GERMAN PAGE 469

ਅੰਧੀ ਰਯਤਿ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਭਾਹਿ ਭਰੇ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥
Verblendet und unwissend sind die Leute, sie mitlesen die Funktionäre bestechen.

ਗਿਆਨੀ ਨਚਹਿ ਵਾਜੇ ਵਾਵਹਿ ਰੂਪ ਕਰਹਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥
Die Sünder tanzen, spielen die Instrumente, sie verkleiden sich als hübsche Mädchen.

ਊਚੇ ਕੂਕਹਿ ਵਾਦਾ ਗਾਵਹਿ ਜੋਧਾ ਕਾ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Sie diskutieren und erzählen laut die Abenteuer Jer Helden.

ਮੂਰਖ ਪੰਡਿਤ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਜਤਿ ਸੰਜੈ ਕਰਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥
Die Idioten heißen Gelehrten, sie geben sich als klug an. Und sie verlangen immer das Reichtum zu sammeln.

ਧਰਮੀ ਧਰਮੁ ਕਰਹਿ ਗਾਵਾਵਹਿ ਮੰਗਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
Einige üben die Taten von Dharma aus, Aber sie verlieren den Gewinn, weil sie den Moksha fordern.

ਜਤੀ ਸਦਾਵਹਿ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਣਹਿ ਛਡਿ ਬਹਹਿ ਘਰ ਬਾਰੁ ॥
Man heiß keusch, aber man kennt nicht den Namen,

ਸਭੁ ਕੋ ਪੂਰਾ ਆਪੇ ਹੋਵੈ ਘਟਿ ਨ ਕੋਈ ਆਖੈ ॥
Und man verlässt die Familie und das Haus, Die Leute halten sich als vollkommen.

ਪਤਿ ਪਰਵਾਣਾ ਪਿਛੈ ਪਾਈਐ ਤਾ ਨਾਨਕ ਤੋਲਿਆ ਜਾਪੈ ॥੨॥
Niemand erkennt seine eignen Fehler. Man weiß seinen wahren Wert, wenn man sich gegen die Gewichte von Ehre wiegt. (2)

ਮਃ ੧ ॥
M. 1

ਵਦੀ ਸੁ ਵਜਗਿ ਨਾਨਕਾ ਸਚਾ ਵੇਖੈ ਸੋਇ ॥
Der Wille des Herrn herrscht immerzu, der Ewige sicht alles.

ਸਭਨੀ ਛਾਲਾ ਮਾਰੀਆ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥
Jeder versucht, aber nichts vollendet sich ohne Seinen Willen.

ਅਗੈ ਜਾਤਿ ਨ ਜੋਰੁ ਹੈ ਅਗੈ ਜੀਉ ਨਵੇ ॥
Dort sind die Kaste und die Gewalt nutzlos. Da hat man mit neuen Persönlichkeiten zu tun.

ਜਿਨ ਕੀ ਲੇਖੈ ਪਤਿ ਪਵੈ ਚੰਗੇ ਸੇਈ ਕੇਇ ॥੩॥
Wahrhaftig: werden nur diejenigen verehrt, deren Taten dem Herrn annehmbar sind (3)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਧੁਰਿ ਕਰਮੁ ਜਿਨਾ ਕਉ ਤੁਧੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਤਿਨੀ ਖਸਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
Diejenigen, deren Schicksal so verfaßt ist. o Herr, meditieren über dich.

ਏਨਾ ਜੰਤਾ ਕੈ ਵਸਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਤੁਧੁ ਵੇਕੀ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥
Die Geschöpfe sind ohne Kraft, die verschiedenartig; Schöpfung ist deine.

ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੂੰ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਇਕਿ ਆਪਹੁ ਤੁਧੁ ਖੁਆਇਆ ॥
Du vereinigst einige, andere trennst du selbst.

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਿਥੈ ਤੁਧੁ ਆਪੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥
Man erkennt dich durch den Guru, wenn du dich sichtbar machst.

ਸਹਜੇ ਹੀ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੧॥
Dann vereinigt man sich unmerklich mit dir, o wahrer Herr. (11)

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shaloka M. 1

ਦੁਖੁ ਦਾਰੂ ਸੁਖੁ ਰੋਗੁ ਭਇਆ ਜਾ ਸੁਖੁ ਤਾਮਿ ਨ ਹੋਈ ॥
Die Pein wird zum Heilmittel, der Komfort wird eine Krankheit. Im Komfort verlangt man nicht über den Herrn zu meditieren.

ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਕਰਣਾ ਮੈ ਨਾਹੀ ਜਾ ਹਉ ਕਰੀ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥
Du bist der Schöpfer, ich kann nichts treiben. Selbst wenn ich versuche, kann ich nichts vollenden. (1)

ਬਲਿਹਾਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਵਸਿਆ ॥
Ich opfere mich für dich, du wohnst in deiner Schöpfung.

ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Niemand kann deine Grenzen beschreiben. (1-Pause)

ਜਾਤਿ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਹਿ ਜਾਤਾ ਅਕਲ ਕਲਾ ਭਰਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ॥
Dein Licht findet sich in den Geschöpfen, du wirst sichtbar durch dein Licht. Du bist außen Verständnis, o Allmächtige; du füllst den Weltraum.

ਤੂੰ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਫਤਿ ਸੁਆਲ੍ਹ੍ਹਿਉ ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਸੋ ਪਾਰਿ ਪਇਆ ॥
Du bist der wahre Meister, dein Lob ist prächtig. Wer deine Lobgesänge singt, überquert den Ozean des Lebens.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਕੀਆ ਬਾਤਾ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਣਾ ਸੁ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ॥੨॥
Nanak sagt: “Alle Wunder gehören dem Herrn; er vollendet, was er will.” (2)

ਮਃ ੨ ॥
M. 2

ਜੋਗ ਸਬਦੰ ਗਿਆਨ ਸਬਦੰ ਬੇਦ ਸਬਦੰ ਬ੍ਰਾਹਮਣਹ ॥
Die Kenntnis ist der Weg der Jogis, die Vedas sind der Weg der Brahminen.

ਖਤ੍ਰੀ ਸਬਦੰ ਸੂਰ ਸਬਦੰ ਸੂਦ੍ਰ ਸਬਦੰ ਪਰਾ ਕ੍ਰਿਤਹ ॥
Heldentum ist der Weg der Kshatriyas. Dienst von anderen ist der Weg der Shudras. Aber der Höchste Weg ist das Wort.

ਸਰਬ ਸਬਦੰ ਏਕ ਸਬਦੰ ਜੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਭੇਉ ॥ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਸੋਈ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਉ ॥੩॥
Nanak ist Sklave von dem, der dieses Rätsel versteht. Wahrhaftig: solch ein Mensch ist eine Personifizierung des Herrn. (3)

ਮਃ ੨ ॥
M. 2

ਏਕ ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਸਰਬ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ਦੇਵਾ ਤ ਆਤਮਾ ॥
Der Herr, der Einzige, ist der Meister von allen Göttern. Er ist die Seele selbst, der Meister der Götter.

ਆਤਮਾ ਬਾਸੁਦੇਵਸੵਿ ਜੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਭੇਉ ॥ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਸੋਈ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਉ ॥੪॥
Nanak ist der Sklave von dem, der dieses Rätsel begreift. Wahrhaftig, solch ein Mensch ist eine Personifizierung des tadellosen Herrn. (4)

ਮਃ ੧ ॥
M. 1

ਕੁੰਭੇ ਬਧਾ ਜਲੁ ਰਹੈ ਜਲ ਬਿਨੁ ਕੁੰਭੁ ਨ ਹੋਇ ॥
Der Krug hält Wasser, aber der Krug wird ohne Wasser nicht hergestellt 

ਗਿਆਨ ਕਾ ਬਧਾ ਮਨੁ ਰਹੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫॥
Auf dieselbe Weise beherrscht sich der Geist, durch das Göttliche Wissen, Aber solch ein Wissen ist nicht möglich ohne den Guru. (5) 

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਪੜਿਆ ਹੋਵੈ ਗੁਨਹਗਾਰੁ ਤਾ ਓਮੀ ਸਾਧੁ ਨ ਮਾਰੀਐ ॥
Wenn ein Gelehrter Sünden begeht, erleidet nicht ein ungelehrter Heilige die Strafe.

ਜੇਹਾ ਘਾਲੇ ਘਾਲਣਾ ਤੇਵੇਹੋ ਨਾਉ ਪਚਾਰੀਐ ॥
Man erwirbt den Ruf nach seinen Leistungen,

ਐਸੀ ਕਲਾ ਨ ਖੇਡੀਐ ਜਿਤੁ ਦਰਗਹ ਗਇਆ ਹਾਰੀਐ ॥
Man soll nicht so benehmen, daß man im Palast des Herrn verliert.

ਪੜਿਆ ਅਤੈ ਓਮੀਆ ਵੀਚਾਰੁ ਅਗੈ ਵੀਚਾਰੀਐ ॥
Der Gelehrte wird zur Rechnung gezogen, so wie der Ungelehrte

ਮੁਹਿ ਚਲੈ ਸੁ ਅਗੈ ਮਾਰੀਐ ॥੧੨॥
Der Egoist, der sich in ‘Ich’ leistet, erleidet die Strafe (12)   

error: Content is protected !!