ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shaloka M. 1
ਨਾਨਕ ਮੇਰੁ ਸਰੀਰ ਕਾ ਇਕੁ ਰਥੁ ਇਕੁ ਰਥਵਾਹੁ ॥
Nanak, am höchsten ist die menschliche Form; es gibt einen Wagen und einen Kutscher. Sie wechseln ständig; die Weisen wissen es.
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਫੇਰਿ ਵਟਾਈਅਹਿ ਗਿਆਨੀ ਬੁਝਹਿ ਤਾਹਿ ॥
Im Zeitalter von Satya. ist die Zufriedenheit der Wagen und der Dharma ist der Kutscher
ਸਤਜੁਗਿ ਰਥੁ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਧਰਮੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥
Im Zeitalter von Treta, ist die Enthaltsamkeit der Wagen.
ਤ੍ਰੇਤੈ ਰਥੁ ਜਤੈ ਕਾ ਜੋਰੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥
und die Macht (Ritterlichkeit) ist der Kutscher.
ਦੁਆਪੁਰਿ ਰਥੁ ਤਪੈ ਕਾ ਸਤੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥
Im Zeitalter von Duapra, ist die Askese der Wagen, und die Keuschheit ist der Kutscher.
ਕਲਜੁਗਿ ਰਥੁ ਅਗਨਿ ਕਾ ਕੂੜੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥੧॥
Im Zeitalter von Kaliage, ist das Feuer (Verlangen) der Wagen, und die Unwahrheit ist der Kutscher. (1)
ਮਃ ੧ ॥
M. 1
ਸਾਮ ਕਹੈ ਸੇਤੰਬਰੁ ਸੁਆਮੀ ਸਚ ਮਹਿ ਆਛੈ ਸਾਚਿ ਰਹੇ ॥ ਸਭੁ ਕੋ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥
Man sagt: Im Zeitalter von Sama Veda bekleidetete sich der Hen in Weiß. Und die Leute verlangten und wohnten in Wahrheit.
ਰਿਗੁ ਕਹੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੇਵਾ ਮਹਿ ਸੂਰੁ ॥
Im Zeitalter von Rig Veda, hieß der Herr Rama. er war der höchste unter den Göttern.
ਨਾਇ ਲਇਐ ਪਰਾਛਤ ਜਾਹਿ ॥ ਨਾਨਕ ਤਉ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਹਿ ॥
Wer seinen Namen rezitierte, befreite sich von den Sünden und gewann das Heil.
ਜੁਜ ਮਹਿ ਜੋਰਿ ਛਲੀ ਚੰਦ੍ਰਾਵਲਿ ਕਾਨੑ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਜਾਦਮੁ ਭਇਆ ॥
Im Zeitalter von Jajur Veda, hieß der Herr Krishna, von dem Stamm der Yadavas. Krishna verführte Tchandravali.
ਪਾਰਜਾਤੁ ਗੋਪੀ ਲੈ ਆਇਆ ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਮਹਿ ਰੰਗੁ ਕੀਆ ॥
Er Brachte den Elyseebaum für eine von seinen Gopis. Und er hat soviel Zeittrieb im Dorf Bindraban
ਕਲਿ ਮਹਿ ਬੇਦੁ ਅਥਰਬਣੁ ਹੂਆ ਨਾਉ ਖੁਦਾਈ ਅਲਹੁ ਭਇਆ ॥
Im Zeitalter von Kaliage (Finster) ist Atharva Veda bekannt. Man nennt den Herr der Allah.
ਨੀਲ ਬਸਤ੍ਰ ਲੇ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰੇ ਤੁਰਕ ਪਠਾਣੀ ਅਮਲੁ ਕੀਆ ॥
Die Turcs und Pathans sind Meister und man bekleidet sich ähnlich ihnen in Blau.
ਚਾਰੇ ਵੇਦ ਹੋਏ ਸਚਿਆਰ ॥
Derart die vier Vedas beschreiben die Wahrheit.
ਪੜਹਿ ਗੁਣਹਿ ਤਿਨੑ ਚਾਰ ਵੀਚਾਰ ॥
Wenn man die Vedas liest und erklärt, kennt man die Werte und die Schwache.
ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਨੀਚੁ ਸਦਾਏ ॥ ਤਉ ਨਾਨਕ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਏ ॥੨॥
Aber Nanak sagt: “Man gewinnt das Heil durch die Liebe des Herrn und die Bescheidenheit ” (2)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਖਸਮੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥
Ich opfere mich dem wahren Guru.
ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਦੀਆ ਇਨੑੀ ਨੇਤ੍ਰੀ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥
Bei Begegnen dem Guru erinnert man sich an den Herrn, Durch seine Ratschläge habe ich die Augentropfen der Gnosis bekommen.
ਖਸਮੁ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਲਗੇ ਡੁਬੇ ਸੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ॥
Und dabei habe ich die Realität der Welt gekannt. Die Händler, die sich mit der Liebe der Maya verbinden, ertrinken im Ozean.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥
Der wahre Guru ist das Boot, damit überquert man den Ozean. Selten ist der Mensch, der es erkennt.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਆ ॥੧੩॥
Man überquert den Ozean durch die Gnade des Herrn. (13)
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shaloka M. 1
ਸਿੰਮਲ ਰੁਖੁ ਸਰਾਇਰਾ ਅਤਿ ਦੀਰਘ ਅਤਿ ਮੁਚੁ ॥
Groß und hoch ist der Simmal Baum, er schießt in die Höhe, wie ein Pfeil.
ਓਇ ਜਿ ਆਵਹਿ ਆਸ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ਨਿਰਾਸੇ ਕਿਤੁ ॥
Aber wenn ein Vogel sich auf ihn setzt, reist er sehr entmutigt ab
ਫਲ ਫਿਕੇ ਫੁਲ ਬਕਬਕੇ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਪਤ ॥
Fad sind seine Früchte, ohne Geschmack sind seine Blumen, nutzlos sind seine Blätter.
ਮਿਠਤੁ ਨੀਵੀ ਨਾਨਕਾ ਗੁਣ ਚੰਗਿਆਈਆ ਤਤੁ ॥
Die Süßigkeit und die Bescheidenheit sind der wahre Wert und die wahre Tugend.
ਸਭੁ ਕੋ ਨਿਵੈ ਆਪ ਕਉ ਪਰ ਕਉ ਨਿਵੈ ਨ ਕੋਇ ॥
Jeder beugt für seinen eigenen Profit, niemand kniet vor anderen.
ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੂ ਤੋਲੀਐ ਨਿਵੈ ਸੁ ਗਉਰਾ ਹੋਇ ॥
Man kann sehen, schwer ist die Waagschale, die untergeht.
ਅਪਰਾਧੀ ਦੂਣਾ ਨਿਵੈ ਜੋ ਹੰਤਾ ਮਿਰਗਾਹਿ ॥
Ein Sündei beugt ebensogut, ähnlich dem Jager vom Hirsch.
ਸੀਸਿ ਨਿਵਾਇਐ ਕਿਆ ਥੀਐ ਜਾ ਰਿਦੈ ਕੁਸੁਧੇ ਜਾਹਿ ॥੧॥
Zwecklos und nutzlos ist zu beugen, wenn der Geist unrein ist. (1)
ਮਃ ੧ ॥
M. 1
ਪੜਿ ਪੁਸਤਕ ਸੰਧਿਆ ਬਾਦੰ ॥
Man liest die heiligen Bücher, man verrichtet die Gebete und man diskutiert.
ਸਿਲ ਪੂਜਸਿ ਬਗੁਲ ਸਮਾਧੰ ॥
Man leistet den Kult von Steinen, man setzt sich in Trance wie ein Kranich.
ਮੁਖਿ ਝੂਠ ਬਿਭੂਖਣ ਸਾਰੰ ॥
Man rezitiert dreimal die drei Sätze von Gyatri, jeden Tag.
ਤ੍ਰੈਪਾਲ ਤਿਹਾਲ ਬਿਚਾਰੰ ॥
Um den Hals trägt man den Rosenkranz und streicht Safran auf die Stirn.
ਗਲਿ ਮਾਲਾ ਤਿਲਕੁ ਲਿਲਾਟੰ ॥
Man trägt Dhoti auf seinen Lenden, und man bezieht den Kopf.
ਦੁਇ ਧੋਤੀ ਬਸਤ੍ਰ ਕਪਾਟੰ ॥
Wenn man die Essenz,
ਜੇ ਜਾਣਸਿ ਬ੍ਰਹਮੰ ਕਰਮੰ ॥
die Wahrheil, des Herrn begreift. Versteht man.
ਸਭਿ ਫੋਕਟ ਨਿਸਚਉ ਕਰਮੰ ॥
seine eignen Leistungen und sein Glaube sind nutzlos.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਿਹਚਉ ਧਿਆਵੈ ॥
Nanak sagt: “Vertraue dem Herrn und meditiere über ihn.
ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਵਾਟ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
Ohne Guru kann man auf dem Wahren Weg nicht marschieren .” (2)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਕਪੜੁ ਰੂਪੁ ਸੁਹਾਵਣਾ ਛਡਿ ਦੁਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਜਾਵਣਾ ॥
Die Kleider, die Jugend, die Schönheit: man wird alles in der Welt verlassen.
ਮੰਦਾ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕੀਤਾ ਪਾਵਣਾ ॥
Man erwirbt den Ertrag von seinen eigenen Leistungen, von den guten ebenso von den bösen.
ਹੁਕਮ ਕੀਏ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਰਾਹਿ ਭੀੜੈ ਅਗੈ ਜਾਵਣਾ ॥
Selbst wenn man hier ein Gebieter ist, muß man auf einer engen Allee gehen.