German Page 142

ਪਰਬਤੁ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਹੋਵੈ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥
Wenn die Berge in Gold und Silber wechselten,und sie mit Perle und Rubine bedeckt wären,

ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੧॥
Dennoch ich verehre Dich, o Herr,Und ich würde immer eiterig bleiben, um Deine Lobgesänge zu singen.

ਮਃ ੧ ॥
M.1

ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮੇਵਾ ਹੋਵੈ ਗਰੁੜਾ ਹੋਇ ਸੁਆਉ ॥
Wenn die ganze Gräser zu Obst würden, und süß wäre sein Geschmack,

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਫਿਰਦੇ ਰਖੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਵੈ ਥਾਉ ॥
Wenn ich die Bewegung der Sonne und von dem Mund kontrollieren könnte,

ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੨॥
Und mein Sitz Ständig würde, Dennoch ich verehre dich, o Herr,Und ich würde immer eifrig bleiben, um Deine Lobgesänge zu singen.

ਮਃ ੧ ॥
M. 1

ਜੇ ਦੇਹੈ ਦੁਖੁ ਲਾਈਐ ਪਾਪ ਗਰਹ ਦੁਇ ਰਾਹੁ ॥
Wenn mein Körper unter dem Einflugβ der bösen Sterne, Rahu und Ketu, litt,

ਰਤੁ ਪੀਣੇ ਰਾਜੇ ਸਿਰੈ ਉਪਰਿ ਰਖੀਅਹਿ ਏਵੈ ਜਾਪੈ ਭਾਉ ॥
Wenn unbarmherzige Könige meine Meister wären; wirklich solch meine Lage wäre,

ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੩॥
Dennoch denke ich über Dich nach, und ich würde immer eifrig bleiben, Deine Lobgesänge zu singen.

ਮਃ ੧ ॥
M. 1

ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਪੜੁ ਹੋਵੈ ਖਾਣਾ ਹੋਵੈ ਵਾਉ ॥
Wenn meine Kleider von Feuer und von Frost wären,und nur die Luft meine Nahrung wäre,

ਸੁਰਗੈ ਦੀਆ ਮੋਹਣੀਆ ਇਸਤਰੀਆ ਹੋਵਨਿ ਨਾਨਕ ਸਭੋ ਜਾਉ ॥
Wenn auch die Schöne im Paradies meine Frauen wären;Nanak alles ist vergeblich und vergänglich.

ਭੀ ਤੂਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੪॥
Dennoch denke ich über Dich nach, und ich würde immer eifrig bleiben,Deine Lobgesänge zu singen.

ਪਵੜੀ ॥
Pauri

ਬਦਫੈਲੀ ਗੈਬਾਨਾ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਣਈ ॥
Derjenige, der die bösen Taten geheim leistet, und den Herrn nicht kennt,

ਸੋ ਕਹੀਐ ਦੇਵਾਨਾ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣਈ ॥
Kann man ihn schwachsinnig heißen; er erkennt nicht sich selbst.

ਕਲਹਿ ਬੁਰੀ ਸੰਸਾਰਿ ਵਾਦੇ ਖਪੀਐ ॥
Schändlich ist der Konflikt in der Welt, man vergeudet sich, durch die Streiten.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਵੇਕਾਰਿ ਭਰਮੇ ਪਚੀਐ ॥
Außer dem Namen ist alles anderes nutzlos.

ਰਾਹ ਦੋਵੈ ਇਕੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਸਿਝਸੀ ॥
Es gibt zwei Wege2,Aber allein der den Herrn erkennt, gewinnt das Heil.

ਕੁਫਰ ਗੋਅ ਕੁਫਰਾਣੈ ਪਇਆ ਦਝਸੀ ॥
Dagegen der Lügner befindet sich in der Hölle der Lüge, und er verringert sich zu Asche.

ਸਭ ਦੁਨੀਆ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥
Prachtvoll ist die Welt für den, der im Einzigen auflöst.

ਸਿਝੈ ਦਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥੯॥
Derjenige, der das ‘Ich’ aufgibt, wird auf dem Heiligen Hofe annehmbar.

ਮਃ ੧ ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka M. 1

ਸੋ ਜੀਵਿਆ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥
Allein er lebt, dessen Herz die Wohnung des Herrn ist,

ਨਾਨਕ ਅਵਰੁ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥
Niemand andere ist lebendig.

ਜੇ ਜੀਵੈ ਪਤਿ ਲਥੀ ਜਾਇ ॥
Ohne Name kann man täuschen zu leben vor,

ਸਭੁ ਹਰਾਮੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਖਾਇ ॥
aber man abreist ohne Ehre,

ਰਾਜਿ ਰੰਗੁ ਮਾਲਿ ਰੰਗੁ ॥
Alle seine Nahrung ist unrein.

ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਨਚੈ ਨੰਗੁ ॥
Derjenige, der von der Liebe von Herrlichkeit und von Reichtum erfüllt ist.

ਨਾਨਕ ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥
Tanzt immer zu ihrer Melodie.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥੧॥
Nanak, er befindet sich getäuscht, ohne Namen abreist er in Schande.

ਮਃ ੧ ॥
M. 1

ਕਿਆ ਖਾਧੈ ਕਿਆ ਪੈਧੈ ਹੋਇ ॥
Wohin erreichen die Nahrung und die Kleider,

ਜਾ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
Wenn der Geist nicht die Wohnung des Herrn sei?

ਕਿਆ ਮੇਵਾ ਕਿਆ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਮਿਠਾ ਕਿਆ ਮੈਦਾ ਕਿਆ ਮਾਸੁ ॥
Wofür nutzen das Obst, die Butter, der Zucker, das Mehl und das Fleisch?

ਕਿਆ ਕਪੜੁ ਕਿਆ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਕੀਜਹਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥
Was ist der Nutzen der Kleider, von dem bequemen Bett,und von schmalen (kleinen) Vergnügen?

ਕਿਆ ਲਸਕਰ ਕਿਆ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਆਵੈ ਮਹਲੀ ਵਾਸੁ ॥
Was ist der Nutzen des Heers, von der Träger des Amtsstabes, von der Wohnung des Palastes?

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਸਭੇ ਟੋਲ ਵਿਣਾਸੁ ॥੨॥
Nanak außer dem Namen ist vergeblich alle Ausrüstung.

ਪਵੜੀ
Pauri

ਜਾਤੀ ਦੈ ਕਿਆ ਹਥਿ ਸਚੁ ਪਰਖੀਐ ॥
Die Kaste hat keine Vorzüge; erkenne die Wahrheit,Der Stolz über Kaste ist ein Gift,

ਮਹੁਰਾ ਹੋਵੈ ਹਥਿ ਮਰੀਐ ਚਖੀਐ ॥
Derjenige, der es kostet, trifft seinen Tod.

ਸਚੇ ਕੀ ਸਿਰਕਾਰ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜਾਣੀਐ ॥
Betrachte bei näherem, der Herr beherrscht während aller Aller.

ਹੁਕਮੁ ਮੰਨੇ ਸਿਰਦਾਰੁ ਦਰਿ ਦੀਬਾਣੀਐ ॥
Derjenige, der dem Willen des Herrn gehorcht,befindet sich unter die Eliten, auf dem Heiligen Hofe.

ਫੁਰਮਾਨੀ ਹੈ ਕਾਰ ਖਸਮਿ ਪਠਾਇਆ ॥
Der Herr weist die Aufgaben zu, und er bringt die Menschen in der Welt.

ਤਬਲਬਾਜ ਬੀਚਾਰ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਇਆ ॥
Der Guru ist wie ein Ausrufer, er hat die Wahrheit verkündet, durch das Wort.

ਇਕਿ ਹੋਏ ਅਸਵਾਰ ਇਕਨਾ ਸਾਖਤੀ ॥
Man hat es gehört, einige sind schon geritten, die andere haben ihre Pferde im Sattel.

ਇਕਨੀ ਬਧੇ ਭਾਰ ਇਕਨਾ ਤਾਖਤੀ ॥੧੦॥
Eigne sammeln ihr Gepäck, die andere sind schon abreist.

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shaloka M. 1

ਜਾ ਪਕਾ ਤਾ ਕਟਿਆ ਰਹੀ ਸੁ ਪਲਰਿ ਵਾੜਿ ॥
Wenn die Ernte reif ist, erntet man die Ähren,Da bleiben nur das Stroh und die Hecke.

ਸਣੁ ਕੀਸਾਰਾ ਚਿਥਿਆ ਕਣੁ ਲਇਆ ਤਨੁ ਝਾੜਿ ॥
Dann folgt das Dreschen, man scheidet Getreide von Schale.

ਦੁਇ ਪੁੜ ਚਕੀ ਜੋੜਿ ਕੈ ਪੀਸਣ ਆਇ ਬਹਿਠੁ ॥
Dann legt man die Steine der Mühle zusammen, und man mahlt die Getreide.

ਜੋ ਦਰਿ ਰਹੇ ਸੁ ਉਬਰੇ ਨਾਨਕ ਅਜਬੁ ਡਿਠੁ ॥੧॥
Nanak sagt: “Ich habe ein Wunder gesehen.Diejenigen, die mit der Achse verbinden bleiben immer außer der Gefahr”.

ਮਃ ੧ ॥
M. 1

ਵੇਖੁ ਜਿ ਮਿਠਾ ਕਟਿਆ ਕਟਿ ਕੁਟਿ ਬਧਾ ਪਾਇ ॥
Sieh bei näherem an, wie man schneidet die Zuckerohre,

error: Content is protected !!