ਮੁਖਿ ਝੂਠੈ ਝੂਠੁ ਬੋਲਣਾ ਕਿਉ ਕਰਿ ਸੂਚਾ ਹੋਇ ॥
Wenn die Rede falsch ist, wie kann man rein bleiben?
ਬਿਨੁ ਅਭ ਸਬਦ ਨ ਮਾਂਜੀਐ ਸਾਚੇ ਤੇ ਸਚੁ ਹੋਇ ॥੧॥
Ohne das Wasser des Wortes kann man sich nicht reinigen. Die Reinigung entspringt von der Wahrheit ab.
ਮੁੰਧੇ ਗੁਣਹੀਣੀ ਸੁਖੁ ਕੇਹਿ ॥
O Braut (Seele), ohne Tugend gibt es keine Lebensfreude.
ਪਿਰੁ ਰਲੀਆ ਰਸਿ ਮਾਣਸੀ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਨੇਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Der Gatte (der Herr) wird dich zärtlich lieben, wenn du den Frieden in der Liebe des Wortes findest.
ਪਿਰੁ ਪਰਦੇਸੀ ਜੇ ਥੀਐ ਧਨ ਵਾਂਢੀ ਝੂਰੇਇ ॥
Wenn der Herr weg ist, ist die Braut wegen der Trennung betrübt.
ਜਿਉ ਜਲਿ ਥੋੜੈ ਮਛੁਲੀ ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇਇ ॥
Wie ein Fisch, ohne Wasser um Mitleid weint.
ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਜਾ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥੨॥
Wenn der Herr es will und uns seine Gnade gewährt, finden wir die Lebensfreude.
ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀ ਆਪਣਾ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਾਲਿ ॥
Singe denn den Lobgesang des Herrn, in der Gesellschaft der Freunde!
ਤਨਿ ਸੋਹੈ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਰਤੀ ਰੰਗਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥
Wenn man den Herrn erkennt, wird der Körper schön,
ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸੋਹਣੀ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਗੁਣ ਨਾਲਿ ॥੩॥
der Geist gerät in Ekstase: man ist von seiner Liebe erfüllt.
ਕਾਮਣਿ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਖੋਟੀ ਅਵਗਣਿਆਰਿ ॥
Die Braut ohne Tugend und Werte ist wie ein Tunichtgut;
ਨਾ ਸੁਖੁ ਪੇਈਐ ਸਾਹੁਰੈ ਝੂਠਿ ਜਲੀ ਵੇਕਾਰਿ ॥
Sie ist weder zu Hause bei ihren Eltern noch bei ihren Schwiegereltern glücklich.
ਆਵਣੁ ਵੰਞਣੁ ਡਾਖੜੋ ਛੋਡੀ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰਿ ॥੪॥
Sie verbrennt in der Unwahrheit und in den Sünden. Der Herr verlässt sie und ihr Kommen-und-Gehen ist wahrlich schwer.
ਪਿਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮੁਤੀ ਸੋ ਕਿਤੁ ਸਾਦਿ ॥
Die hübsche Frau – wegen welchen kleinen Freuden des Lebens ist sie verlassen worden?
ਪਿਰ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਬੋਲੇ ਫਾਦਿਲੁ ਬਾਦਿ ॥
Ihr Geschwätz war eingebildet; sie hat sich wie ein Strolch dem Herrn gegenüber verhalten.
ਦਰਿ ਘਰਿ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਛੂਟੀ ਦੂਜੈ ਸਾਦਿ ॥੫॥
Sie hat in den kleinen Freuden des Lebens herumgestöbert,Und hat deshalb keine Unterstützung im Hause des Herrn gefunden.
ਪੰਡਿਤ ਵਾਚਹਿ ਪੋਥੀਆ ਨਾ ਬੂਝਹਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Der Pundit liest die Heiligen Bücher, aber er versteht sie nicht.
ਅਨ ਕਉ ਮਤੀ ਦੇ ਚਲਹਿ ਮਾਇਆ ਕਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥
Er unterrichtet die anderen, aber er selbst ist ein Geschäftsverbündeter der Maya.
ਕਥਨੀ ਝੂਠੀ ਜਗੁ ਭਵੈ ਰਹਣੀ ਸਬਦੁ ਸੁ ਸਾਰੁ ॥੬॥
Man lässt sich durch das Geschwätz täuschen. Das wahre Leben findet man nur durch das Wort des Herrn.
ਕੇਤੇ ਪੰਡਿਤ ਜੋਤਕੀ ਬੇਦਾ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Zahlreich sind die Pundite und die Astrologen; sie studieren die Vedas,
ਵਾਦਿ ਵਿਰੋਧਿ ਸਲਾਹਣੇ ਵਾਦੇ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ॥
Aber sie verschwenden ihr Leben in Streit und mit Argumenten.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਰਮ ਨ ਛੁਟਸੀ ਕਹਿ ਸੁਣਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੁ ॥੭॥
Nur durch Worte allein erlangt man nie das Heil des Gurus.
ਸਭਿ ਗੁਣਵੰਤੀ ਆਖੀਅਹਿ ਮੈ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
Alle außer mir haben die Vortrefflichkeit, sie haben die Schönheit. aber ich verehre nur den Herrn.
ਹਰਿ ਵਰੁ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮੈ ਭਾਵੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥
Nanak, man begegnet dem Herrn durch das Wort des Gurus.
ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਨਾ ਵੇਛੋੜਾ ਹੋਇ ॥੮॥੫॥
Dann wird er einen nicht verlassen.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Sri Rag M. 1
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਸਾਧੀਐ ਤੀਰਥਿ ਕੀਚੈ ਵਾਸੁ ॥
Man hält sich (mäßigt) nachdenklich, man lebt enthaltsam und man beherrscht den Körper.
ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਚੰਗਿਆਈਆ ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕਿਆ ਤਾਸੁ ॥
Und man lebt am Heiligen Ort. Man übt die Wohltätigkeit aus und man führt die guten Taten aus.
ਜੇਹਾ ਰਾਧੇ ਤੇਹਾ ਲੁਣੈ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਜਨਮੁ ਵਿਣਾਸੁ ॥੧॥
Aber ohne den wahren Herrn ist alles nutzlos. Man erntet nur das, was man sät; ohne Werte ist das Leben eine Vergeudung.
ਮੁੰਧੇ ਗੁਣ ਦਾਸੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
O Braut, man erhält den Frieden und das Glück,
ਅਵਗਣ ਤਿਆਗਿ ਸਮਾਈਐ ਗੁਰਮਤਿ ਪੂਰਾ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
wenn man zum Sklaven der Tugend wird, Also gib deine Fehler auf und verschmelze dich mit dem perfekten. vorbildlichen Herrn!
ਵਿਣੁ ਰਾਸੀ ਵਾਪਾਰੀਆ ਤਕੇ ਕੁੰਡਾ ਚਾਰਿ ॥
Ohne Kapital schaut der Händler vergeblich in alle Richtungen hin. Er begreift nicht, dass der Name in seinem Hause existiert.
ਮੂਲੁ ਨ ਬੁਝੈ ਆਪਣਾ ਵਸਤੁ ਰਹੀ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥
Ohne Waren ist er mittellos, er trauert und trauert;
ਵਿਣੁ ਵਖਰ ਦੁਖੁ ਅਗਲਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥੨॥
Der Falsche wird von der Falschheit getäuscht.
ਲਾਹਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਉਤਨਾ ਪਰਖੇ ਰਤਨੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
Derjenige, der die Kenntnis über den Reichtum des Herrn weiß, wird den Gewinn einbringen.
ਵਸਤੁ ਲਹੈ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਚਲੈ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰਿ ॥
Er findet wahrlich die Waren, er führt seine Aufgabe aus und scheidet aus diesem Leben.
ਵਣਜਾਰਿਆ ਸਿਉ ਵਣਜੁ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੩॥
O Händler, erwerbe und treibe den Handel mit den ehrlichen Geschäftsmännern!Und denke über den Herrn durch das Wort des Gurus nach!
ਸੰਤਾਂ ਸੰਗਤਿ ਪਾਈਐ ਜੇ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥
Man begegnet dem Herrn in der Gesellschaft der Heiligen;
ਮਿਲਿਆ ਹੋਇ ਨ ਵਿਛੁੜੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
Aber nur, wenn der Guru uns mit Ihm vereinigt. Derjenige, dessen Geist durch das heilige Licht erleuchtet wird,
ਸਚੈ ਆਸਣਿ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸਚੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰ ॥੪॥
Der begegnet dem Herrn und Er wird einen nicht verlassen.Wahrhaftig ist der Wohnsitz eines solchen Mensch, der in der Wahrheit lebt und den wahren Herrn verehrt.
ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਘਰ ਮਹਿ ਮਹਲੁ ਸੁਥਾਇ ॥
Diejenigen, die es verstanden haben, finden zu Hause den Hofe des Herrn.
ਸਚੇ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ਸਚੋ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥
Erfüllt von dem wahren Namen erreichen sie den einzigen wahren Herrn.