Urdu-Page-410

SGGS Page 410 ਅਲਖ ਅਭੇਵੀਐ ਹਾਂ ॥ alakh abhayvee-ai haaN. He, who is unfathomable and incomprehensible. ਜਿਸ ਦਾ ਸਹੀ–ਸਰੂਪ ਦੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਤੇ ਜਿਸ ਦਾ ਭੇਤ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।  الکھ ابھیۄیِئےَ ہاں ॥  الکھ ۔جس کا حساب نہ ہوسکے۔ بھویئے ۔ جس کا راز معلوم نہ ہو سکے ۔ جو حساب کتاب سے باہر ہے جو ایک راز ہے جسے معلوم نہیں کیا جاسکتا ہے ۔  ਤਾਂ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਹਾਂ ॥ taaN si-o pareet kar

Urdu-Page-409

SGGS Page 409 ਤਜਿ ਮਾਨ ਮੋਹ ਵਿਕਾਰ ਮਿਥਿਆ ਜਪਿ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ॥ taj maan moh vikaar mithi-aa jap raam raam raam. Abandon your self-conceit, worldly attachments, evil deeds, and falsehood; always meditate on God’s Name. ਅਹੰਕਾਰ ਮੋਹ ਵਿਕਾਰ ਝੂਠ ਤਿਆਗ ਦੇਹ, ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਿਆ ਕਰ,  تجِ مان موہ ۄِکار مِتھِیا جپِ رام رام رام ॥  تج چھوڑ۔ مان ۔ وقار ۔ وکار ۔ برئے کام۔ متھیا۔ جھوٹ۔ جپ۔ یاد کر ۔ اے دل

Urdu-Page-408

SGGS Page 408 ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਿ ਮਿਲੀਜੈ ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ॥ parabh sang mileejai ih man deejai.  Union with God can be obtained only by totally surrendering the mind to Him. ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਤਦੋਂ ਹੀ ਮਿਲ ਸਕੀਦਾ ਹੈ ਜੇ ਆਪਣਾ ਇਹ ਮਨ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦੇਈਏ,  پ٘ربھ سنّگِ مِلیِجےَ اِہُ منُ دیِجےَ ॥  پربھ سنگ۔ الہٰی ساتھ یا صحبت ملیجئے ۔ ملتا ہے ۔ ایہہ من دیجے ۔ اس دل کو بھینٹ کرنے سے دیا ۔ مہربانی

Urdu-Page-407

SGGS Page 407 ਕਿਛੁ ਕਿਛੁ ਨ ਚਾਹੀ ॥੨॥ kichh kichh na chaahee. ||2|| I do not need any such thing. ||2|| ਮੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਭੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ॥੨॥  کِچھُ کِچھُ ن چاہیِ ॥੨॥  چاہی ۔ چاہیے ۔ نہ کوئی نعمت چاہیے  ਚਰਨਨ ਸਰਨਨ ਸੰਤਨ ਬੰਦਨ ॥ ਸੁਖੋ ਸੁਖੁ ਪਾਹੀ ॥  charnan sarnan santan bandan. sukho sukh paahee. I find comfort and peace in the refuge of the saint (Guru) and humbly bowing before him. ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ, ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਤੇ ਨਮਸਕਾਰ ਵਿਚ ਮੈਂ ਸੁਖ ਹੀ ਸੁਖ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Urdu-Page-406

SGGS Page 406 ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਕਿਰਮ ਅਪੁਨੇ ਕਉ ਇਹੈ ਮਨੋਰਥੁ ਸੁਆਉ ॥੨॥ da-i-aa karahu kiram apunay ka-o ihai manorath su-aa-o. ||2|| Please be kind on this humble servant of Yours; this alone is my desire. ||2|| ਆਪਣੇ ਇਸ ਨਾਚੀਜ਼ ਸੇਵਕ ਉਤੇ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਮੇਰਾ ਇਹ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਾ ਕਰ, ਮੇਰੀ ਇਹ ਲੋੜ ਪੂਰੀ ਕਰ ॥੨॥  دئِیا کرہُ کِرم اپُنے کءُ اِہےَ منورتھُ سُیاءُ ॥੨॥  منورتھ ۔ مقصد۔ سوآؤ۔ غرض ۔ ضرورت میری یہ عرض و مقصد پوری کیجئے ۔  ਤਨੁ ਧਨੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਹਮਰੈ ਵਸਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ॥ tan Dhan

Urdu-Page-405

SGGS Page 405 ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧੨ raag aasaa mehlaa 5 ghar 12 Raag Aasaa, Twelfth beat, Fifth Guru:  راگُ آسا مہلا ੫ گھرُ ੧੨  ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. One eternal God, realized by the grace of the true Guru: ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।  ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥ ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا ਤਿਆਗਿ ਸਗਲ ਸਿਆਨਪਾ ਭਜੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥ ti-aag sagal si-aanpaa bhaj paarbarahm nirankaar.

Urdu-Page-404

Urdu-Page-403 SGGS Page 404 ਸਾਜਨ ਸੰਤ ਹਮਾਰੇ ਮੀਤਾ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਨੀਤਾ ਰੇ ॥ saajan sant hamaaray meetaa bin har har aaneetaa ray. O’ my dear saintly friends, except for God, everything else is perishable. ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਹੇ ਸੱਜਣੋ! ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਿਤਰੋ! ( ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਸਭ ਕੁਝ ਨਾਸਵੰਤ ਹੈ  ساجن سنّت ہمارے میِتا بِنُ ہرِ ہرِ آنیِتا رے ॥  ساجن۔ دؤست۔ سنت ۔ خدا رسیدہ ۔ میت دوست۔ آنیتا ۔قابل فناہ ۔ (1)اے سنتہو۔ دوستوں خدا کے

Urdu-Page-403

SGGS Page 403 ਜੈਸੇ ਮੀਠੈ ਸਾਦਿ ਲੋਭਾਏ ਝੂਠ ਧੰਧਿ ਦੁਰਗਾਧੇ ॥੨॥ jaisay meethai saad lobhaa-ay jhooth DhanDh durgaaDhay. ||2|| Just as the sweet flavors tempt people, similarly you are lured by the odor of the false business of Maya. ||2|| ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਮਿੱਠੇ ਸੁਆਦਾਂ ਨੇ ਲੁਭਾਇਮਾਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਤੈਨੂੰ ਕੂੜੇ ਤੇ ਗੰਦੇ ਕਾਰਾਂ–ਵਿਹਾਰਾ ਨੇ॥੨॥ جیَسے میِٹھےَ سادِ لوبھاۓ جھوُٹھ دھنّدھِ دُرگادھے ॥੨॥ ۔ میٹھے ساد۔ میٹھے لطف ولذت ۔ دھند۔ کام ۔ درگادھے ۔ بدبو میں 

Urdu-Page-402

SGGS Page 402 ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਗ੍ਰਿਹ ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸਭ ਮਿਥਿਆ ਅਸਨਾਹਾ ॥੧॥ putar kaltar garih sagal samagree sabh mithi-aa asnaahaa. ||1|| The love of son, wife and worldly possessions is false and short lived.||1|| ਪੁੱਤਰ, ਇਸਤ੍ਰੀ, ਘਰ ਦਾ ਸਾਰਾ ਸਾਮਾਨ–ਇਹਨਾਂ ਨਾਲ ਮੋਹ ਸਾਰਾ ਝੂਠਾ ਹੈ ॥੧॥  پُت٘ر کلت٘ر گ٘رِہ سگل سمگ٘ریِ سبھ مِتھِیا اسناہا ॥੧॥ کلیت۔ فرزند۔ میٹا۔ کلکتر۔ غورت ۔ زوجہ ۔ گریہہ۔ گھر ۔ سگل سمگری ساری قائینات ۔ تمام اشیائ متھیا۔ جھوٹا

Urdu-Page-401

Page 401 ਗੁਰੂ ਵਿਟਹੁ ਹਉ ਵਾਰਿਆ ਜਿਸੁ ਮਿਲਿ ਸਚੁ ਸੁਆਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ guroo vitahu ha-o vaari-aa jis mil sach su-aa-o. ||1|| rahaa-o. I am a sacrifice to the Guru; meeting Him, I am absorbed into the True Lord. ||1||Pause||  گُروُ ۄِٹہُ ہءُ ۄارِیا جِسُ مِلِ سچُ سُیاءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥ سچ سو آؤ۔ سچا مقصد ۔ سچی منزل (1)رہاؤ میں گرو کے لئے قربانی ہوں۔ اس سے

error: Content is protected !!