GERMAN PAGE 465

ਗਿਆਨੁ ਨ ਗਲੀਈ ਢੂਢੀਐ ਕਥਨਾ ਕਰੜਾ ਸਾਰੁ ॥
Aber der Körper, den man mit diesen Zierden schmückt, wird zum Staub eines Tages. Man kann die Weisheit nicht durch bloße Plauderei gewinnen. Es ist sehr schwer sogar davon zu reden.

ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਤਾ ਪਾਈਐ ਹੋਰ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥
Man bekommt die göttliche Weisheit durch die Gnade des Herrn. Nutzlos ist alles Geschick. (2)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਨਦਰੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥
Man begegnet dem wahren Guru, wenn man den barmherzigen Blick des Herrn bekommt.

ਏਹੁ ਜੀਉ ਬਹੁਤੇ ਜਨਮ ਭਰੰਮਿਆ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥
Die Seele (meine Seele) durchlauft soviele Geburten, der wahre Guru hat sie das Wort übertragen.

ਸਤਿਗੁਰ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਸਭਿ ਸੁਣਿਅਹੁ ਲੋਕ ਸਬਾਇਆ ॥
Hört zu, o meine Freunde, niemand ist so wohltätig wie der wahre Guru.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਜਿਨੑੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Wenn man den Guru trifft, gewinnt man das Verständnis, man befreit sich von dem ‘Ich’. 

ਜਿਨਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥੪॥
Wahrhaftig: der Guru überträgt uns das Verständnis über den ewigen Herrn. (4)

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Shaloka M. 1

ਘੜੀਆ ਸਭੇ ਗੋਪੀਆ ਪਹਰ ਕੰਨੑ ਗੋਪਾਲ ॥
(Man mag sagen) Die Stünde (des Tages) sind Gopis und die vier Teile (des Tages) sind Krishna.

ਗਹਣੇ ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਅਵਤਾਰ ॥
Die Luft, das Wasser sind die Schmuckstücke, die Sonne und der Mond sind die Avataras. 

ਸਗਲੀ ਧਰਤੀ ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਵਰਤਣਿ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥
Alles Hab und Gut auf die Erde ist das Bühnenbild, Und die ganze Welt nimmt da teil.

ਨਾਨਕ ਮੁਸੈ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਖਾਇ ਗਇਆ ਜਮਕਾਲੁ ॥੧॥
Nanak, ohne göttliche Weisheit wird man immer getäuscht. Schließlich wird man von Yama der Zeiten geschlungen. (1)

ਮਃ ੧ ॥
M. 1

ਵਾਇਨਿ ਚੇਲੇ ਨਚਨਿ ਗੁਰ ॥
Die Jünger spielen die Musik und ihre Gurus tanzen.

ਪੈਰ ਹਲਾਇਨਿ ਫੇਰਨੑਿ ਸਿਰ ॥
Ihre Füße folgen dem Rhythmus (der Musik), ihr Kopf schwankt.

ਉਡਿ ਉਡਿ ਰਾਵਾ ਝਾਟੈ ਪਾਇ ॥
Der Staub steigt auf und fällt auf ihre Haar.

ਵੇਖੈ ਲੋਕੁ ਹਸੈ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥
Die Leute schauen sie an, sie (Leute) lachen und kommen nach Hause zurück.

ਰੋਟੀਆ ਕਾਰਣਿ ਪੂਰਹਿ ਤਾਲ ॥
Die Musik und der Tanz brauchen sie nur, um ihre Nahrung zu erwerben.

ਆਪੁ ਪਛਾੜਹਿ ਧਰਤੀ ਨਾਲਿ ॥
Sie fallen auf die Erde, und sie stießen sich den Kopf.

ਗਾਵਨਿ ਗੋਪੀਆ ਗਾਵਨਿ ਕਾਨੑ ॥
Im Singen tun sie so, als ob sie Gopis. Krishnas, Sitas and Ramas wären,

ਗਾਵਨਿ ਸੀਤਾ ਰਾਜੇ ਰਾਮ ॥
Aber Gott der Herr ist ohne Furcht, ohne Form, sein Name ist ewig.

ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ॥
Die ganze Welt ist seine Erschöpfung.

ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਗਲ ਜਹਾਨੁ ॥
Diejenigen, deren Schicksal erweckt wird, dienen dem Herrn.

ਸੇਵਕ ਸੇਵਹਿ ਕਰਮਿ ਚੜਾਉ ॥
Freundlich ist ihre Nacht (von Leben), begeistert ist ihr Herz.

ਭਿੰਨੀ ਰੈਣਿ ਜਿਨੑਾ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥
Wenn man dieses Verständnis durch den Unterricht des Gurus gewinnt.

ਸਿਖੀ ਸਿਖਿਆ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥
Überquert man den Ozean (von Leben) durch die Gnade des Herrn 

ਨਦਰੀ ਕਰਮਿ ਲਘਾਏ ਪਾਰਿ ॥
Wie Kelter von Ölmensch, Spinnrad. Spielzeug, Tretmühle. Töpferscheibe.

ਕੋਲੂ ਚਰਖਾ ਚਕੀ ਚਕੁ ॥
Wirbelsturm in Wüste, ohne Ende,

ਥਲ ਵਾਰੋਲੇ ਬਹੁਤੁ ਅਨੰਤੁ ॥
Kreisel, Butterfaßstange, Dreschmaschine und die Vögel,

ਲਾਟੂ ਮਾਧਾਣੀਆ ਅਨਗਾਹ ॥
die im Kreis umhergehen.

ਪੰਖੀ ਭਉਦੀਆ ਲੈਨਿ ਨ ਸਾਹ ॥
So viele Menschen gehen umher,

ਸੂਐ ਚਾੜਿ ਭਵਾਈਅਹਿ ਜੰਤ ॥
als sie mit einer Achse verbunden wären.

ਨਾਨਕ ਭਉਦਿਆ ਗਣਤ ਨ ਅੰਤ ॥
Wahrhaftig: unzählbar sind die Dinge, die tanzen und umhergehen 

ਬੰਧਨ ਬੰਧਿ ਭਵਾਏ ਸੋਇ ॥
Man befindet sich verwirrt, der Herr selbst laßt uns in Kreis umhergehen.

ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਨਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
Die ganze Welt tanzt nach seinen eigenen Taten.

ਨਚਿ ਨਚਿ ਹਸਹਿ ਚਲਹਿ ਸੇ ਰੋਇ ॥
Diejenigen, die sich nur mit dem Tanz beschäftigen, werden schließlich bereuen.

ਉਡਿ ਨ ਜਾਹੀ ਸਿਧ ਨ ਹੋਹਿ ॥
Sie begegnen dem Herrn nicht, noch auch werden sie zu Sidhas.

ਨਚਣੁ ਕੁਦਣੁ ਮਨ ਕਾ ਚਾਉ ॥
Tanzen, Singen: dies ist nur ein Vergnügen

ਨਾਨਕ ਜਿਨੑ ਮਨਿ ਭਉ ਤਿਨੑਾ ਮਨਿ ਭਾਉ ॥੨॥
Der allein hat den Herrn gem, in dessen Herz die Ehrfurcht für den Herrn ist. (2)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਨਾਇ ਲਇਐ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਈਐ ॥
O Herr, ohne Gestalt ist dein Name, Wenn man über den Namen meditiert, tritt man die Hölle nicht ein.

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਦੇ ਖਾਜੈ ਆਖਿ ਗਵਾਈਐ ॥
Die Seele, der Körper gehören dem Herrn; er beschenkt uns dauernd.

ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਕਰਿ ਪੁੰਨਹੁ ਨੀਚੁ ਸਦਾਈਐ ॥
Wenn man ein gutes Ergebnis wünscht, soll man ehrlich leisten und bescheiden sein.

ਜੇ ਜਰਵਾਣਾ ਪਰਹਰੈ ਜਰੁ ਵੇਸ ਕਰੇਦੀ ਆਈਐ ॥
Nutzlos ist die Mühe, um die Altersschwäche zu entgehen.

ਕੋ ਰਹੈ ਨ ਭਰੀਐ ਪਾਈਐ ॥੫॥
Sie wird zweifellos den Sterblichen fangen. Niemand bleibt hier, die Puste geht zu Ende (5)

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Shaloka M. 1

ਮੁਸਲਮਾਨਾ ਸਿਫਤਿ ਸਰੀਅਤਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Die Muselmanen lobpreisen ihr Gesetz (islamisch) Sie lesen es und denken über es nach.

ਬੰਦੇ ਸੇ ਜਿ ਪਵਹਿ ਵਿਚਿ ਬੰਦੀ ਵੇਖਣ ਕਉ ਦੀਦਾਰੁ ॥
Sie sagen, Nur diese sind die Diener des Herrn, Die folgen diesem Gesetz, für den Darshana des Herrn.

ਹਿੰਦੂ ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਲਾਹਨਿ ਦਰਸਨਿ ਰੂਪਿ ਅਪਾਰੁ ॥
Die Hindus lobpreisen den Herrn, seine Schönheit und Darshana (Blick) sind ohne gleich.

ਤੀਰਥਿ ਨਾਵਹਿ ਅਰਚਾ ਪੂਜਾ ਅਗਰ ਵਾਸੁ ਬਹਕਾਰੁ
Sie baden in den heiligen Orten. Sie Bringen den Göttern die Opfergabe von Blumen und benutzen den Weihrauch.

ਜੋਗੀ ਸੁੰਨਿ ਧਿਆਵਨੑਿ ਜੇਤੇ ਅਲਖ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥
Die Jogis meditieren über den Herrn, der außerhalb der Bindung ist. Sie beschreiben ihn als unsagbar und unbeschreiblich.

error: Content is protected !!