ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪੀ ਆਪੁ ਗਵਾਈ ਚਲਾ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥
Ich gebe mein eigenes ‘Ich’ auf; auf diese Weise opfere ich meinen Geist und meine Seele;
ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਵਿਟਹੁ ਜਿ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥੭॥
Ich befolge den Willen des Gurus. Ich opfere mich dem Guru; der meinen Geist im Einklang mit dem Herrn bringt.
ਸੋ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ਜੋ ਬਿੰਦੇ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
Derjenige, der das Brahman (den Herrn) erkennt. ist der wahre Brahmane, Und er ist von der Liebe des Herrn erfüllt.
ਪ੍ਰਭੁ ਨਿਕਟਿ ਵਸੈ ਸਭਨਾ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਜਾਤਾ ॥
Der Herr verweilt in dem Nahem in jedem Herzen,Nicht viele wissen es, aber nur die Schüler des Gurus erkennen es.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥੮॥੫॥੨੨॥
Nanak, durch den Namen erwirbt man die Ehre; man erkennt den Herrn durch das Wort.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Sri Rag M. 3
ਸਹਜੈ ਨੋ ਸਭ ਲੋਚਦੀ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥
Jeder sehnt, dass sich der Geist im Gleichgewicht befindet, aber niemand kann dies ohne Guru erreichen.
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਜੋਤਕੀ ਥਕੇ ਭੇਖੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
Die Pandite werden von ihrer Leserei müde, als auch die Astrologen von der Sternendeuterei. Die Scharlatane täuschen sich und die anderen, durch die Kleidung die sie tragen.
ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਸਹਜੁ ਪਾਇਆ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੧॥
Durch die Barmherzigkeit des Herrn, erhält man das Gleichgewicht,wenn man dem Guru begegnet.
ਭਾਈ ਰੇ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸਹਜੁ ਨ ਹੋਇ ॥
O Bruder, ohne Guru kann man das Gleichgewicht des Geistes nicht erhalten.
ਸਬਦੈ ਹੀ ਤੇ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Das Gleichgewicht entspringt aus dem Wort; und dann erkennt man den Herrn.
ਸਹਜੇ ਗਾਵਿਆ ਥਾਇ ਪਵੈ ਬਿਨੁ ਸਹਜੈ ਕਥਨੀ ਬਾਦਿ ॥
Wenn man das Lob des Herrn rezitiert – im Verstehen und im Gleichgewicht-nimmt der Herr es an; alles andere ist nutzlos und ohne Zweck.
ਸਹਜੇ ਹੀ ਭਗਤਿ ਊਪਜੈ ਸਹਜਿ ਪਿਆਰਿ ਬੈਰਾਗਿ ॥
In einem solchen Zustand wird alles gleichgültig.
ਸਹਜੈ ਹੀ ਤੇ ਸੁਖ ਸਾਤਿ ਹੋਇ ਬਿਨੁ ਸਹਜੈ ਜੀਵਣੁ ਬਾਦਿ ॥੨॥
Im Zustand des Gleichgewichts des Geistes findet man den Frieden, die Glückseligkeit.Alles andere ist nutzlos.
ਸਹਜਿ ਸਾਲਾਹੀ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇ ॥
Singe darüber die Lobgesänge des Herrn, dass man im Zustand der Seelischen Gleichgewicht ist,dass dieser Zustand seine Ekstase ist.
ਸਹਜੇ ਹੀ ਗੁਣ ਊਚਰੈ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
Wenn man auf diese Weise die Tugend des Herrn Preist und Ihn verehrt,vereinigt man sich mit dem Herrn.
ਸਬਦੇ ਹੀ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਖਾਇ ॥੩॥
Durch das Wort vermag der Herr den Geist beleben.Dann genießt die Zunge den Geschmack der Realität.
ਸਹਜੇ ਕਾਲੁ ਵਿਡਾਰਿਆ ਸਚ ਸਰਣਾਈ ਪਾਇ ॥
Im Schutz des Herrn wird es leichter, den Tod zu besiegen.Wenn man die wahren Taten ausübt, vermag der Herr unmerklich den Geist zu beleben.
ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
Wahrlich haben diejenigen das Glück, die den Namen des Herrn erhalten haben;
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨੀ ਪਾਇਆ ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥੪॥
Dadurch erwerben sie das seelische Gleichgewicht.
ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਸਹਜੁ ਨ ਊਪਜੈ ਮਾਇਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
Das Gleichgewicht befindet sich nicht in dem Maya,sondern die Maya verharrt nur in der Zweigeteilt Heit.
ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਹਉਮੈ ਜਲੈ ਜਲਾਇ ॥
Die Egoisten üben die Riten aus; sie werden wegen ihrer Einbildung verbrannt.
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਨ ਚੂਕਈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੫॥
Ihr Kreislauf des geborenen Werdens und des Sterbens geht nie zu Ende,das Kommen-und-Gehen hat nie ein Ende.
ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣਾ ਵਿਚਿ ਸਹਜੁ ਨ ਪਾਈਐ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
Verstrickt in den drei Modi der Maya kann man nicht das Gleichgewicht des Geistes erlangen und man befindet sich im Zweifel umherirren.
ਪੜੀਐ ਗੁਣੀਐ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਜਾ ਮੁੰਢਹੁ ਘੁਥਾ ਜਾਇ ॥
Die Leserei, das Lernen, das Diskutieren – das alles ist nutzlos,wenn die Grundlage nicht existiert.
ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਸਹਜੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੬॥
Im vierten Zustand erhält man die Glückseligkeit; die Schüller des Gurus verdienen es sich.
ਨਿਰਗੁਣ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਸਹਜੇ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥
Der Name des Herrn, der Unverwundete, steht über jeden Wert,man versteht Ihn nur im Zustand des seelischen Gleichgewichts.
ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਾਲਾਹਿਆ ਸਚੇ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥
Nur die Tugendhaften preisen Seinen Ruhm; ihr Rur, ihr Name ist wahr und aufrichtig.
ਭੁਲਿਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਸੀ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੭॥
Der Herr vereinigt die verloren gegangen und die Vereinigung durch das Wort ermöglicht.
ਬਿਨੁ ਸਹਜੈ ਸਭੁ ਅੰਧੁ ਹੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥
Ohne das Gleichgewicht ist alles dunkel und finster, die Liebe der Maya umnebelt alles,
ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੋਝੀ ਪਈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰਿ ॥
Man versteht das grenzenlose wahre Wort nur im Zustand des seelischen Gleichgewichts.
ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇਅਨੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕਰਤਾਰਿ ॥੮॥
In seiner Güte vereinigt uns der wahre Guru mit dem Herrn.
ਸਹਜੇ ਅਦਿਸਟੁ ਪਛਾਣੀਐ ਨਿਰਭਉ ਜੋਤਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥
Durch das seelische Gleichgewicht erkennt man den Unsichtbaren, den Furchtlosen- das gestaltlose Licht.
ਸਭਨਾ ਜੀਆ ਕਾ ਇਕੁ ਦਾਤਾ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਵਣਹਾਰੁ ॥
Er ist der Herr der Schöpfung; Er vereinigt das Licht der Menschen mit Sich selbst.
ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀਐ ਜਿਸ ਦਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥੯॥
Preise denn den Herrn durch das Wort, das grenzenlos ist!
ਗਿਆਨੀਆ ਕਾ ਧਨੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਹਜਿ ਕਰਹਿ ਵਾਪਾਰੁ ॥
Die Gottesfürchtigen haben nur den Reichtum des Namens;ganz ausgewogen treiben sie den Handel mit ihm.
ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੈਨਿ ਅਖੁਟ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥
Tag und Nacht erhalten sie den Gewinn des Namens des Herrn;unerschöpflich ist sein Schatz.
ਨਾਨਕ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਦੀਏ ਦੇਵਣਹਾਰਿ ॥੧੦॥੬॥੨੩॥
Nanak, wenn der Spender es einem gewährt, gibt es keinen Mangel an Gaben.