GERMAN PAGE 471

ਨੰਗਾ ਦੋਜਕਿ ਚਾਲਿਆ ਤਾ ਦਿਸੈ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥
Ganz nackt wird man in die Hölle geworfen

ਕਰਿ ਅਉਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਾ ॥੧੪॥
Ganz geschreckt bereut dann man seine bösen Taten (14)

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shaloka M. 1

ਦਇਆ ਕਪਾਹ ਸੰਤੋਖੁ ਸੂਤੁ ਜਤੁ ਗੰਢੀ ਸਤੁ ਵਟੁ ॥
Das Mitleid ist die Baumwolle, die Zufriedenheit ist der Faden, die Keuschheit ist die Knoten, und die Wahrheit ist die Garnknäuel 

ਏਹੁ ਜਨੇਊ ਜੀਅ ਕਾ ਹਈ ਤ ਪਾਡੇ ਘਤੁ ॥
O Pundit, wenn du solch einen Faden hast, lege ihn um meinen Hals.

ਨਾ ਏਹੁ ਤੁਟੈ ਨ ਮਲੁ ਲਗੈ ਨਾ ਏਹੁ ਜਲੈ ਨ ਜਾਇ ॥
Solch ein Faden weder bricht noch sich beschmutzt; weder brennt noch lässt sich verlieren 

ਧੰਨੁ ਸੁ ਮਾਣਸ ਨਾਨਕਾ ਜੋ ਗਲਿ ਚਲੇ ਪਾਇ ॥
Nanak, selig sind die, die solch einen heiligen Faden tragen.

ਚਉਕੜਿ ਮੁਲਿ ਅਣਾਇਆ ਬਹਿ ਚਉਕੈ ਪਾਇਆ ॥
O Pundit, du kaufst deinen Faden mit vier Kauris.

ਸਿਖਾ ਕੰਨਿ ਚੜਾਈਆ ਗੁਰੁ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਥਿਆ ॥
Du sitzt im heiligen Küche Quadrat und legst ihn um den Hals von deinem Damjan, Und an seinem Ohr behauptest du sich als sein Guru.

ਓਹੁ ਮੁਆ ਓਹੁ ਝੜਿ ਪਇਆ ਵੇਤਗਾ ਗਇਆ ॥੧॥
Aber wenn er umkommt, brennt der Faden und fällt; man geht dahin ohne den Faden. (1)

ਮਃ ੧ ॥
M. 1

ਲਖ ਚੋਰੀਆ ਲਖ ਜਾਰੀਆ ਲਖ ਕੂੜੀਆ ਲਖ ਗਾਲਿ ॥
Man treibt so viel Diebstähle und Ehebruch. Man sagt so viel Unwahrheit, man beschimpft andere.

ਲਖ ਠਗੀਆ ਪਹਿਨਾਮੀਆ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਜੀਅ ਨਾਲਿ ॥
Sind viele die Betrügereien und Hinterlist, die mir leistet. Dazu versucht man alles vor anderen zu verstecken.

ਤਗੁ ਕਪਾਹਹੁ ਕਤੀਐ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਣੁ ਵਟੇ ਆਇ ॥
Der Brahmane wechselt den Baum voll erfanden zum Strick,

ਕੁਹਿ ਬਕਰਾ ਰਿੰਨੑਿ ਖਾਇਆ ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਪਾਇ ॥
Dann schlachtet man einen Ziegenbock, die ganze Familie nimmt davon teil.

ਹੋਇ ਪੁਰਾਣਾ ਸੁਟੀਐ ਭੀ ਫਿਰਿ ਪਾਈਐ ਹੋਰੁ ॥
Man behauptet dabei, daß die Zeremonie zum Abschluß gebracht ist. Wenn der Strick verfällt, wirft man ihn zur Seite und man benutzt einen anderen. 

ਨਾਨਕ ਤਗੁ ਨ ਤੁਟਈ ਜੇ ਤਗਿ ਹੋਵੈ ਜੋਰੁ ॥੨॥
Nanak, der Strick wird nicht verfallen, wenn er wirklich stark wäre. (2)

ਮਃ ੧ ॥
M. 1

ਨਾਇ ਮੰਨਿਐ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸੂਤੁ ॥
Man gewinnt Ehre, wenn man an den Namen glaubt. Das Lob des Herrn ist der echte heilige Strick.

ਦਰਗਹ ਅੰਦਰਿ ਪਾਈਐ ਤਗੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਪੂਤ ॥੩॥
Mit solch einem Strick gewinnt man die Ehre auf dem Herrensitz. Er bricht niemals, noch auch verfällt er. (3)

ਮਃ ੧ ॥
M. 1

ਤਗੁ ਨ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤਗੁ ਨ ਨਾਰੀ ॥
Man beherrscht weder seinen Sexualtrieb noch sein Sinnen. Folglich verliert man jeden Tag seine Ehre.

ਭਲਕੇ ਥੁਕ ਪਵੈ ਨਿਤ ਦਾੜੀ ॥
Man beherrscht weder seine Füße noch seine Hände.

ਤਗੁ ਨ ਪੈਰੀ ਤਗੁ ਨ ਹਥੀ ॥
Man beherrscht nicht seine Zunge, man läßt seine Augen verirren.

ਤਗੁ ਨ ਜਿਹਵਾ ਤਗੁ ਨ ਅਖੀ ॥
Ohne Kontrolle und Zufriedenheit verirrt sich der Brahmane.

ਵੇਤਗਾ ਆਪੇ ਵਤੈ ॥ ਵਟਿ ਧਾਗੇ ਅਵਰਾ ਘਤੈ ॥
Dennoch strickt er die Fäden und legt sie auf andere.

ਲੈ ਭਾੜਿ ਕਰੇ ਵੀਆਹੁ ॥
Er verheiratet andere, auf diese Weise gewinnt er seinen Gehalt.

ਕਢਿ ਕਾਗਲੁ ਦਸੇ ਰਾਹੁ ॥
Er liest ihr Horoskop und behauptet, den anderen den Weg zeigen.

ਸੁਣਿ ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ ਏਹੁ ਵਿਡਾਣੁ ॥
Jeder hört und sich diese komische Sache

ਮਨਿ ਅੰਧਾ ਨਾਉ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥
Verblendet ist der Geist von dem Brahmanen. aber er heiß Weise. (4)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਰਾਇਸੀ ॥
Man beschäftigt sich mit seinem Dienst,

ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਸੀ ॥
Wenn der Herr in seiner Gnade uns sein Mitleid schenkt.

ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣੁ ਤਾ ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥
Nur der Diener, wem er seinen Willen annehmen läßt, dient dem Herrn. Wenn man den Willen des Herrn annimmt, wird man von ihm genommen.

ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਮਨਹੁ ਚਿੰਦਿਆ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥
Dann erreicht man den Palast des Herrn. Man erwirbt alles, was man verlangt, wenn man leistet, was dem Herrn gefällt.

ਤਾ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇਸੀ ॥੧੫॥
Dann bekommt man das Ehre Gewand auf dem Herrensitz. (15)

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Shaloka M. 1

ਗਊ ਬਿਰਾਹਮਣ ਕਉ ਕਰੁ ਲਾਵਹੁ ਗੋਬਰਿ ਤਰਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
Man auferlegt dem Brahmanen und seiner Kuh die Steuer, Aber man erkundigt sich niemals.

ਧੋਤੀ ਟਿਕਾ ਤੈ ਜਪਮਾਲੀ ਧਾਨੁ ਮਲੇਛਾਂ ਖਾਈ ॥
Wie kann man den Ozean des Lebens überqueren, wenn man sein Küche Quadrat mit Kuhfladen bepflastert.

ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਸੰਜਮੁ ਤੁਰਕਾ ਭਾਈ ॥
Man trägt den Dhoti, man legt das Abzeichen (Tikka) auf die Stirn, und man betet den Rosenkranz,

ਛੋਡੀਲੇ ਪਾਖੰਡਾ ॥
Innen, o Bruder, du treibt den Kult von Götzen, Aber außen, du liest die Bücher der Semiten und du benimmst dich nach den Turcs.

ਨਾਮਿ ਲਇਐ ਜਾਹਿ ਤਰੰਦਾ ॥੧॥
Befreie dich von der Heuchelei. Man überquert den Ozean nur durch den Namen des Herrn. (1)

ਮਃ ੧ ॥
M. 1

ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ਕਰਹਿ ਨਿਵਾਜ ॥
Diejenigen, die bestechlich sind, sagen die fünf Gebete,

ਛੁਰੀ ਵਗਾਇਨਿ ਤਿਨ ਗਲਿ ਤਾਗ ॥
Diejenigen, die die Leute unterdrücken, tragen die heiligen Fäden.

ਤਿਨ ਘਰਿ ਬ੍ਰਹਮਣ ਪੂਰਹਿ ਨਾਦ ॥
Zuhause bläst Brahmane das Horn, 

ਉਨੑਾ ਭਿ ਆਵਹਿ ਓਈ ਸਾਦ ॥
Aber er genießt auch dieselben Geschmack.

ਕੂੜੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥
Wahrlich, falsch ist ihr Kapital, falsch sind ihre Waren.

ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕਰਹਿ ਆਹਾਰੁ ॥
Und sie erwerben ihre Nahrung durch Betrügerei 

ਸਰਮ ਧਰਮ ਕਾ ਡੇਰਾ ਦੂਰਿ ॥
Ehre, Mitleid sind sehr von ihnen entfernt.

ਨਾਨਕ ਕੂੜੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
Nanak. die Unwahrheit herrscht überall.

ਮਥੈ ਟਿਕਾ ਤੇੜਿ ਧੋਤੀ ਕਖਾਈ ॥
Sie tragen das Abzeichen auf der Stirn und den Dhoti auf ihren Lenden.

ਹਥਿ ਛੁਰੀ ਜਗਤ ਕਾਸਾਈ ॥
Aber sie tragen Messer in ihren Händen, wirklich sine sie die Schneider in der Well.

error: Content is protected !!