German Page 286

ਤਾ ਕਉ ਰਾਖਤ ਦੇ ਕਰਿ ਹਾਥ ॥
Den bewahrt der Herr mit Seinen eigenen Händen.

ਮਾਨਸ ਜਤਨ ਕਰਤ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ॥
Man bemüht sich in vielen Arten,

ਤਿਸ ਕੇ ਕਰਤਬ ਬਿਰਥੇ ਜਾਤਿ ॥
Aber seine Anstrengungen bringen keine Frucht.

ਮਾਰੈ ਨ ਰਾਖੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ ਸਰਬ ਜੀਆ ਕਾ ਰਾਖਾ ਸੋਇ ॥
Außer dem Herrn, einer kann jemand einen weder erschlagen noch verteidigen.

ਕਾਹੇ ਸੋਚ ਕਰਹਿ ਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥
Der Herr allein ist der Beschützer der Geschöpfe.

ਜਪਿ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਅਲਖ ਵਿਡਾਣੀ ॥੫॥
O Mensch, warum machst du dir Sorgen?Nanak, meditiere immer über den unsichtbaren und wunderbaren Herrn! (5)

ਬਾਰੰ ਬਾਰ ਬਾਰ ਪ੍ਰਭੁ ਜਪੀਐ ॥
Trage immer den Namen des Herrn vor!

ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਪੀਐ ॥
Trinke diese Ambrosia, so daß dein Körper und Geist besänftigt werden.

ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਜਿਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ॥
Wer das Juwel von dem Namen, durch die Gnade des Gurus, erhält.

ਤਿਸੁ ਕਿਛੁ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਦ੍ਰਿਸਟਾਇਆ ॥
Der erkennt überall nichts als den Herrn nur.

ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਨਾਮੋ ਰੂਪੁ ਰੰਗੁ ॥
Für ihn, ist der Name der Schatz- die Schönheit und die Liebe.

ਨਾਮੋ ਸੁਖੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਾ ਸੰਗੁ ॥
Der Name des Herrn ist sein Komfort, sein Freund.

ਨਾਮ ਰਸਿ ਜੋ ਜਨ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੇ ॥
Wer durch das Kosten von dem Namen sich besänftigt,

ਮਨ ਤਨ ਨਾਮਹਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਨੇ ॥
Der löst sich ganz mit dem Namen auf.

ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੋਵਤ ਨਾਮ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਨ ਕੈ ਸਦ ਕਾਮ ॥੬॥
Sitzend, stehend, oder schlafend, rezitiere den Namen des Herrn!

ਬੋਲਹੁ ਜਸੁ ਜਿਹਬਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥
Dies ist die Berufung der Diener des Herrn. (6)

ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਨੈ ਜਨ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ॥
Sprich mit deiner Zunge immer das Lob des Herrn aus!

ਕਰਹਿ ਭਗਤਿ ਆਤਮ ਕੈ ਚਾਇ ॥
Dies ist das Geschenk, das der Herr seinem Diener gewährt.

ਪ੍ਰਭ ਅਪਨੇ ਸਿਉ ਰਹਹਿ ਸਮਾਇ ॥
Der Diener meditiert über den Herrn in Ruhe.

ਜੋ ਹੋਆ ਹੋਵਤ ਸੋ ਜਾਨੈ ॥ ਪ੍ਰਭ ਅਪਨੇ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਨੈ ॥
Er vereinigt sich immerzu mit dem Herrn. Er kennt den Willen des Herrn.

ਤਿਸ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਉਨ ਬਖਾਨਉ ॥
Was immer auch geschieht, hält es er im Willen des Herrn.

ਤਿਸ ਕਾ ਗੁਨੁ ਕਹਿ ਏਕ ਨ ਜਾਨਉ ॥
Niemand kann die Größe von solch einem Diener beschreiben.

ਆਠ ਪਹਰ ਪ੍ਰਭ ਬਸਹਿ ਹਜੂਰੇ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਜਨ ਪੂਰੇ ॥੭॥
Diejenigen, die in Anwesenheit des Herrn, Tag und Nacht, bleiben,Sind, Nanak, vollkommen solche Menschen. (7)

ਮਨ ਮੇਰੇ ਤਿਨ ਕੀ ਓਟ ਲੇਹਿ ॥
O mein Geist, suche die Zuflucht von diesen (Dienern).

ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਪਨਾ ਤਿਨ ਜਨ ਦੇਹਿ ॥
Opfere deinen Körper und Geist an ihnen.

ਜਿਨਿ ਜਨਿ ਅਪਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਪਛਾਤਾ ॥ ਸੋ ਜਨੁ ਸਰਬ ਥੋਕ ਕਾ ਦਾਤਾ ॥
Wer seinen Herrn erkennt. wird fähig alle Geschenke zu spenden.

ਤਿਸ ਕੀ ਸਰਨਿ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਵਹਿ ॥
In seiner Gesellschaft (unter seinem Schutz), gewinnt man die Ruhe.

ਤਿਸ ਕੈ ਦਰਸਿ ਸਭ ਪਾਪ ਮਿਟਾਵਹਿ ॥
Sein Darshana (Blick) entfernt alle Sünden.

ਅਵਰ ਸਿਆਨਪ ਸਗਲੀ ਛਾਡੁ ॥
Befreie dich von deinem Geschick,

ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੀ ਤੂ ਸੇਵਾ ਲਾਗੁ ॥
Und beschäftige dich mit dem Dienst der Diener des Herrn!

ਆਵਨੁ ਜਾਨੁ ਨ ਹੋਵੀ ਤੇਰਾ ॥ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੇ ਪੂਜਹੁ ਸਦ ਪੈਰਾ ॥੮॥੧੭॥
Dann geht dein Kreislauf von Kommen-und-Gehen zu Ende .Nanak, verehre immerzu die Lotus-Füße der Diener des Herrn! [8-17]

ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka

ਸਤਿ ਪੁਰਖੁ ਜਿਨਿ ਜਾਨਿਆ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤਿਸ ਕਾ ਨਾਉ ॥
Derjenige, der den ewigen Purusha erkennt, ist der wahre Guru.

ਤਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਿਖੁ ਉਧਰੈ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਉ ॥੧॥
In seiner Gesellschaft gewinnt man die Erlösung.Nanak, in seiner Gesellschaft singe die Lobgesänge des Herrn! (1)

ਅਸਟਪਦੀ ॥
Ashtapadi

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਿਖ ਕੀ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
Der wahre Guru sorgt immer für seinen Anhänger.

ਸੇਵਕ ਕਉ ਗੁਰੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲ ॥
Der Guru ist immer barmherzig, gegenüber seinem Anhänger.

ਸਿਖ ਕੀ ਗੁਰੁ ਦੁਰਮਤਿ ਮਲੁ ਹਿਰੈ ॥
Der Guru wäscht den Schmutz von Sünden seines Anhängers ab.

ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
In Unterricht des Gurus rezitiert der Anhänger den Namen des Herrn.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਿਖ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੈ ॥
Der Guru zerreißt die Fesseln seines Anhängers.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਿਖੁ ਬਿਕਾਰ ਤੇ ਹਾਟੈ ॥
Der Anhänger enthält sich der schlechten Taten.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਿਖ ਕਉ ਨਾਮ ਧਨੁ ਦੇਇ ॥
Der wahre Guru gewährt dem Anhänger den Schatz des Namens.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਿਖੁ ਵਡਭਾਗੀ ਹੇ ॥
Wahrhaftig: glücklich ist der Anhänger des Gunas.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਿਖ ਕਾ ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਸਵਾਰੈ ॥
Der Guru bringt in Ordnung die Sachen des Anhängers, hier und drüben.

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਿਖ ਕਉ ਜੀਅ ਨਾਲਿ ਸਮਾਰੈ ॥੧॥
Nanak, der wahre Guru liebt seinen Anhänger, wie sein eigenes Leben. (1)

ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੇਵਕੁ ਜੋ ਰਹੈ ॥
Der Anhänger, der Diener, der beim Guru wohnt,

ਗੁਰ ਕੀ ਆਗਿਆ ਮਨ ਮਹਿ ਸਹੈ ॥
Gehorcht dem Befehl des Gurus.

ਆਪਸ ਕਉ ਕਰਿ ਕਛੁ ਨ ਜਨਾਵੈ ॥
Er hat keinen Stolz auf seine Taten,

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਸਦ ਧਿਆਵੈ ॥
In seinem Geist meditiert er stets über die Namen des Herrn.

ਮਨੁ ਬੇਚੈ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥
Er verkauft seinen Geist an den Guru.

ਤਿਸੁ ਸੇਵਕ ਕੇ ਕਾਰਜ ਰਾਸਿ ॥
Der Guru erledigt die Sachen von solch einem Diener.

ਸੇਵਾ ਕਰਤ ਹੋਇ ਨਿਹਕਾਮੀ ॥
Wer sich mit dem Dienst des Gurus beschäftigt, ohne an die Belohnung zu denken,

ਤਿਸ ਕਉ ਹੋਤ ਪਰਾਪਤਿ ਸੁਆਮੀ ॥
Der erreicht den Herrn.

error: Content is protected !!