German Page 291

ਆਪਨ ਖੇਲੁ ਆਪਿ ਵਰਤੀਜਾ ॥
Der Herr selbst hat sein Spiel ausgestellt.

ਨਾਨਕ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ॥੧॥
Nanak, außer Ihm gibt es keinen anderen. (1)

ਜਬ ਹੋਵਤ ਪ੍ਰਭ ਕੇਵਲ ਧਨੀ ॥
Wenn der Herr bei sich selbst existierte,

ਤਬ ਬੰਧ ਮੁਕਤਿ ਕਹੁ ਕਿਸ ਕਉ ਗਨੀ ॥
Wer zu dieser Zeit Frei und wer gezwungen war”

ਜਬ ਏਕਹਿ ਹਰਿ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥
Wenn der mysteriöse, transzendente Herr bei sich selbst war.

ਤਬ ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਕਹੁ ਕਉਨ ਅਉਤਾਰ ॥
Dann, wer erlangte das Paradies und wer wurde in Hölle gestellt‘:

ਜਬ ਨਿਰਗੁਨ ਪ੍ਰਭ ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ॥
Wenn der Herr ohne Gestalt in ursprünglicher Trance war,

ਤਬ ਸਿਵ ਸਕਤਿ ਕਹਹੁ ਕਿਤੁ ਠਾਇ ॥
Dann wo waren Shiva und seine Gattin‘?

ਜਬ ਆਪਹਿ ਆਪਿ ਅਪਨੀ ਜੋਤਿ ਧਰੈ ॥
Wenn der Herr sein Licht sich behielt,

ਤਬ ਕਵਨ ਨਿਡਰੁ ਕਵਨ ਕਤ ਡਰੈ ॥
Dann wer hatte Furcht und wer war außer Furcht?

ਆਪਨ ਚਲਿਤ ਆਪਿ ਕਰਨੈਹਾਰ ॥
Der Herr, der Schöpfer, selbst stellt sein Spiel aus.

ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥੨॥
Nanak, der Herr ist unerreichbar und ohne Grenzen. (2)

ਅਬਿਨਾਸੀ ਸੁਖ ਆਪਨ ਆਸਨ ॥
Wenn der Herr, der Ewige, sich auf seinem Thron bequem setzte,

ਤਹ ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਹੁ ਕਹਾ ਬਿਨਾਸਨ ॥
Dann wo war die Geburt, der Tod, und das Vernichten?

ਜਬ ਪੂਰਨ ਕਰਤਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥
Wenn nur der Herr existierte,

ਤਬ ਜਮ ਕੀ ਤ੍ਰਾਸ ਕਹਹੁ ਕਿਸੁ ਹੋਇ ॥
Dann wer hat Furcht von Yama?

ਜਬ ਅਬਿਗਤ ਅਗੋਚਰ ਪ੍ਰਭ ਏਕਾ ॥
Wenn nur der unsichtbare, mysteriöse Herr existierte,

ਤਬ ਚਿਤ੍ਰ ਗੁਪਤ ਕਿਸੁ ਪੂਛਤ ਲੇਖਾ ॥
Wen konnten die Engel auf die Rechnung bringen”

ਜਬ ਨਾਥ ਨਿਰੰਜਨ ਅਗੋਚਰ ਅਗਾਧੇ ॥
Wenn nur der Untadelige, Mysteriöse, Unermessliche war,

ਤਬ ਕਉਨ ਛੁਟੇ ਕਉਨ ਬੰਧਨ ਬਾਧੇ ॥
Dann wer war Frei und wer war gefesselt?

ਆਪਨ ਆਪ ਆਪ ਹੀ ਅਚਰਜਾ ॥
Gott der Herr existiert bei sich selbst, wahrhaftig ist Er wunderbar.

ਨਾਨਕ ਆਪਨ ਰੂਪ ਆਪ ਹੀ ਉਪਰਜਾ ॥੩॥
Nanak, der Lier hat sein eigenes Wesen geschaffen. (3)

ਜਹ ਨਿਰਮਲ ਪੁਰਖੁ ਪੁਰਖ ਪਤਿ ਹੋਤਾ ॥
Wenn der Herr allein und für sich war- bloß als eine Reinheit-

ਤਹ ਬਿਨੁ ਮੈਲੁ ਕਹਹੁ ਕਿਆ ਧੋਤਾ ॥
Dann existierte weder der Schmutz noch die Waschung.

ਜਹ ਨਿਰੰਜਨ ਨਿਰੰਕਾਰ ਨਿਰਬਾਨ ॥
Wenn nur der Herr, der ohne Gestalt, ohne Verbindung,

ਤਹ ਕਉਨ ਕਉ ਮਾਨ ਕਉਨ ਅਭਿਮਾਨ ॥
als untadeliger Herr existierte,

ਜਹ ਸਰੂਪ ਕੇਵਲ ਜਗਦੀਸ ॥
Dann wer genoss die Ehre und wer erlitt die Schande?

ਤਹ ਛਲ ਛਿਦ੍ਰ ਲਗਤ ਕਹੁ ਕੀਸ ॥
Wenn nur der Gebieter existiert,

ਜਹ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੀ ਜੋਤਿ ਸੰਗਿ ਸਮਾਵੈ ॥
Dunn wer wurde von Sünde und Hinterlist bekümmert?

ਤਹ ਕਿਸਹਿ ਭੂਖ ਕਵਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥
Wenn sein Licht sich in Ihn selbst hielt,

ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥
Dann wer war hungrig und wer war besänftigt?

ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਕਾ ਨਾਹਿ ਸੁਮਾਰੁ ॥੪॥
Gott der Herr ist der Schöpfer- die ursprüngliche Sache. Nanak, man kann Seine Grenzen nicht beschreiben. (4)

ਜਬ ਅਪਨੀ ਸੋਭਾ ਆਪਨ ਸੰਗਿ ਬਨਾਈ ॥
Wenn sein Ruhm in ihn selbst verborgen war,

ਤਬ ਕਵਨ ਮਾਇ ਬਾਪ ਮਿਤ੍ਰ ਸੁਤ ਭਾਈ ॥
Dann wer waren Mutter, Vater, Freund, Sohn oder Bruder?

ਜਹ ਸਰਬ ਕਲਾ ਆਪਹਿ ਪਰਬੀਨ ॥
Wenn nur der Allmächtige, Allweise existierte,

ਤਹ ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਕਹਾ ਕੋਊ ਚੀਨ ॥
Dann wer lernte die Vedas und die semitischen Bücher kennen?

ਜਬ ਆਪਨ ਆਪੁ ਆਪਿ ਉਰਿ ਧਾਰੈ ॥
Wenn der Herr Seine Absicht (Plan) versteckt hielt,

ਤਉ ਸਗਨ ਅਪਸਗਨ ਕਹਾ ਬੀਚਾਰੈ ॥
Dann wer dachte über Vorzeichen und Omen nach”

ਜਹ ਆਪਨ ਊਚ ਆਪਨ ਆਪਿ ਨੇਰਾ ॥
Wenn der Herr hoch und auch niedrig (unten) war,

ਤਹ ਕਉਨ ਠਾਕੁਰੁ ਕਉਨੁ ਕਹੀਐ ਚੇਰਾ ॥
Dann wer was ein Gebieter, und wer war ein Anhänger?

ਬਿਸਮਨ ਬਿਸਮ ਰਹੇ ਬਿਸਮਾਦ ॥
Ich begeistere mich für die Wunder des Herrn.

ਨਾਨਕ ਅਪਨੀ ਗਤਿ ਜਾਨਹੁ ਆਪਿ ॥੫॥
Nanak, der Herr allein kennt Seinen Zustand. (5)

ਜਹ ਅਛਲ ਅਛੇਦ ਅਭੇਦ ਸਮਾਇਆ ॥
Wenn der Herr außerhalb der Täuschung, ewige, mysteriöse Sich ın selbst hielt,

ਊਹਾ ਕਿਸਹਿ ਬਿਆਪਤ ਮਾਇਆ ॥
Dann wer war von Mammon beeinflusst?

ਆਪਸ ਕਉ ਆਪਹਿ ਆਦੇਸੁ ॥
Wenn der Herr sich huldigte,

ਤਿਹੁ ਗੁਣ ਕਾ ਨਾਹੀ ਪਰਵੇਸੁ ॥
Wenn die drei Qualitäten der Maya nicht gezeugt waren,

ਜਹ ਏਕਹਿ ਏਕ ਏਕ ਭਗਵੰਤਾ ॥
Wenn nur der ewige Herr existierte,

ਤਹ ਕਉਨੁ ਅਚਿੰਤੁ ਕਿਸੁ ਲਾਗੈ ਚਿੰਤਾ ॥
Dann wer erlitt Kummer und wer war ohne Angst?

ਜਹ ਆਪਨ ਆਪੁ ਆਪਿ ਪਤੀਆਰਾ ॥
Wenn der Herr in ihn selbst sich hielt,

ਤਹ ਕਉਨੁ ਕਥੈ ਕਉਨੁ ਸੁਨਨੈਹਾਰਾ ॥
Dann wer redete sein Lob und wer hörte es?

ਬਹੁ ਬੇਅੰਤ ਊਚ ਤੇ ਊਚਾ ॥
Der Herr ist der höchste; Er ist wunderbar und ohne Grenzen,

ਨਾਨਕ ਆਪਸ ਕਉ ਆਪਹਿ ਪਹੂਚਾ ॥੬॥
Nanak, er ist sich selbst Gleich. (6)

ਜਹ ਆਪਿ ਰਚਿਓ ਪਰਪੰਚੁ ਅਕਾਰੁ ॥
Wenn der Herr Seine Schöpfung zeugte.,

ਤਿਹੁ ਗੁਣ ਮਹਿ ਕੀਨੋ ਬਿਸਥਾਰੁ ॥
und ließ da die drei Qualitäten der Maya herrschen,

ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਤਹ ਭਈ ਕਹਾਵਤ ॥
Dann begann man, damit über die Güte und das Böse zu reden.

error: Content is protected !!