German Page 66

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Sri Rag M. 3

ਪੰਖੀ ਬਿਰਖਿ ਸੁਹਾਵੜਾ ਸਚੁ ਚੁਗੈ ਗੁਰ ਭਾਇ ॥
Wenn der Vogel (die Seele), von der Liebe des Gurus erfüllt, siel auf dem prächtigen Baum (dem Körper) niederläβt und der Wahrheit pickt.

ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਸਹਜਿ ਰਹੈ ਉਡੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
Wenn er die Ambrosia des Herrn trinkt, ist sein Geist ausgeglichenund wird er sich nicht verirren.

ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
Er bleibt zu Hause und verschmilzt sich mit dem Namen des Herrn.

ਮਨ ਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
O mein Geist. diene dem Guru!

ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੇ ਚਲਹਿ ਤਾ ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਚਹਿ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wenn du den Willen des Gurus befolgst.wirst du mit dem Namen des Gurus immer erfüllt werden.

ਪੰਖੀ ਬਿਰਖ ਸੁਹਾਵੜੇ ਊਡਹਿ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਜਾਹਿ ॥
Der Vogel der schönen Bäume fliegt in die Vier Himmelsrichtungen,

ਜੇਤਾ ਊਡਹਿ ਦੁਖ ਘਣੇ ਨਿਤ ਦਾਝਹਿ ਤੈ ਬਿਲਲਾਹਿ ॥
Je länger ihr Flug ist, desto größer ist der Kummer; von der Lust gequält weinen sie.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਹਲੁ ਨ ਜਾਪਈ ਨਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਪਾਹਿ ॥੨॥
Ohne Guru erreichen sie weder den Hofe des Herrn,noch erhalten sie die ambrosianische Frucht (den Namen).

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਹਰੀਆਵਲਾ ਸਾਚੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
Ein Gurmukh (Anhänger des Gurus) ist dem ständigen grünen Baum ähnlich: er schmilzt sichunmerklich mit dem Wahren.

ਸਾਖਾ ਤੀਨਿ ਨਿਵਾਰੀਆ ਏਕ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
Er besiegt drei Qualitäten der Maya und bleibt im Einklang mit dem Wort.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਹਰਿ ਏਕੁ ਹੈ ਆਪੇ ਦੇਇ ਖਵਾਇ ॥੩॥
Einmalig ist die ambrosianische Frucht des Herrn, die Er uns selbst gewährt.

ਮਨਮੁਖ ਊਭੇ ਸੁਕਿ ਗਏ ਨਾ ਫਲੁ ਤਿੰਨਾ ਛਾਉ ॥
Die Egoisten sind wie die verdorrten Bäume ausgetrocknet;sie tragen weder Frucht noch geben sie Schatten

ਤਿੰਨਾ ਪਾਸਿ ਨ ਬੈਸੀਐ ਓਨਾ ਘਰੁ ਨ ਗਿਰਾਉ ॥
Die Egoisten sind wie die verdorrten Bäume ausgetrocknet;sie tragen weder Frucht noch geben sie Schatten

ਕਟੀਅਹਿ ਤੈ ਨਿਤ ਜਾਲੀਅਹਿ ਓਨਾ ਸਬਦੁ ਨ ਨਾਉ ॥੪॥
Diese Bäume (Egoisten) werden immer gefällt und verbrannt;sie kennen weder das Wort noch den Namen.

ਹੁਕਮੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਫਿਰਾਉ ॥
Wir handeln nach Seinem Willen, so wie unsere Taten ausüben.

ਹੁਕਮੇ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਣਾ ਜਹ ਭੇਜਹਿ ਤਹ ਜਾਉ ॥
Durch Seinen Willen sehen wir Seine Anwesenheit und gehen,wohin auch immer Er uns schickt.

ਹੁਕਮੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹੁਕਮੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥੫॥
Durch Seinen Willen vermag er unseren Geist zu beleben.

ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ਬਪੁੜੇ ਭੂਲੇ ਫਿਰਹਿ ਗਵਾਰ ॥
Durch seinen Willen verschmelzen wir uns mit Wahrheit.

ਮਨਹਠਿ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਹਿ ਖੁਆਰੁ ॥
Die Ärmlichen., die Seinen Willen nicht kennen, wandern in Zweifel umher.

ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵਈ ਨਾ ਸਚਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥੬॥
Ihre Taten werden durch ihren Starrsinn ausgeübt, dadurch verlieren sie ihre Ehre.Sie erhalten weder die Ruhe noch die Liebe des Herrn.

ਗੁਰਮੁਖੀਆ ਮੁਹ ਸੋਹਣੇ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥
Die Gesichter der Diener des Gurus sind stets strahlend; sie verehren den Guru.

ਸਚੀ ਭਗਤੀ ਸਚਿ ਰਤੇ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰ ॥
Durch die wahre Verehrung verschmelzen sie sich mit der Wahrheit und an dem wahren Torwerden sie gerecht verurteilt.

ਆਏ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਸਭ ਕੁਲ ਕਾ ਕਰਹਿ ਉਧਾਰੁ ॥੭॥
Ihr Erscheinen auf die Welt ist wünschenswert,sie retten ihre Verwandten und Freunde.

ਸਭ ਨਦਰੀ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰਿ ਨ ਕੋਇ ॥
Jeder handelt nach Seiner Gnade; niemand befindet sich außerhalb Seines Schoßes.

ਜੈਸੀ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸਚਾ ਤੈਸਾ ਹੀ ਕੋ ਹੋਇ ॥
Und so wie der Herr in Seiner Barmherzigkeit es will, so entwickelt man sich.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਵਡਾਈਆ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੮॥੩॥੨੦॥
Nanak, die Herrlichkeit des Namens erhält man nur durch die Gnade des Herrn.

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Sri Rag M. 3

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਨਮੁਖਿ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥
Die Schüller des Gurus gehen auf den Namen ein, die Egoisten verstehen nichts.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਮੁਖ ਊਜਲੇ ਹਰਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥
Das Antlitz der Anhänger des Gurus ist immer strahlend, denn der Herr lebt ihnen Geist.

ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸਹਜੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੧॥
Sie erhalten unbemerkt den Frieden und sie verschmelzen sich mit dem Herrn,

ਭਾਈ ਰੇ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਹੋਇ ॥
O Bruder, diene den Deinem des Gurus!

ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਭਗਤਿ ਹੈ ਵਿਰਲਾ ਪਾਏ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Der Dienst des Gurus ist die Verehrung des Gurus.Aber nicht Viele erreichen dieses Ziel.

ਸਦਾ ਸੁਹਾਗੁ ਸੁਹਾਗਣੀ ਜੇ ਚਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥
Die Braut freut sich immer auf ihren Mann (Herrn),wenn Sie den Willen des Gurus befolgt.

ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਨਿਹਚਲੁ ਪਾਈਐ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥
Sie versteht (erreicht) den Herrn, der ist unsterblich, ewig und unveränderlich, Er ist weder sterblich, noch geht Er fort.

ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਨਾ ਵੀਛੁੜੈ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥
Von dem Zeitpunkt an, wo sie sich mit dem Wort schmilzt, trennt sie sich nicht mehr von ihrem Herrn, Sie bleibt stets in Seiner Umarmung.

ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਅਤਿ ਊਜਲਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥
Rein und tadellos ist der Herr; man findet Ihn nur durch die Hilfe des Gurus.

ਪਾਠੁ ਪੜੈ ਨਾ ਬੂਝਈ ਭੇਖੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
Auch wenn man die Heiligen Bücher liest, versteht man den Herrn nicht, man ist nur von der Illusion verwirrt.

ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਸਦਾ ਪਾਇਆ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸਮਾਇ ॥੩॥
Durch die Lehre des Gurus, versteht man die Wichtigkeit des Herrn.Und die Zunge wird von dem Geschmack des Namens durchtränkt.

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
Durch die Lehre des Gurus besiegt man unmerklich die Zuneigung zu dem Maya

error: Content is protected !!