Urdu-Page-85

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥ naanak gurmukh ubray saachaa naam samaal. ||1|| O’ Nanak, the Guru’s followers are saved from the spiritual death, by meditating on God’s Name with loving devotion. ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਮਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਾਂਭ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਤੋਂ ਬਚੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ

Urdu-Page-84

ਵਖਤੁ ਵੀਚਾਰੇ ਸੁ ਬੰਦਾ ਹੋਇ ॥ vakhat veechaaray so bandaa ho-ay. Person who reflects on the purpose of human birth, is the true devotee of God. ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਇਹ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ ਕਾਹਦੇ ਲਈ ਮਿਲਿਆ ਹੈ lਉਹ ਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸੇਵਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ۄکھتُ ۄیِچارے سُ بنّدا ہوءِ وہ شخص

Urdu-Page-83

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. One Eternal God. realized by the grace of the True Guru: ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥ ایک ازلی خدا۔ سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا ਸਿਰੀਰਾਗ ਕੀ ਵਾਰ ਮਹਲਾ ੪ ਸਲੋਕਾ ਨਾਲਿ ॥ sireeraag kee vaar mehlaa 4 salokaa naal. Siree Raag Ki Vaar (Epic), by the Fourth

Urdu-Page-82

ਸੰਤ ਜਨਾ ਵਿਣੁ ਭਾਈਆ ਹਰਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਨਾਉ ॥ sant janaa vin bhaa-ee-aa har kinai na paa-i-aa naa-o. O brothers, no one has ever realized God without associating with the saints. ਹੇ ਭਰਾਓ! ਸਾਧ ਰੂਪ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ, ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਭੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ। سنّت جنا ۄِنھُ بھائیِیا

Urdu-Page-81

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਪੀਵਤੇ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਥੀਵਤੇ ਬਿਖੈ ਬਨੁ ਫੀਕਾ ਜਾਨਿਆ ॥ amrit har peevtay sadaa thir theevtay bikhai ban feekaa jaani-aa. They partake the nectar of Naam and become spiritually alive. They consider the taste of poisonous pleasures of the world as bland. ਭਗਤ-ਜਨ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਦਾ ਛਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਦੀਵੀ ਸਥਿਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਵਿਸ਼ਿਆਂ

Urdu-Page-80

ਪੁਰਬੇ ਕਮਾਏ ਸ੍ਰੀਰੰਗ ਪਾਏ ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥ purbay kamaa-ay sareerang paa-ay har milay chiree vichhunni-aa. Because of the previous good deeds, they (humans) are united with God, from Whom they had been separated. ਪਹਿਲੇ ਜਨਮ ਵਿਚ ਕੀਤੀ ਨੇਕ ਕਮਾਈ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਚਿਰ ਦਾ ਵਿੱਛੁੜਿਆ ਲੱਛਮੀ-ਪਤੀ ਪ੍ਰਭੂ (ਫਿਰ) ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। پُربے کماۓ

Urdu-Master-1

ੴ ایک اونگکار ترجمہ: ایک عمودی حقیقتجوتمام تخلقاجت مںا ظاہر ہے ستِنامُ کرتا پُرکھُ نِربھءُ نِرۄیَرُ اکال موُرتِ اجوُنیِ سیَبھنّ گُرپ٘رسادِ ॥ ترجمہ: اسکا نام ابدی سچائیہے ۔ وہ کارساز ۔ عالم کو وجود میں لانیوالا۔ بیخوف۔ بلادشمنی اوربلا دشمن۔ وقت سے مبرا۔ پیدائشیا انسانی خصوصیات میں نہیں۔خود ساختہ ۔ کسی سے بنا نہیں رحمت

Urdu-Registers

Register_01_digitized_SGGS_p-1-23_checked_HL-4-21-2020 Register_02_digitized_SGGS_p-23-44_edited_HL_6-30-2020 Source-2 Register_03_digitized_SGG_p45-74-edited_HL-4-4-2020- SourceRegister_04_digitized_SGGS_p-74-98_checked_HL-5-22- 2020Register_05_digitized_SGG_p100-144-edited_HL-6-30-2020- Register_06_digitized_SGGS_p-145-150_edited_HL_6-21- 2020Register_07_digitized_SGGS_p_334-355_edited_HL-4-20-2020- Register_08_digitized_SGGS_p_397-435_edited_HL-4-20-2020- Register_09-digitized_SGGS_p_356-397-editied_HL_7-3-2020 Register_10_digitized_SGGS_p 1160-1227_edited_HL_3-22-2020. Register_11-digitized_SGGS_p-1228-1270_edited_HL-3-22-2020 Register_12_digitized_SGGS_p-1098-1160_edited_HL_3-21-2020 Register_13_digitized_SGG_p_1040-1098-edited_HL-3-30-2020- Register_14_digitized_SGGS_p-1271-1332_Edited_HL_3-21-2020 Register_15_digitized_SGGS_p-986-1040_edited_HL_3-21-2020 Register_16_digitized_SGGS_p-834-879_Edited_HL_3-21-2020 Register_17_digitized_SGG_p1333-1392-edited_HL-4-2-2020- Register_18_digitized_SGG_p1392-1430-edited_HL-4-2-2020- Register_19_digitized_SGGS_p.629-666-editied_HL Register_20_digitized_SGGS_p _667-707_Checked_HL_4-7-2020. Register_21_digitized_SGG_p707-750_Checked_HL-4-10-2020- Register_22_digitized_SGG_p671-878_Checked_HL-4-12-2020- Register_23_digitized_SGG_p789-834_Checked_HL-4-15-2020- Register_24_digitized_SGG_p462-484_Asa_di_var_Checked_HL-4-16- 2020_final- (1) Register_25_digitized_SGG_p_435_462_Checked_HL-4- 18-2020- (1) Register_26_digitized_SGG_p578-629_Checked_DJ-8-11-2020-

Urdu-Page-79

ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰੇ ਬਾਬੁਲਾ ਹਰਿ ਦੇਵਹੁ ਦਾਨੁ ਮੈ ਦਾਜੋ ॥ har parabh mayray babulaa har dayvhu daan mai daajo. O’ my father, give me Naam as my wedding gift and dowry. ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ! (ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਦਾਜ ਮੰਗਦੀ ਹਾਂ) ਮੈਨੂੰ ਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਦਾਨ ਦੇਹ, ਮੈਨੂੰ ਇਹੀ ਦਾਜ ਦੇਹ। ہرِ پ٘ربھُ میرے بابُلا ہرِ

Urdu-Page-78

ਇਹੁ ਮੋਹੁ ਮਾਇਆ ਤੇਰੈ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲੈ ਝੂਠੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥ ih moh maa-i-aa tayrai sang na chaalai jhoothee pareet lagaa-ee. This emotional attachment to Maya in which you have entangled yourself, will not go with you; it is false to fall in love with it. ਮਾਇਆ ਦਾ ਇਹ ਮੋਹ (ਜਿਸ ਵਿਚ ਤੂੰ ਫਸਿਆ ਪਿਆ

error: Content is protected !!