Urdu-Page-229

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ga-orhee mehlaa 1. Raag Gauree, by the First Guru: گئُڑی  محلا 1॥ راگ گوری ، پہلے گرو کے ذریعہ: ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੂਝਿ ਲੇ ਤਉ ਹੋਇ ਨਿਬੇਰਾ ॥ gur parsaadee boojh lay ta-o ho-ay nibayraa. The strife in your mind due to worldly illusions would end only if by Guru’s grace we understand, (ਹੇ ਭਾਈ!) ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਏ ਆਤਮਕ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚੋਂ ਤੇਰੀ ਖ਼ਲਾਸੀ ਤਾਂ ਹੋਇਗੀ, گُر  پرسادی  بۄُجھِ  لے  تءُ  ہۄءِ  نِبیرا ॥ دنیاوی

Urdu-Page-228

ਪ੍ਰਭ ਪਾਏ ਹਮ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਰਿਆ ॥੭॥ parabh paa-ay ham avar na bhaari-aa. ||7|| I have found God – I am not searching for any other. ||7|| پ٘ربھ  پاۓ  ہم  اورُ  ن  بھارِیا ॥7॥ مجھے خدا مل گیا ہے – میں کسی اور کی تلاش نہیں کررہا ہوں۔  ਸਾਚ ਮਹਲਿ ਗੁਰਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ॥ saach mahal gur alakh lakhaa-i-aa. The Guru has shown me the unseen Mansion

Urdu-Page-227

ਹਉਮੈ ਬੰਧਨ ਬੰਧਿ ਭਵਾਵੈ ॥ ha-umai banDhan banDh bhavaavai. Egotism binds people in bondage, and causes them to wander around losz ہئُمےَ  بنّدھن  بنّدھِ  بھواوےَ ॥ خودی انسان کو غلامی میں باندھ دیتا ہے ، اور گمشدہ گھومنے پھرنے کا سبب بنتا ہے۔ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੮॥੧੩॥ naanak raam bhagat sukh paavai. ||8||13|| O Nanak, peace is obtained through devotional worship of the

Urdu-Page-226

ਪਰ ਘਰਿ ਚੀਤੁ ਮਨਮੁਖਿ ਡੋਲਾਇ ॥ par ghar cheet manmukh dolaa-ay. A self conceited person’s mind is lured for another’s woman. ਆਪਣੇ ਮਨ ਦਾ ਮੁਰੀਦ ਮਨੁੱਖ ਪਰਾਏ ਘਰ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਚਿਤ ਨੂੰ ਡੁਲਾਂਦਾ ਹੈ। پر  گھرِ  چیِتُ  منمُکھِ  ڈۄلاءِ ॥ خود غرور شخص کا ذہن دوسری عورت کی طرف راغب ہوتا ہے۔ ਗਲਿ ਜੇਵਰੀ ਧੰਧੈ ਲਪਟਾਇ ॥ gal jayvree DhanDhai laptaa-ay. By doing so, he is actually trapping himself in the web of vices. (ਨਤੀਜਾ ਇਹ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ) ਜੰਜਾਲ ਵਿਚ ਉਹ ਫਸਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਗਲ ਵਿਚ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਫਾਹੀ (ਪੱਕੀ ਹੁੰਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)। گلِ  جیوری

Urdu-Page-225

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰੇ ॥ doojai bhaa-ay dait sanghaaray. Because of the love of duality, God killed the demons. دۄُجےَ  بھاءِ  دیَت  سنّگھارے ॥ دشمنی کی محبت کی وجہ سے ، خدا نے راکشسوں کو ہلاک کیا۔ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਿ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੮॥ gurmukh saach bhagat nistaaray. ||8|| By their true devotion, the Gurmukhs have been saved. ||8|| گُرمُکھِ  ساچِ  بھگتِ  نِستارے ॥8॥ ان کی حقیقی

Urdu-Page-224

ਨਰ ਨਿਹਕੇਵਲ ਨਿਰਭਉ ਨਾਉ ॥ nar nihkayval nirbha-o naa-o. The Name makes a man pure and fearless. نر  نِہکیول  نِربھءُ  ناءُ ॥ میں اس غیر مادی خدا پر قربان جو خوف کا خاتمہ کر دیتاہے ਅਨਾਥਹ ਨਾਥ ਕਰੇ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ anaathah naath karay bal jaa-o. It makes the masterless become the master of all. I am a sacrifice to him. God turns the supportless

Urdu-Page-223

ਗੁਰੁ ਪੁਛਿ ਦੇਖਿਆ ਨਾਹੀ ਦਰੁ ਹੋਰੁ ॥ gur puchh daykhi-aa naahee dar hor. I have consulted the Guru, and I have seen that there is no other door than His. I have consulted the Guru, and I have seen that there is no other door than His (that can provide us with true happiness). گُرُ  پُچھِ  دیکھِیا  ناہی  درُ  ہۄرُ ॥ میں

Urdu-Page-222

ਤਨਿ ਮਨਿ ਸੂਚੈ ਸਾਚੁ ਸੁ ਚੀਤਿ ॥ tan man soochai saach so cheet. Their bodies and minds are purified, as they enshrine the True Lord in their consciousness. Their bodies and mind have become pure, because in their minds resides that eternal God. تنِ  منِ  سۄُچےَ  ساچُ  سُ  چیِتِ ॥ ان کے جسم و دماغ پاک ہوجاتے ہیں ، کیوں کہ وہ

Urdu-Page-221

ਗੁਰ ਕੀ ਮਤਿ ਜੀਇ ਆਈ ਕਾਰਿ ॥੧॥ gur kee mat jee-ay aa-ee kaar. ||1|| The blessing of Guru’s teachings has proved profitable for my soul.ll1ll گُرِ  کی  متِ  جیِءِ  آئی  کارِ ॥1॥ گرو کی تعلیمات کی برکت سے میری جان کو فائدہ مند ثابت ہوا ہے۔ ਇਨ ਬਿਧਿ ਰਾਮ ਰਮਤ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ in biDh raam ramat man maani-aa. By meditating on the omnipresent God in this way,

Urdu-Page-220

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਾਧ ਮਗ ਸੁਨਿ ਕਰਿ ਨਿਮਖ ਨ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bayd puraan saaDh mag sun kar nimakh na har gun gaavai. ||1|| rahaa-o. Even after listening to Vedas, Puranas (holy scriptures) and the ways described by the saints, he does not sing God’s praises even for a moment.||1||Pause|| ਮਨ ਵੇਦ ਪੁਰਾਣ (ਧਰਮ–ਪੁਸਤਕਾਂ) ਅਤੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਣ ਕੇ ਰਤਾ ਭਰ ਸਮੇ ਲਈ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਗਾਂਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ بید  پُران  سادھ  مگ  سُنِ  کرِ   نِمکھ  ن  ہرِ  گُن  گاوےَ ॥1॥   رہاءُ ॥ یہاں تک

error: Content is protected !!