub unter den Lotus-Füßen der,
ਨਾਨਕ ਕੀ ਹਰਿ ਲੋਚਾ ਪੂਰਿ ॥੩॥
O Herr, gewähre mir dieses Flehen!
ਮਨ ਮੂਰਖ ਕਾਹੇ ਬਿਲਲਾਈਐ ॥
O Unwissender, warum jammerst du?