Urdu-Page-370

ਰਾਖੁ ਸਰਣਿ ਜਗਦੀਸੁਰ ਪਿਆਰੇ ਮੋਹਿ ਸਰਧਾ ਪੂਰਿ ਹਰਿ ਗੁਸਾਈ ॥ raakh saran jagdeesur pi-aaray mohi sarDhaa poor har gusaa-ee. O’ Beloved Master of the universe, please keep me under Your protection and fulfill my craving for Your blessed sight. ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਪਿਆਰੇ ਮਾਲਕ! ਹੇ ਹਰੀ! ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਰੱਖ, ਮੇਰੀ ਇਹ ਤਾਂਘ ਪੂਰੀ ਕਰ।  راکھُ سرنھِ جگدیِسُر پِیارے موہِ سردھا پوُرِ ہرِ گُسائیِ شردھا۔ یقین ۔ گوسائیں۔آقا ۔ مالک

Urdu-Page-369

 ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. One eternal God, realized by the grace of the true Guru:  ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥ ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا  ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੮ ਕੇ ਕਾਫੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ raag aasaa ghar 8 kay kaafee mehlaa 4. Raag Aasaa, Raag Kaafee, Eighth Beat, Fourth

Urdu-Page-368

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. One eternal God, realized by the grace of the true Guru:  ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥ ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا  ਮਹਲਾ ੪ ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੬ ਕੇ ੩ ॥ mehlaa 4 raag aasaa ghar 6 kay 3. Raag Aasaa, three shabads in the Sixth

Urdu-Page-367

ਵਡਾ ਵਡਾ ਹਰਿ ਭਾਗ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ॥ vadaa vadaa har bhaag kar paa-i-aa. By great good fortune one attains union with God, the greatest of all,  ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਕਿਸਮਤਿ ਨਾਲ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,  ۄڈا ۄڈا ہرِ بھاگ کرِ پائِیا ॥  وڈوڈا۔ بلند عظمت ۔ بھاگ ۔ تقدیر۔ قسمت بڑی خوش قسمتی سے ایک خدا کے ساتھ مل جاتا ہے ، جو سب

Urdu-Page-366

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. One eternal God. Realized by the grace of the true Guru:  ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥  ایک ابدی خدا۔ حقیقی گرو کے فضل سے محسوس ہوا  ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੨ ਮਹਲਾ ੪ ॥ raag aasaa ghar 2 mehlaa 4. Raag Aasaa, Second Beat, Fourth Guru:  راگُ آسا گھرُ ੨ مہلا ੪ ॥   ਕਿਸ ਹੀ ਧੜਾ

Urdu-Page-365

ਏਹਾ ਭਗਤਿ ਜਨੁ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ॥ ayhaa bhagat jan jeevat marai. The true devotional worship is that by which one remains detached from the love for Maya while engaged in worldly chores,  ਅਸਲ ਭਗਤੀ ਇਹੀ ਹੈ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਕਿਰਤ–ਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਹੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂ ਅਛੋਹ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,   ایہا بھگتِ جنُ جیِۄت مرےَ ॥  جن جیوت مرے ۔ بد کاریوں سے نجات دوران حیات۔  حقیقی عبادت یہ ہے کہ دوران حیات

Urdu-Page-364

ਸੋ ਬੂਝੈ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ॥ so boojhai jis aap bujhaa-ay. He alone understands this secret, whom God Himself inspires to understand.  (ਇਸ ਭੇਤ ਨੂੰ) ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਆਪ ਸਮਝਾਂਦਾ ਹੈ l  سو بوُجھےَ جِسُ آپِ بُجھاۓ ॥  اسے وہی سمجھتا ہے جسے خدا خود سمجھاتا ہے ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸੇਵ ਕਰਾਏ ॥੧॥ gur parsaadee sayv karaa-ay. ||1|| Then by the Guru’s grace, God makes him

Urdu-Page-363

ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਰਪੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥ tan man arpay satgur sarnaa-ee. He dedicates his mind and body to the true Guru and seeks his sanctuary.  ਉਹ ਆਪਣਾ ਮਨ ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਕੇ ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  تنُ منُ ارپے ستِگُر سرنھائیِ ॥  ارپے۔ بھینٹ کرئے ۔ سرنائی ۔پناہ۔ اور دل و جان سے سچے مرشد کی بھینٹ کر دیتا ہے ۔  ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥

Urdu-Page-362

ਜੋਮਨਿਰਾਤੇਹਰਿਰੰਗੁਲਾਇ॥ jo man raatayhar rang laa-ay. Those whose minds are imbued with God’s Love, ਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦਾਪ੍ਰੇਮ–ਰੰਗਵਰਤਵਰਤਕੇਆਪਣੇਮਨਵਿਚ (ਪ੍ਰੇਮ–ਰੰਗਨਾਲ) ਰੰਗੇਜਾਂਦੇਹਨ,  جو منِ راتے ہرِ رنّگُ لاءِ ॥ جو من راتے ۔ جو دل مجذوب و متاثر ہوئے ۔ ہر رنگ الہٰی محبت میں (1) جو انسان اپنے دل کو الہٰی محبت میں مجذوب کر لیتے ہیں  ਤਿਨਕਾਜਨਮਮਰਣਦੁਖੁਲਾਥਾਤੇਹਰਿਦਰਗਹਮਿਲੇਸੁਭਾਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥ tin kaajanammarandukhlathaatayhardargehmilaysubhaa-ay. ||1|| rahaa-o. their

Urdu-Page-361

ਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥੧॥ gur kaa darsan agam apaaraa. ||1|| but the Guru’s teaching is limitless and beyond comprehension. ||1||  ਪਰ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ l ਇਹ ਛੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੇ ॥੧॥  گُر کا درسنُ اگم اپارا ॥੧॥  اگم۔ انسان رسائی سے اوپر اپار۔ لامحدود ۔ دیدار مرشد انسانی رسائی سے بلند اور لا محدود ہے۔  ਗੁਰ ਕੈ ਦਰਸਨਿ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥ gur kai

error: Content is protected !!