ਸੁਣਿਐ ਦੂਖ ਪਾਪ ਕਾ ਨਾਸੁ ॥੯॥
Wer dem Wort des Gurus gehorcht, Der befreit sich von Sünden und Schmerzen.
ਸੁਣਿਐ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਗਿਆਨੁ ॥
Wer dem Wort vom Guru befolgt. Der empfängt die Wahrheit, die Zufriedenheit, die Belohnung und das Wissen.
ਸੁਣਿਐ ਅਠਸਠਿ ਕਾ ਇਸਨਾਨੁ ॥
Dem Wort zu gehorchen heißt sich an Heiligen Orten zu waschen.
ਸੁਣਿਐ ਪੜਿ ਪੜਿ ਪਾਵਹਿ ਮਾਨੁ ॥
Wer das Wort gehorcht und es lobpreist, der empfängt die Ehre.
ਸੁਣਿਐ ਲਾਗੈ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨੁ ॥
Und damit verdient er das Gleichgewicht.
ਨਾਨਕ ਭਗਤਾ ਸਦਾ ਵਿਗਾਸੁ ॥
Wer dem Wort des Gurus gehorcht.
ਸੁਣਿਐ ਦੂਖ ਪਾਪ ਕਾ ਨਾਸੁ ॥੧੦॥
Der befreit sich von Sünden und Schmerzen.
ਸੁਣਿਐ ਸਰਾ ਗੁਣਾ ਕੇ ਗਾਹ ॥
Wer dem Wort Beachtung schenkt, der erkennt das Geheimnis der Werte.
ਸੁਣਿਐ ਸੇਖ ਪੀਰ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥
Der ist glorreich wie ein König. ein Sheikh ein Pier,
ਸੁਣਿਐ ਅੰਧੇ ਪਾਵਹਿ ਰਾਹੁ ॥
Selbst ein Blinder findet den Weg der Tugend.
ਸੁਣਿਐ ਹਾਥ ਹੋਵੈ ਅਸਗਾਹੁ ॥
Wenn er dem Wort Beachtung schenkt,
ਨਾਨਕ ਭਗਤਾ ਸਦਾ ਵਿਗਾਸੁ ॥
Der Wird in der Lage sein das Weltmeer (der Sünden. der Schmerzen) zu überqueren.
ਸੁਣਿਐ ਦੂਖ ਪਾਪ ਕਾ ਨਾਸੁ ॥੧੧॥
Wer dem Wort des Gurus gehorcht,Der befreit Sich von Sünden und Schmerzen.
ਮੰਨੇ ਕੀ ਗਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥
Niemand kann die erhabene Stellung von jemand beschreiben,
ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਪਿਛੈ ਪਛੁਤਾਇ ॥
der dem Namen des Herrn vertraut.
ਕਾਗਦਿ ਕਲਮ ਨ ਲਿਖਣਹਾਰੁ ॥
Wenn jemand sie zu beschreiben versucht,
ਮੰਨੇ ਕਾ ਬਹਿ ਕਰਨਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Bereut er, es getan zu haben.
ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਹੋਇ ॥
Weder Papier, noch Schreibfeder oder Schreiber, Niemand ist fähig, die erhabene Stellung des Gläubigen zu beschreiben.
ਜੇ ਕੋ ਮੰਨਿ ਜਾਣੈ ਮਨਿ ਕੋਇ ॥੧੨॥
So rein und fleckenlos ist der Name des Herrn!Nur der Gläubige ist fähig es zu verstehen.
ਮੰਨੈ ਸੁਰਤਿ ਹੋਵੈ ਮਨਿ ਬੁਧਿ ॥
Der Geist des Gläubigen ist stets erwacht und blühend,
ਮੰਨੈ ਸਗਲ ਭਵਣ ਕੀ ਸੁਧਿ ॥
Er erlangt die Erkenntnis der gesamten Welt, des ganzen Erdballs.
ਮੰਨੈ ਮੁਹਿ ਚੋਟਾ ਨਾ ਖਾਇ ॥
Der Gläubige ist nicht den Schlagen und Schmerzen unterworfen.
ਮੰਨੈ ਜਮ ਕੈ ਸਾਥਿ ਨ ਜਾਇ ॥
Der Gläubige geht nicht mit dem Teufel mit,
ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਹੋਇ ॥
So rein und fleckenlos ist der Name des Herrn!
ਜੇ ਕੋ ਮੰਨਿ ਜਾਣੈ ਮਨਿ ਕੋਇ ॥੧੩॥
Nur der Gläubige ist fähig es zu begreifen.
ਮੰਨੈ ਮਾਰਗਿ ਠਾਕ ਨ ਪਾਇ ॥
Der Weg des Gläubigen ist stets ohne Hindernisse,
ਮੰਨੈ ਪਤਿ ਸਿਉ ਪਰਗਟੁ ਜਾਇ ॥
Er lebt ein ehrliches Leben auf der Welt und er strahlt die Ehre aus.
ਮੰਨੈ ਮਗੁ ਨ ਚਲੈ ਪੰਥੁ ॥
Der Gläubige beschreitet den wahren Weg.
ਮੰਨੈ ਧਰਮ ਸੇਤੀ ਸਨਬੰਧੁ ॥
Er wandert nicht in die Seitenstraßen hinein.
ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਹੋਇ ॥
Der Gläubige lebt ehrlich und ehrt ein Leben der Werte. Er ist ein Begleiter der Wahrheit.
ਜੇ ਕੋ ਮੰਨਿ ਜਾਣੈ ਮਨਿ ਕੋਇ ॥੧੪॥
So rein und fleckenlos ist der Name des Herrn!Nur der Gläubige ist fähig es zu verstehen,
ਮੰਨੈ ਪਾਵਹਿ ਮੋਖੁ ਦੁਆਰੁ ॥
Dem Gläubigen steht stets die Tür der Erlösung offen,
ਮੰਨੈ ਪਰਵਾਰੈ ਸਾਧਾਰੁ ॥
Er erlöst sogar seine Familie, durch die Lehre des Gurus,
ਮੰਨੈ ਤਰੈ ਤਾਰੇ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ॥
Der Gläubige überquert das Meer der Sünden, der Schmerzen.
ਮੰਨੈ ਨਾਨਕ ਭਵਹਿ ਨ ਭਿਖ ॥
Überdies erlöst er viele andere.Der Gläubige verläuft sich nicht.
ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਹੋਇ ॥
Und er ist nicht gezwungen, um von Tür zu Tür zu betteln gehen.So rein und fleckenlos ist der Name des Herrn!
ਜੇ ਕੋ ਮੰਨਿ ਜਾਣੈ ਮਨਿ ਕੋਇ ॥੧੫॥
Nur der Gläubige ist fähig es zu verstehen.
ਪੰਚ ਪਰਵਾਣ ਪੰਚ ਪਰਧਾਨੁ ॥
Die Panches (Auserwählte) sind beim Herrn angenommen,
ਪੰਚੇ ਪਾਵਹਿ ਦਰਗਹਿ ਮਾਨੁ ॥
Sie Sind die Elite des Herrn.
ਪੰਚੇ ਸੋਹਹਿ ਦਰਿ ਰਾਜਾਨੁ ॥
Sie erlangen die Ehre in dem göttlichen Hofe des Herrn.
ਪੰਚਾ ਕਾ ਗੁਰੁ ਏਕੁ ਧਿਆਨੁ ॥
Ihre Erscheinung ist prächtig unter den Königen.
ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਕਰੈ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Sie schenken nur dem Herrn Beachtung.
ਕਰਤੇ ਕੈ ਕਰਣੈ ਨਾਹੀ ਸੁਮਾਰੁ ॥
Jeder kann vortäuschen, die Werke des Herrn Zu wissen.
ਧੌਲੁ ਧਰਮੁ ਦਇਆ ਕਾ ਪੂਤੁ ॥
Aber keiner kann die Werke des Schöpfers erkennen.
ਸੰਤੋਖੁ ਥਾਪਿ ਰਖਿਆ ਜਿਨਿ ਸੂਤਿ ॥
Der Stier (Taurus), der Dharma ist aus Mitgefühl, aus Erbarmen geboren worden.
ਜੇ ਕੋ ਬੁਝੈ ਹੋਵੈ ਸਚਿਆਰੁ ॥
Mit Zufriedenheit und der Freude hat er (Dharma) die Harmonie hervorgerufen.
ਧਵਲੈ ਉਪਰਿ ਕੇਤਾ ਭਾਰੁ ॥
Wenn jemand vortäuscht, es zu kennen und ein Allwissender zu sein,
ਧਰਤੀ ਹੋਰੁ ਪਰੈ ਹੋਰੁ ਹੋਰੁ ॥
Der muß die große Last. die der Silier trägt. rechtfertigen können.
ਤਿਸ ਤੇ ਭਾਰੁ ਤਲੈ ਕਵਣੁ ਜੋਰੁ ॥
Außer der Erde gibt es viele Planeten.Welcher Stier trägt ihr Gewicht?
ਜੀਅ ਜਾਤਿ ਰੰਗਾ ਕੇ ਨਾਵ ॥
Es gibt alle möglichen Arten von Geschöpfen,
ਸਭਨਾ ਲਿਖਿਆ ਵੁੜੀ ਕਲਾਮ ॥
Sie haben versucht, die Pracht des Herrn zu beschreiben,
ਏਹੁ ਲੇਖਾ ਲਿਖਿ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥
Nirgendwo kann einer die Pracht des Herrn beschreiben.
ਲੇਖਾ ਲਿਖਿਆ ਕੇਤਾ ਹੋਇ ॥
Wahrhaftig grenzenlos ist die Beschreibung Seiner Pracht!
ਕੇਤਾ ਤਾਣੁ ਸੁਆਲਿਹੁ ਰੂਪੁ ॥
Welch eine Macht! Welch eine Pracht, eine Schönheit!
ਕੇਤੀ ਦਾਤਿ ਜਾਣੈ ਕੌਣੁ ਕੂਤੁ ॥
So Sind Seine Geschenke, niemand kann sie aufzählen.
ਕੀਤਾ ਪਸਾਉ ਏਕੋ ਕਵਾਉ ॥
Die ganze Welt ist von dem einzigen Wort geboren,
ਤਿਸ ਤੇ ਹੋਏ ਲਖ ਦਰੀਆਉ ॥
Alle Lebenerscheinungen2 Sind daraus hervorgegangen.
ਕੁਦਰਤਿ ਕਵਣ ਕਹਾ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Ein unbedeutendes Geschöpf wie Ich.Auf welche Weise kann es Deine Beschaffenheit beschreiben?
ਵਾਰਿਆ ਨ ਜਾਵਾ ਏਕ ਵਾਰ ॥
Ich bin so bedeutungslos, untauglielt,
ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸਾਈ ਭਲੀ ਕਾਰ ॥
Ich kann Dir, o Herr. nichts opfern.
ਤੂ ਸਦਾ ਸਲਾਮਤਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥੧੬॥
Was Dir gefällt, o Herr. das ist nur würdig und wertvoll.Du bist ewig. Du bist gestaltlos.
ਅਸੰਖ ਜਪ ਅਸੰਖ ਭਾਉ ॥
Unzählige wiederholen den Namen des Herrn,
ਅਸੰਖ ਪੂਜਾ ਅਸੰਖ ਤਪ ਤਾਉ ॥
Unzählige geben sich dem Herrn hin
ਅਸੰਖ ਗਰੰਥ ਮੁਖਿ ਵੇਦ ਪਾਠ ॥
Unzählige nehmen an der Anbetung teil,
ਅਸੰਖ ਜੋਗ ਮਨਿ ਰਹਹਿ ਉਦਾਸ ॥
Unzählige nehmen der Strenge und der Härte teil,