German Page 74

ਸੁਣਿ ਗਲਾ ਗੁਰ ਪਹਿ ਆਇਆ ॥
Als ich von dem Guru gehört habe, kam ich zu ihm,

ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦਿੜਾਇਆ ॥
Er hat mir die Werte des Namens belehrt;

ਸਭੁ ਮੁਕਤੁ ਹੋਆ ਸੈਸਾਰੜਾ ਨਾਨਕ ਸਚੀ ਬੇੜੀ ਚਾੜਿ ਜੀਉ ॥੧੧॥
Er hat mir die Barmherzigkeit und die Ausübung der Waschungen eingeschärft,Jeder wird gerettet; Nanak, das wahrliche Boot des Namens ist das Mittel (für die Seereise).

ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸੇਵੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਜੀਉ ॥
Das ganze Weltall meditiert über Dich – Tag und Nacht,

ਦੇ ਕੰਨੁ ਸੁਣਹੁ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥
Und Du, o mein Herr, erhörst das Gebet von jedem.

ਠੋਕਿ ਵਜਾਇ ਸਭ ਡਿਠੀਆ ਤੁਸਿ ਆਪੇ ਲਇਅਨੁ ਛਡਾਇ ਜੀਉ ॥੧੨॥
Ich habe alles versucht,Endlich habe ich erkannt, Du selbst rettest die Menschen durch Deine Gnade.

ਹੁਣਿ ਹੁਕਮੁ ਹੋਆ ਮਿਹਰਵਾਣ ਦਾ ॥
Heute hat der Barmherzige Sein Befehl gegeben,

ਪੈ ਕੋਇ ਨ ਕਿਸੈ ਰਞਾਣਦਾ ॥
Dass niemand den anderen ein Leid antun und die anderen verärgern soll;

ਸਭ ਸੁਖਾਲੀ ਵੁਠੀਆ ਇਹੁ ਹੋਆ ਹਲੇਮੀ ਰਾਜੁ ਜੀਉ ॥੧੩॥
Jeder darf im Frieden bleiben (wohnen),So ist die Herrschaft des Wohltätigen.

ਝਿੰਮਿ ਝਿੰਮਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਰਸਦਾ ॥
Die Ambrosia von Herrn tropft aufmerksam in mein Herz,

ਬੋਲਾਇਆ ਬੋਲੀ ਖਸਮ ਦਾ ॥
Ich sage nichts anderes, als was der Herr mich verkünden lässt.

ਬਹੁ ਮਾਣੁ ਕੀਆ ਤੁਧੁ ਉਪਰੇ ਤੂੰ ਆਪੇ ਪਾਇਹਿ ਥਾਇ ਜੀਉ ॥੧੪॥
Ich vertraue nur auf Dich, o mein Herr.Durch Deine Gnade hast Du selbst mich angenommen.

ਤੇਰਿਆ ਭਗਤਾ ਭੁਖ ਸਦ ਤੇਰੀਆ ॥
Deine Jünger, deine Heiligen hungern immer nach Dir.

ਹਰਿ ਲੋਚਾ ਪੂਰਨ ਮੇਰੀਆ ॥
Mein Herr, gewähre mir meine Wünsche,

ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਸੁਖਦਾਤਿਆ ਮੈ ਗਲ ਵਿਚਿ ਲੈਹੁ ਮਿਲਾਇ ਜੀਉ ॥੧੫॥
Du bist der Spender von Frieden,Gewähre mir Deine Vision und schließe mich in Deine Arme.

ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਲਿਆ ॥
Ich habe festgestellt: niemand ist Dir ähnlich, o mein Herr,

ਤੂੰ ਦੀਪ ਲੋਅ ਪਇਆਲਿਆ ॥
Du bist überall verbreitet: auf der Erde, im Weltall und in allen anderen Gebieten.

ਤੂੰ ਥਾਨਿ ਥਨੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਨਾਨਕ ਭਗਤਾ ਸਚੁ ਅਧਾਰੁ ਜੀਉ ॥੧੬॥
Du bist selbst in allen Winkeln vorhanden. Nanak, es gibt nur eine einzige Stütze für die Heiligen,O Herr: und das bist Du.

ਹਉ ਗੋਸਾਈ ਦਾ ਪਹਿਲਵਾਨੜਾ ॥
Ich bin ein unbedeutender Kämpfer (Ringer) des Herrn,

ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਉਚ ਦੁਮਾਲੜਾ ॥
In der Gegenwart des Gurus trage ich einen prächtigen Turban

ਸਭ ਹੋਈ ਛਿੰਝ ਇਕਠੀਆ ਦਯੁ ਬੈਠਾ ਵੇਖੈ ਆਪਿ ਜੀਉ ॥੧੭॥
Eine Menschenmenge hat sich versammelt, um den Kampf zu sehen.Der Herr selbst schaut wahrlich meinen Kampf zu

ਵਾਤ ਵਜਨਿ ਟੰਮਕ ਭੇਰੀਆ ॥
Die Jagdhömer ertönen und die Trommeln werden geschlagen.

ਮਲ ਲਥੇ ਲੈਦੇ ਫੇਰੀਆ ॥
Die Ringer treten in die Arena ein und sie zeigen illre Fahne.

ਨਿਹਤੇ ਪੰਜਿ ਜੁਆਨ ਮੈ ਗੁਰ ਥਾਪੀ ਦਿਤੀ ਕੰਡਿ ਜੀਉ ॥੧੮॥
Dort habe ich die fünf jungen Ringer besiegt,Nur weil der Guru mich unterstützt hat, seine Hand, auf meinen Rücken gelegt hat.

ਸਭ ਇਕਠੇ ਹੋਇ ਆਇਆ ॥
Alle Sind auf dieser Welt zusammen gekommen – (gleichweise),

ਘਰਿ ਜਾਸਨਿ ਵਾਟ ਵਟਾਇਆ ॥
Die Jünger des Gurus tragen den Gewinn ein,

ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਹਾ ਲੈ ਗਏ ਮਨਮੁਖ ਚਲੇ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇ ਜੀਉ ॥੧੯॥
während die anderen ihr Kapital verlieren.

ਤੂੰ ਵਰਨਾ ਚਿਹਨਾ ਬਾਹਰਾ ॥
Mein Herr, Du bist ohne Farbe – ebenso ohne Form und Gestalt,

ਹਰਿ ਦਿਸਹਿ ਹਾਜਰੁ ਜਾਹਰਾ ॥
Dennoch spürt man überall Deine Anwesenheit.

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਤੁਝੈ ਧਿਆਇਦੇ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਰਤੇ ਗੁਣਤਾਸੁ ਜੀਉ ॥੨੦॥
Du hast der Tugend schäfte Schatz-Man hört von Dir, dann denkt man Ober Dich nach, O Herr, deine Heiligen, deine Jünger, sie Sind immer in Deine Liebe vertieft.

ਮੈ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਦਯੈ ਸੇਵੜੀ ॥
O mein Herr, mein Gebieter, ich diene immer nur Dir.

ਗੁਰਿ ਕਟੀ ਮਿਹਡੀ ਜੇਵੜੀ ॥
Der Guru hat mich von den Fesseln befreit.

ਹਉ ਬਾਹੁੜਿ ਛਿੰਝ ਨ ਨਚਊ ਨਾਨਕ ਅਉਸਰੁ ਲਧਾ ਭਾਲਿ ਜੀਉ ॥੨੧॥੨॥੨੯॥
Und nun brauche ich nicht in der Arena kämpfen.Nanak hat in seinem Leben die Gelegenheit für sein: Erlösung gefunden.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährendEr ist durch die Gnade des Gurus erreichbar

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਪਹਰੇ ਘਰੁ ੧ ॥
Sri Rag M. 1: Pahré: Ghar(u)

ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹੁਕਮਿ ਪਇਆ ਗਰਭਾਸਿ ॥
Erstes Pahar: O du, mein Freund Straßenhändler,du befindest dich in der Gebärmutter deiner Mutter,

ਉਰਧ ਤਪੁ ਅੰਤਰਿ ਕਰੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਖਸਮ ਸੇਤੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥
Du stehst auf deinem Kopf und tust Büße, und du betest den Herrn an.

ਖਸਮ ਸੇਤੀ ਅਰਦਾਸਿ ਵਖਾਣੈ ਉਰਧ ਧਿਆਨਿ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥
Du richtest deine Aufmerksamkeit auf den Herrn und du betest Ihn an.

ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਬਾਹੁੜਿ ਜਾਸੀ ਨਾਗਾ ॥
Nackt kommst du auf die Welt und nackt wirst du sie wieder verlassen.

ਜੈਸੀ ਕਲਮ ਵੁੜੀ ਹੈ ਮਸਤਕਿ ਤੈਸੀ ਜੀਅੜੇ ਪਾਸਿ ॥
Du wirst deine Vorräte bekommen – gemäß dienern Schicksal,das dir ins Gesicht geschrieben ist.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਹੁਕਮਿ ਪਇਆ ਗਰਭਾਸਿ ॥੧॥
Nanak, erstes Paar man kommt in die Gebärmutter durch den Willen des Herrn.

error: Content is protected !!