ਆਸਾ ॥
Asa
ਮੇਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਕੋ ਧਨੀਆ ਨਾਉ ॥
Zuvor hieß meine Frau (Seele oder Geist) Dhania, die sich in den Reichtum verliebte.
ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਰਾਮ ਜਨੀਆ ਨਾਉ ॥੧॥
Jetzt man nennt sie Ramjania. Dienerin des Herrn (1)
ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰਾ ਘਰੁ ਧੁੰਧਰਾਵਾ ॥
Diese Kopf-rasierten (die Heiligen) haben mein Haus zerstören, wo meine Dhania wohnte.
ਬਿਟਵਹਿ ਰਾਮ ਰਮਊਆ ਲਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sie haben meinen Geist geleitet, um den Namen des Herrn zu singen. (1-Pause)
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
Kabir sagt: ” O meine Mutter
ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥੩॥੩੩॥
diese Heiligen haben meine niedrige Kaste entfernt.” [2-3-33]
ਆਸਾ ॥
Asa
ਰਹੁ ਰਹੁ ਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਘੂੰਘਟੁ ਜਿਨਿ ਕਾਢੈ ॥
Warte mal. o Frau (meine Seele), bedecke dein Gesicht nicht vor dem Herrn.
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਲਹੈਗੀ ਨ ਆਢੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Endlich bringt diese Ausübung kein Nutzen. (1-Pause)
ਘੂੰਘਟੁ ਕਾਢਿ ਗਈ ਤੇਰੀ ਆਗੈ ॥
Früher bedeckten so viele ihr Gesicht, sie sind alle gegangen.
ਉਨ ਕੀ ਗੈਲਿ ਤੋਹਿ ਜਿਨਿ ਲਾਗੈ ॥੧॥
Gib ab, nehme nicht ihre Ausübung. (1)
ਘੂੰਘਟ ਕਾਢੇ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ ॥
Der Schleier hat nur einen Wert,
ਦਿਨ ਦਸ ਪਾਂਚ ਬਹੂ ਭਲੇ ਆਈ ॥੨॥
Die Leute reden über die Braut, während einigen Tagen. (2)
ਘੂੰਘਟੁ ਤੇਰੋ ਤਉ ਪਰਿ ਸਾਚੈ ॥
Dein Schleier hat Wert
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਕੂਦਹਿ ਅਰੁ ਨਾਚੈ ॥੩॥
nur wenn du in Ruhe bleibst und die Lobgesänge des Herrn singst. (3)
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਬਹੂ ਤਬ ਜੀਤੈ ॥
Kabir sagt “Die Braut gewinnt nur,
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਜਨਮੁ ਬਿਤੀਤੈ ॥੪॥੧॥੩੪॥
wenn sie ihre Tage im Singen der Lobgesänge des Herrn verbringt.” [4-1-34]
ਆਸਾ ॥
Asa
ਕਰਵਤੁ ਭਲਾ ਨ ਕਰਵਟ ਤੇਰੀ ॥
Daß man mich in zwei schneidet, ich werde Vorliebe dafür, als dich zu verlassen.
ਲਾਗੁ ਗਲੇ ਸੁਨੁ ਬਿਨਤੀ ਮੇਰੀ ॥੧॥
Ich bitte dich inständig, umarme mich. (1)
ਹਉ ਵਾਰੀ ਮੁਖੁ ਫੇਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥
Ich Bringe mich dir als Opfer, wende mir deinen gnädigen Blick.
ਕਰਵਟੁ ਦੇ ਮੋ ਕਉ ਕਾਹੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wenn du mich verläßt, will ich sterben. (1-Pause)
ਜਉ ਤਨੁ ਚੀਰਹਿ ਅੰਗੁ ਨ ਮੋਰਉ ॥
Selbst wenn du meinen Körper sägst, o Herr, werde ich niemals zurückzichen.
ਪਿੰਡੁ ਪਰੈ ਤਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੋਰਉ ॥੨॥
Selbst wenn mein Körper verfällt, werde ich meine Liebe für dich nicht verlassen. (2)
ਹਮ ਤੁਮ ਬੀਚੁ ਭਇਓ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
O Herr, niemand ist zwischen dir und mir.
ਤੁਮਹਿ ਸੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਹਮ ਸੋਈ ॥੩॥
Du bist mein Gatte, ich bin deine Braut. (3)
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥
Kabir sagt. “O Leute, hört zu,
ਅਬ ਤੁਮਰੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੨॥੩੫॥
Ich kann mich nicht auf die Liebe der Welt verlassen.” [4-2-35]
ਆਸਾ ॥
Asa
ਕੋਰੀ ਕੋ ਕਾਹੂ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
Niemand kennt das Rätsel des Webers, des Herrn
ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਨਿ ਤਨਾਇਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Er ist dieser, der den Schußfaden der Well gewebt hat. (1-Pause)
ਜਬ ਤੁਮ ਸੁਨਿ ਲੇ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ॥
O Brahmane. wenn du die Vedas verstehen wirst.
ਤਬ ਹਮ ਇਤਨਕੁ ਪਸਰਿਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥
Wirst du die Realität kennen; die Welt ist nur ein Schuss faden von dem Herrn gewebt. (1)
ਧਰਨਿ ਅਕਾਸ ਕੀ ਕਰਗਹ ਬਨਾਈ ॥
Die Erde, der Himmel; diese sind der Kamm zu weben.
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਸਾਥ ਚਲਾਈ ॥੨॥
Der Mond und die Sonne, diese sind die Spulen zu weben. (2)
ਪਾਈ ਜੋਰਿ ਬਾਤ ਇਕ ਕੀਨੀ ਤਹ ਤਾਂਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ ॥
Der Hebel mit Fußen (Tod und Geburt) bewegt das Spiel der Welt. Mein Geist sieht mit dem Weber (Herrn) im Einklang.
ਜੋਲਾਹੇ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਚੀਨੑਾਂ ਘਟ ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨਾਂ ॥੩॥
Nun. Kabir. der Weber, hat sich verstanden. Er hat den Herrn in seinem eigenen Herzen gekannt. (3)
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਾਰਗਹ ਤੋਰੀ ॥
Kabir sagt: “Wenn der Websluhl (Webkamm) von meinem Körper verfallt.
ਸੂਤੈ ਸੂਤ ਮਿਲਾਏ ਕੋਰੀ ॥੪॥੩॥੩੬॥
Vereinigt der Herr, der Weber, den Faden (von meinem Wesen) mit sich selbst.” [4-3-36]
ਆਸਾ ॥
Asa
ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਜੇ ਤੀਰਥ ਨਾਵੈ ਤਿਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
Schmutzig innen wascht man sich auf den Wallfahrtsorten. Aber man gewinnt nicht das Paradies auf diese Weise
ਲੋਕ ਪਤੀਣੇ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਰਾਮੁ ਅਯਾਨਾ ॥੧॥
Man gewinnt nichts, selbst wenn man der Welt gefällt. Der Herr ist nicht dumm, er weiß alles. (1)
ਪੂਜਹੁ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਹੀ ਦੇਵਾ ॥
Treibe den Kult des einzigen Meister, des Herrn.
ਸਾਚਾ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Diene dem Guru, das ist die wahre Wallfahrt. (1-Pause)
ਜਲ ਕੈ ਮਜਨਿ ਜੇ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮੇਂਡੁਕ ਨਾਵਹਿ ॥
Wenn man die Emanzipation durch Baden bekommen könnte. Waschen sich immer und dauernd die Frösche.
ਜੈਸੇ ਮੇਂਡੁਕ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਆਵਹਿ ॥੨॥
Ein Mensch, ohne Namen, unterscheidet sich nicht von Fröschen. (2)
ਮਨਹੁ ਕਠੋਰੁ ਮਰੈ ਬਾਨਾਰਸਿ ਨਰਕੁ ਨ ਬਾਂਚਿਆ ਜਾਈ ॥
Er folgt dem Kreis vom Kommen und Gehen. Mit hartem Herzen gewinnt man das Paradies nicht. Selbst wenn man in Benares stirbt.
ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਮਰੈ ਹਾੜੰਬੈ ਤ ਸਗਲੀ ਸੈਨ ਤਰਾਈ ॥੩॥
Im Gegenteil, wenn ein Heilige selbst in Maghar stirbt, rettet er seine Eltern (3)
ਦਿਨਸੁ ਨ ਰੈਨਿ ਬੇਦੁ ਨਹੀ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤਹਾ ਬਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥
Dahin wo weder Vedas noch Shastras noch Tag und Nacht existieren. Da wohnt der Herr, der ohne Gestalt.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਰ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਬਾਵਰਿਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥੪॥੪॥੩੭॥
Kabir sagt: O unwissende Well, meditiere über solch einen Herrn.” [4-4-37]