GERMAN PAGE 468

ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਸੋ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
Man gewinnt den Frieden, wenn man dem wahren Guru begegnet.

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
Dann bettet man den Herrn im Herzen ein

ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋ ਪਾਏ ॥
Nanak, der allein erreicht den Herrn, wem der Herr seine Gnade schenkt.

ਆਸ ਅੰਦੇਸੇ ਤੇ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥੨॥
Dann befreit man sich von der Angst und Verzweiflung: man brennt sein ‘Ich’ im Wort. (2)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਭਗਤ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਦਰਿ ਸੋਹਨਿ ਕੀਰਤਿ ਗਾਵਦੇ ॥
Deine Anhänger, o Herr, gefallen dir. Sie singen deine Lobgesänge, an deinem Tor, erscheinen sie immer strahlend.

ਨਾਨਕ ਕਰਮਾ ਬਾਹਰੇ ਦਰਿ ਢੋਅ ਨ ਲਹਨੑੀ ਧਾਵਦੇ ॥
Nanak, die unglücklichen Leute, die die Gnade des Herrn nicht haben, Gewinnen keine Zuflucht, sie wandern überall umher.

ਇਕਿ ਮੂਲੁ ਨ ਬੁਝਨੑਿ ਆਪਣਾ ਅਣਹੋਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇਦੇ ॥

Einige haben kein Verständnis eben von ihrem Wert (oder ihrer Herkunft).

ਹਉ ਢਾਢੀ ਕਾ ਨੀਚ ਜਾਤਿ ਹੋਰਿ ਉਤਮ ਜਾਤਿ ਸਦਾਇਦੇ ॥
Sie geben ihren Stolz und ‘Ich’ ohne Grund an. Ich bin Troubadour des Herrn, auch bin ich von niedriger Kaste.

ਤਿਨੑ ਮੰਗਾ ਜਿ ਤੁਝੈ ਧਿਆਇਦੇ ॥੯॥
Die andere behaupten den höheren Kasten zugehören. Ich suche nur die Begleitung von denen, die über dich meditieren, o Herr. (9)

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shaloka M. 1

ਕੂੜੁ ਰਾਜਾ ਕੂੜੁ ਪਰਜਾ ਕੂੜੁ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
Vergänglich ist der König, vergänglich sind die Untertanen, falsch ist die ganze Welt.

ਕੂੜੁ ਮੰਡਪ ਕੂੜੁ ਮਾੜੀ ਕੂੜੁ ਬੈਸਣਹਾਰੁ ॥
Vergänglich ist der Palast; Illusion sind die Schlösser, falsch sind die Mieter.

ਕੂੜੁ ਸੁਇਨਾ ਕੂੜੁ ਰੁਪਾ ਕੂੜੁ ਪੈਨੑਣਹਾਰੁ ॥
Vergänglich ist das Gold, Illusion ist das Silbei, vergänglich ist die Schönheit ohne gleichen.

ਕੂੜੁ ਕਾਇਆ ਕੂੜੁ ਕਪੜੁ ਕੂੜੁ ਰੂਪੁ ਅਪਾਰੁ ॥
Vergänglich ist der Gatte, genauso die Gattin; sie verzehren sich wegen dei Angst.

ਕੂੜੁ ਮੀਆ ਕੂੜੁ ਬੀਬੀ ਖਪਿ ਹੋਏ ਖਾਰੁ ॥
Die Falschen verbinden sich mit dem Vergänglichen, sie vergessen den Schöpfer Herrn.

ਕੂੜਿ ਕੂੜੈ ਨੇਹੁ ਲਗਾ ਵਿਸਰਿਆ ਕਰਤਾਰੁ ॥
Wem kann ich als Freund annehmen: Jeder wird abreisen.

ਕਿਸੁ ਨਾਲਿ ਕੀਚੈ ਦੋਸਤੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥
Die Unwahrheit ist süß wie Honig.

ਕੂੜੁ ਮਿਠਾ ਕੂੜੁ ਮਾਖਿਉ ਕੂੜੁ ਡੋਬੇ ਪੂਰੁ ॥
So viele Leute ertrinken wegen der Unwahrheit

ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਬੇਨਤੀ ਤੁਧੁ ਬਾਝੁ ਕੂੜੋ ਕੂੜੁ ॥੧॥
Nanak bittet inständig. “Mit Ausnahme von dir. o Herr, alles ist vergänglich, die Illusion ist falsch. (1)

ਮਃ ੧ ॥
M. l

ਸਚੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਰਿਦੈ ਸਚਾ ਹੋਇ ॥
Man begreift die Wahrheit, wenn der Herr das Herz bewohnt.

ਕੂੜ ਕੀ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਤਨੁ ਕਰੇ ਹਛਾ ਧੋਇ ॥
Dann befreit man sich von dem Schmutz, der Unwaluhcit, und der Körper wird rein.

ਸਚੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਸਚਿ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥
Man begreift die Wahrheit, wenn man den wahren Herrn mit ganzem Herzen liebt. 

ਨਾਉ ਸੁਣਿ ਮਨੁ ਰਹਸੀਐ ਤਾ ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
Wenn man den Namen zuhört, vertieft sich der Geisi in den Herrn, und man gewinnt das Heil.

ਸਚੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਜੁਗਤਿ ਜਾਣੈ ਜੀਉ ॥
Man begreift die Wahrheit, wenn man den wahren Weg des Lebens kennt.

ਧਰਤਿ ਕਾਇਆ ਸਾਧਿ ਕੈ ਵਿਚਿ ਦੇਇ ਕਰਤਾ ਬੀਉ ॥
Man bereitet den Körper, man sät die Körner von dem Namen des Herrn.

ਸਚੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਸਿਖ ਸਚੀ ਲੇਇ ॥
Man begreift die Wahrheit, wenn man den Rat des Gurus bekommt.

ਦਇਆ ਜਾਣੈ ਜੀਅ ਕੀ ਕਿਛੁ ਪੁੰਨੁ ਦਾਨੁ ਕਰੇਇ ॥
Dann wird man mitfühlend und gibt sich der Barmherzigkeit hin.

ਸਚੁ ਤਾਂ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਆਤਮ ਤੀਰਥਿ ਕਰੇ ਨਿਵਾਸੁ ॥
Man begreift die Wahrheit, wenn man im Tirath. in seinem Herzen bleibt.

ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੋ ਪੁਛਿ ਕੈ ਬਹਿ ਰਹੈ ਕਰੇ ਨਿਵਾਸੁ ॥
Man erwirbt die Kenntnis beim Guru, und man bleibt in seinem Willen.

ਸਚੁ ਸਭਨਾ ਹੋਇ ਦਾਰੂ ਪਾਪ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥
Die Wahrheit ist das Allheilmittel, es wäscht ab und entfernt die Sünden.

ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਬੇਨਤੀ ਜਿਨ ਸਚੁ ਪਲੈ ਹੋਇ ॥੨॥
Nanak bittet inständig diejenigen, deren Herz ven dem Herrn bewohnt ist. (2)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri:

ਦਾਨੁ ਮਹਿੰਡਾ ਤਲੀ ਖਾਕੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤ ਮਸਤਕਿ ਲਾਈਐ ॥
Der Staub unter den Lolus-Füßen der Heiligen ist das wahre Geschenk, was ich verlange.

ਕੂੜਾ ਲਾਲਚੁ ਛਡੀਐ ਹੋਇ ਇਕ ਮਨਿ ਅਲਖੁ ਧਿਆਈਐ ॥
Ich streiche diesen Staub auf meine Stirn, wenn ich ihn bekomme.

ਫਲੁ ਤੇਵੇਹੋ ਪਾਈਐ ਜੇਵੇਹੀ ਕਾਰ ਕਮਾਈਐ ॥
Konnte ich die Gier und die Unwahrheit aufgeben, Und auf diese Weise meditierte ich völlig über een Unsichtbaren.

ਜੇ ਹੋਵੈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਧੂੜਿ ਤਿਨੑਾ ਦੀ ਪਾਈਐ ॥
Man erntet nur, was man sät. Wenn solch unser Schicksal sei, bekommt man den Staub unter den Lotus-Füßen der Heiligen.

ਮਤਿ ਥੋੜੀ ਸੇਵ ਗਵਾਈਐ ॥੧੦॥
Aber man verliert den Profit von seiner Bemühung, wenn man auf seinen Intellekt stolz wird. (10)

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shaloka M. 1

ਸਚਿ ਕਾਲੁ ਕੂੜੁ ਵਰਤਿਆ ਕਲਿ ਕਾਲਖ ਬੇਤਾਲ ॥
Knappheit von der Wahrheit herrscht, die Unwahrheit ist überall, Das dunkle Alter spielt einen Tanz von dem Teufel.

ਬੀਉ ਬੀਜਿ ਪਤਿ ਲੈ ਗਏ ਅਬ ਕਿਉ ਉਗਵੈ ਦਾਲਿ ॥
Diejenigen, die die ganzen Körner (von Namen) säen, ernten die Frucht. Aber die gebrochenen Körner wachsen niemals.

ਜੇ ਇਕੁ ਹੋਇ ਤ ਉਗਵੈ ਰੁਤੀ ਹੂ ਰੁਤਿ ਹੋਇ ॥
Aber die gebrochenen Körner wachsen niemals. Es bedeutet daß die Körner ungebrochene sind, und die Jahreszeit soll günstig sei, So daß die Pflanzen keimen können.

ਨਾਨਕ ਪਾਹੈ ਬਾਹਰਾ ਕੋਰੈ ਰੰਗੁ ਨ ਸੋਇ ॥
Ein Stoff nicht ausgerüstet nimmt die Farbe nicht an. Wenn die Ehrfurcht des Herrn das Mittel ist um den Stoff zu kochen,

ਭੈ ਵਿਚਿ ਖੁੰਬਿ ਚੜਾਈਐ ਸਰਮੁ ਪਾਹੁ ਤਨਿ ਹੋਇ ॥
Wenn die Bescheidenheit die Säure sei. Wenn man sich von der Meditation tränkt.

ਨਾਨਕ ਭਗਤੀ ਜੇ ਰਪੈ ਕੂੜੈ ਸੋਇ ਨ ਕੋਇ ॥੧॥
Nimmt dann der Stoff (der Körper) die wahre feste Farbe. (1)

ਮਃ ੧ ॥
M. 1

ਲਬੁ ਪਾਪੁ ਦੁਇ ਰਾਜਾ ਮਹਤਾ ਕੂੜੁ ਹੋਆ ਸਿਕਦਾਰੁ ॥
Die Gier ist der König, die Sünde ist der Minister, die Unwahrheit ist der Aufseher.

ਕਾਮੁ ਨੇਬੁ ਸਦਿ ਪੁਛੀਐ ਬਹਿ ਬਹਿ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Die Fleischeslust ist der Berater: sie besprechen unter ihnen und arbeiten aus   

error: Content is protected !!