ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Majh M. 3
ਮਨਮੁਖ ਪੜਹਿ ਪੰਡਿਤ ਕਹਾਵਹਿ ॥
Der Egoist liest die Heiligen Bücher, und nennt sich ein Pundit.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥
Er vereinigt sich mit der Zweigeteiltheit, damit leidet er unter schwere Schmerzen.
ਬਿਖਿਆ ਮਾਤੇ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਆਵਣਿਆ ॥੧॥
Berauscht von dem Gift der Maya, versteht er nichts.Er folgt dem Kreislauf von Kommen-und-Gehen.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥
Ich opfere mich für diejenigen, ich bringe mich ihnen dar, Die ihr eigenes ‘Ich’ besiegen und sich mit dem Herrn vereinigen.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸਹਜਿ ਪੀਆਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Durch den Dienst des Gurus, kommt der Herr ihren Geist zu bewohnen,Und sie erlangen das Gleichgewicht; das Elixier ist ihr Getränk.
ਵੇਦੁ ਪੜਹਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਨਹੀ ਆਇਆ ॥
Die Pundite lesen die Vedas,Aber der Geschmack der Essenz ist außerhalb ihrer Reichweite.
ਵਾਦੁ ਵਖਾਣਹਿ ਮੋਹੇ ਮਾਇਆ ॥
Sie halten die Rede, aber sie selbst sind von dem Maya verführt.
ਅਗਿਆਨਮਤੀ ਸਦਾ ਅੰਧਿਆਰਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝਿ ਹਰਿ ਗਾਵਣਿਆ ॥੨॥
In der Tat: sind sie unwissend, und ihr Innere ist dunkel.Man erkennt den Herrn, durch die Lehre des Gurus, dann singt man Seine Loblieder.
ਅਕਥੋ ਕਥੀਐ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥
Unsagbar ist der Herr,Man beschreibt Ihn, durch das prachtvolle Wort.
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨਿ ਸਚੋ ਭਾਵੈ ॥
Die Wahrheit wird ein Vergnügen und freundlich, durch die Lehre des Gurus.
ਸਚੋ ਸਚੁ ਰਵਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਚਿ ਰੰਗਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Dann rezitiert man die Wahrheit, Tag und Nacht,und man bleibt von der Liebe des Einzigen erfüllt.
ਜੋ ਸਚਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਸਚੋ ਭਾਵੈ ॥
Diejenigen, die von der Liebe des Wahren erfüllt sind, mögen nur die Wahrheit.
ਆਪੇ ਦੇਇ ਨ ਪਛੋਤਾਵੈ ॥
Der Herr gibt seine Gaben, und er bereut es nicht,
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਸਚੁ ਜਾਤਾ ਮਿਲਿ ਸਚੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Durch das Wort des Gurus, erkennt man den Wahren, den Ewigen,Und man erhält das Glück, auf dem göttlichen Hofe.
ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਤਿਨਾ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥
Der Schmutz von Unwahrheit und Betrügerei beflecken nicht diejenigen,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗੈ ॥
Deren Geist wach bleibt, durch die Gnade des Gurus.
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Der reine Name wohnt in ihr Herz.Ihr Licht verschmelzt mit dem höchsten Licht.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਪੜਹਿ ਹਰਿ ਤਤੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ॥
Diejenigen, die sich am Studium der Maya (von drei Modi) geben,
ਮੂਲਹੁ ਭੁਲੇ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਪਛਾਣਹਿ ॥
Verstehen nicht die Quintessenz von Gott dem Herrn.Sie vergessen die Essenz und sie kennen nicht das Wort des Gurus.
ਮੋਹ ਬਿਆਪੇ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Sie sind an der Liebe zu dem Maya gebunden und nichts ist ihnen verständlich.Wirklich: erkennt man den Herrn nur durch das Wort des Gurus.
ਵੇਦੁ ਪੁਕਾਰੈ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ॥
Die Vedas beschreiben die Maya von drei Modi.Aber der Egoist versteht es nicht, weil er von der Zweiheit verlockt ist.
ਮਨਮੁਖ ਨ ਬੂਝਹਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇਆ ॥
Man liest gegenüber dem Maya der drei Erscheinungsformen,
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਪੜਹਿ ਹਰਿ ਏਕੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Aber man versteht nicht den Einzigen.Ohne dieses Verständnis leidet man unter Kummer.
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Wenn es dem Herrn gefällt, vereinigt Er den Menschen mit Sich selbst.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਹਸਾ ਦੂਖੁ ਚੁਕਾਏ ॥
Er entfernt die Furcht, den Zweifel und die Schmerzen, durch das Wort des Gurus.
ਨਾਨਕ ਨਾਵੈ ਕੀ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਨਾਮੋ ਮੰਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੩੦॥੩੧॥
Nanak, der Name bringt den wahren Ruhm.Der Glaube im Namen bringt die Ruhe, den Frieden.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Majh M. 3
ਨਿਰਗੁਣੁ ਸਰਗੁਣੁ ਆਪੇ ਸੋਈ ॥
Der Herr ist transzendent und innewohnend.Allein solch ein Mensch ist Pundit, der dieses Wesen erkennt.
ਤਤੁ ਪਛਾਣੈ ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਹੋਈ ॥
Er selbst überquert den Ozean, und rettet gleichzeitig seine Verwandtschaft.
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Er schließt den Namen im Geist ein.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਖਿ ਸਾਦੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥
Ich opfere mich für diejenigen, ich bringe mich ihnen dar,
ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਹਿ ਸੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Die das Elixier genießen und seinen Geschmack erkennen.Wenn sie das Elixier kosten, werden sie rein,Dann denken sie über den reinen Namen nach.
ਸੋ ਨਿਹਕਰਮੀ ਜੋ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥
Jenseits des Karmas ist der Mensch,Der den Namen beachtet.
ਅੰਤਰਿ ਤਤੁ ਗਿਆਨਿ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ॥
Er findet die neun Schätze des Namens.
ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਏ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੇਟਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Er besiegt die Maya der drei Erscheinungsformen.Und er vereinigt sich mit dem Herrn.
ਹਉਮੈ ਕਰੈ ਨਿਹਕਰਮੀ ਨ ਹੋਵੈ ॥
Derjenige, der sich stolz zeigt und stellt sein eigenes ‘Ich’ aus,ist niemals frei von seinem Karma.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਉਮੈ ਖੋਵੈ ॥
Nur durch die Gnade des Gurus kann man sein eigenes ‘Ich’ verlieren.
ਅੰਤਰਿ ਬਿਬੇਕੁ ਸਦਾ ਆਪੁ ਵੀਚਾਰੇ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Derjenige, der sein eigenes ‘Ich’ beseitigt,Der wird fähig Unterschiede zu erkennen, er untersucht stets sich selbst,Er lobpreist den Herrn, durch das Wort des Gurus.
ਹਰਿ ਸਰੁ ਸਾਗਰੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸੋਈ ॥
Der Herr ist ein reiner erhabener Ozean.
ਸੰਤ ਚੁਗਹਿ ਨਿਤ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਈ ॥
Die Heiligen, die Gläubigen des Gurus, Picken an den Perlen des Namens.
ਇਸਨਾਨੁ ਕਰਹਿ ਸਦਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Tag und Nacht, baden sie dort und waschen den Schmutz von ‘Ich’ ab.
ਨਿਰਮਲ ਹੰਸਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰਿ ॥
Die Heiligen, vertieft in der Liebe des Herrn, sind wie die weißen Schwäne, fleckenlos.
ਹਰਿ ਸਰਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ॥
Sie besiegen ihr eigenes ‘Ich’, und Gott der Ozean wird ihr Heim.