Urdu-Page-141

ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Shalok, by the First Guru:  مਃ੧॥ ਹਕੁ ਪਰਾਇਆ ਨਾਨਕਾ ਉਸੁ ਸੂਅਰ ਉਸੁ ਗਾਇ ॥ hak paraa-i-aa naankaa us soo-ar us gaa-ay. O’ Nanak, to take what rightfully belongs to another, is like a Muslim eating pork, or a Hindu eating beef. ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਾਇਆ ਹੱਕ ਮੁਸਲਮਾਨ ਲਈ ਸੂਰ ਹੈ ਤੇ ਹਿੰਦੂ ਲਈ ਗਾਂ ਹੈ।  ہکُ پرائِیا نانکا اُسُ سوُئر اُسُ گاءِ ॥ حق پرائیا۔ دوسروں کا حق۔ اس سور۔ مراد مسلمان کے

Urdu-Page-140

ਅਵਰੀਨੋਸਮਝਾਵਣਿਜਾਇ॥ avree no samjhaavanjaa-ay. And yet, he goes out to teach others. ਫਿਰਭੀ, ਉਹਹੋਰਨਾਂਨੂੰਉਪਦੇਸ਼ਕਰਨਜਾਂਦਾਹੈ। اۄریِ نو سمجھاۄنھِ جاءِ ॥ خود تو روحانی اور اخلاقی طور پر لٹ گیا لیکن دوسروں کو سمجھانے چلا ہے ਮੁਠਾਆਪਿਮੁਹਾਏਸਾਥੈ॥ muthaaaapmuhaa-ay saathai. He is deceived, and he gets his companions also cheated. (ਉਹ) ਆਪਤਾਂਠੱਗਿਆਜਾਹੀਰਿਹਾਹੈ, ਆਪਣੇਸਾਥਨੂੰਭੀਲੁਟਾਂਦਾਹੈ। مُٹھا آپِ مُہاۓ ساتھےَ ॥

Urdu-Page-139

ਸੋਭਾਸੁਰਤਿਸੁਹਾਵਣੀਜਿਨਿਹਰਿਸੇਤੀਚਿਤੁਲਾਇਆ॥੨॥ sobhaa surat suhaavanee jin har saytee chit laa-i-aa. ||2|| The intellect of the person who has attuned his mind to God becomes beautiful and he earns good reputation in the world. ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਪ੍ਰਭੂਨਾਲਚਿੱਤਜੋੜਿਆਹੈ, ਜਗਤਵਿਚਉਸਦੀਸੋਭਾਹੁੰਦੀਹੈਤੇਉਸਦੀਸੋਹਣੀਸੂਝਹੋਜਾਂਦੀਹੈ سوبھا سُرتِ سُہاۄنھیِ جِنِ ہرِ سیتیِ چِتُ لائِیا جس نے خدا دل میں بسائیا اسکی عقل و ہوش نیک ہو جاتی

Urdu-Page-138

ਆਇਆ ਗਇਆ ਮੁਇਆ ਨਾਉ ॥ aa-i-aa ga-i-aa mu-i-aa naa-o. He came and departed from this world, even his name has been forgotten. ਉਹ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਇਆ ਤੇ ਤੁਰ ਗਿਆ, (ਜਗਤ ਵਿਚ ਉਸ ਦਾ) ਨਾਮ ਭੀ ਭੁੱਲ ਗਿਆ, آئِیا گئِیا مُئِیا ناءُ انسان پیدا ہوا اور چلا گیااس کا نام تک بھلا دیا گیا ۔ ਪਿਛੈ

Urdu-Page-137

ਸਸੁਰੈ ਪੇਈਐ ਤਿਸੁ ਕੰਤ ਕੀ ਵਡਾ ਜਿਸੁ ਪਰਵਾਰੁ ॥ sasurai pay-ee-ai tis kant kee vadaa jis parvaar. In this world and in the next, the soul-bride can live only on the support of her Husband God, Who has such a vast family. ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦਾ ਬੇਅੰਤ ਵੱਡਾ ਪਰਵਾਰ ਹੈ, ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਉਸੇ ਦੇ

Urdu-Page-136

ਕਾਮਿਕਰੋਧਿਨਮੋਹੀਐਬਿਨਸੈਲੋਭੁਸੁਆਨੁ॥ kaamkaroDhnamohee-aibinsailobhsu-aan. Lust and anger shall not seduce you, and the dog like greed shall depart. ਕਾਮਅਤੇਕ੍ਰੋਧਤੈਨੂੰਗੁਮਰਾਹਨਹੀਂਕਰਨਗੇਅਤੇਲਾਲਚਦਾਕੁੱਤਾਨਾਸਹੋਜਾਏਗਾ। کامِ کرودھِ ن موہیِئےَ بِنسےَ لوبھُ سُیانُ شہوت اور غصہ ان پر اثر انداز نہیں ہو اور کتا لالچ مٹ جاتا ہے ਸਚੈਮਾਰਗਿਚਲਦਿਆਉਸਤਤਿਕਰੇਜਹਾਨੁ॥ sachaimaaragchaldi-aaustatkarayjahaan. Those who walk on the Path of Truth shall be praised throughout the world.

Urdu-Page-135

ਮਨਿ ਤਨਿ ਪਿਆਸ ਦਰਸਨ ਘਣੀ ਕੋਈ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ਮਾਇ ॥ man tan pi-aas darsan ghanee ko-ee aan milaavai maa-ay. O, My mother, there is a great longing for His vision in my mind and body, I wish that somebody may come and unite me with Him. ਹੇ ਮਾਤਾ! ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਮੇਰੇ ਤਨ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ

Urdu-Page-134

ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਬੇਨਤੀ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਹੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥ naanak kee parabh bayntee parabh milhu paraapat ho-ay. O’ God, this is Nanak’s prayer: please meet me, so that I may obtain Your union. ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰਾ ਦਿਲ-ਰੱਜਵਾਂ ਮਿਲਾਪ ਨਸੀਬ ਹੋਵੇ। نانک کیِ پ٘ربھ بینتیِ پ٘ربھ مِلہُ پراپتِ

Urdu-Page-133

ਚਰਨ ਸੇਵ ਸੰਤ ਸਾਧ ਕੇ ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰੇ ॥੩॥ charan sayv sant saaDh kay sagal manorath pooray. ||3|| Following Guru’s teachings with humility, one’s all desires are fulfilled. ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤਿਆਂ (ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰ ਮੰਨਿਆਂ) ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ چرن سیۄ سنّت سادھ کے سگل منورتھ

Urdu-Page-132

ਅੰਧ ਕੂਪ ਤੇ ਕੰਢੈ ਚਾੜੇ ॥ anDh koop tay kandhai chaarhay. You pull Your devotees out of the blind deep well of worldly entanglements. ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਖੂਹ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਕੰਢੇ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, انّدھ کوُپ تے کنّڈھےَ چاڑے ॥ اندھ کوپ۔ اندھیرے کو نہیں سے ۔ کنڈھے ۔کنارے

error: Content is protected !!