Urdu-Page-370

ਰਾਖੁ ਸਰਣਿ ਜਗਦੀਸੁਰ ਪਿਆਰੇ ਮੋਹਿ ਸਰਧਾ ਪੂਰਿ ਹਰਿ ਗੁਸਾਈ ॥
raakh saran jagdeesur pi-aaray mohi sarDhaa poor har gusaa-ee.
O’ Beloved Master of the universe, please keep me under Your protection and fulfill my craving for Your blessed sight.
ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਪਿਆਰੇ ਮਾਲਕਹੇ ਹਰੀਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਰੱਖਮੇਰੀ ਇਹ ਤਾਂਘ ਪੂਰੀ ਕਰ
 راکھُ سرنھِ جگدیِسُر پِیارے موہِ سردھا پوُرِ ہرِ گُسائیِ
شردھا۔ یقین ۔ گوسائیں۔آقا ۔ مالک عالم ۔
 اےجہاں کے آقا میرے پیارے خدا۔ مجھے اپنے زیر سایہ دھ ۔ میری یہ تمنا پوری کر اے خدا۔

 ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੈ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਹੋਤ ਹੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਨਿਮਖ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੩੯॥੧੩॥੧੫॥੬੭॥
jan naanak kai man anad hot hai har darsan nimakh dikhaa-ee. |2|39|13|15|67|
O’ God, even when You show Your sight for just a fleeting moment, a state of bliss prevails in the mind of the devotee Nanak. ||2||39||13||15||67||
ਹੇ ਹਰੀਜਦੋਂ ਤੇਰਾ ਦਰਸਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈਤੇਰੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਚਾਉ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ੩੯੧੩੧੫੬੭
 جن نانک کےَ منِ اندُ ہوت ہےَ ہرِ درسنُ نِمکھ دِکھائیِ
خادم نانک کے دل میں سکون پیدا ہوتا ہے ۔ مجھے زراسی دیر کے لئے دیدار دیجیئے ۔

 ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੨ ਮਹਲਾ ੫ 
raag aasaa ghar 2 mehlaa 5
Raag Aasaa, Second Beat, Fifth Guru:
 راگُ آسا گھرُ  مہلا 
 ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God. Realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ
  ستِگُر پ٘رسادِ 
 ਜਿਨਿ ਲਾਈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੋਈ ਫਿਰਿ ਖਾਇਆ ॥
jin laa-ee pareet so-ee fir khaa-i-aa.
One who loves Maya, is ultimately ruined by Maya itself.
ਜਿਸ ਨੇ ਮਾਇਆ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪਾਇਆਉਹੀ ਪਰਤ ਕੇ ਖਾਧਾ ਗਿਆ (ਮਾਇਆ ਨੇ ਉਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਖਾ ਲਿਆ)
 جِنِ لائیِ پ٘ریِتِ سوئیِ پھِرِ کھائِیا 
جن۔ جیسے ۔ پریت پیار پایا۔ سوئی ۔ وہی ۔ کھایئیا ۔ ختم کیا۔
جس نے دنیاوی دؤلت سے کی محبت اُسے کھا گئی ختم کیا ۔

 ਜਿਨਿ ਸੁਖਿ ਬੈਠਾਲੀ ਤਿਸੁ ਭਉ ਬਹੁਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
jin sukh baithaalee tis bha-o bahut dikhaa-i-aa.
Maya totally terrifies the one who hoards it carefully.
ਜਿਸ ਨੇ (ਇਸ ਨੂੰਆਦਰ ਦੇ ਕੇ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਬਿਠਾਇਆ ਉਸ ਨੂੰ (ਇਸ ਮਾਇਆ ਨੇਬੜਾ ਡਰ ਵਿਖਾਲਿਆ
 جِنِ سُکھِ بیَٹھالیِ تِسُ بھءُ بہُتُ دِکھائِیا 
سکھ۔ وٹھالی۔ آداب کیا۔ بھؤ۔ پیار بباوے ۔ لڑتے جھگڑتے ہیں۔
مایا اس کو مکمل طور پر خوفزدہ کرتی ہے جو اسے محتاط انداز میں جمع کرتا ہے۔

 ਭਾਈ ਮੀਤ ਕੁਟੰਬ ਦੇਖਿ ਬਿਬਾਦੇ ॥
bhaa-ee meet kutamb daykh bibaaday.
Being swayed by Maya, siblings, friends and relatives get into conflicts.
ਭਰਾਮਿੱਤਰ ਤੇ ਪਰਵਾਰ ਦੇ ਜੀਵਸਾਰੇ ਹੀ ਇਸ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਆਪੋ ਵਿਚ ਝਗੜਦੇ ਹਨ
 بھائیِ میِت کُٹنّب دیکھِ بِبادے  
مایا کے زیر اثر رہنے سے ، بہن بھائی ، دوست اور رشتے دار تنازعات میں پڑ جاتے ہیں۔

 ਹਮ ਆਈ ਵਸਗਤਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੧॥
ham aa-ee vasgat gur parsaaday. ||1||
By the Guru’s grace, Maya has come under my control. ||1||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਇਹ ਮੇਰੇ ਵੱਸ ਵਿਚ  ਗਈ ਹੈ 
 ہم آئیِ ۄسگتِ گُر پرسادے
ہم آئی وسگت۔ ہمارے زیر آئی ۔ گر پرسادے ۔ رحمت مرشد سے
یہ رحمت مرشد سے زیر ہو ئی ہے۔

 ਐਸਾ ਦੇਖਿ ਬਿਮੋਹਿਤ ਹੋਏ ॥
aisaa daykh bimohit ho-ay.
Even after seeing how Maya causes these disputes, all are captivated by it.
(ਮਾਇਆ ਨੂੰਵੇਖ ਕੇ ਇਹ ਸਾਰੇ ਬਹੁਤ ਮਸਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ 
 ایَسا دیکھِ بِموہِت ہوۓ 
(1) ایسا دیکھ بموہت ہوئے ۔ فریفتہ ہو گئے ۔
یہاں تک کہ یہ دیکھنے کے بعد کہ کس طرح مایا ان تنازعات کا سبب بنتی ہے ، سب اس کی طرف راغب ہوگئے۔

 ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸੁਰਦੇਵ ਮਨੁਖਾ ਬਿਨੁ ਸਾਧੂ ਸਭਿ ਧ੍ਰੋਹਨਿ ਧ੍ਰੋਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saaDhik siDh surdayv manukhaa bin saaDhoo sabh Dharohan Dharohay. ||1|| rahaa-o.
The ascetics, adepts, angels, and all human beings, except the saints, are deceived by Maya. ||1||Pause||
ਸਾਧਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਜੋਗੀਸਾਧਨਾਂ ਵਿਚ ਪੁੱਗੇ ਹੋਏ ਜੋਗੀਦੇਵਤੇਮਨੁੱਖ (ਸਭ ਦੀ ਇਹ ਹਾਲਤ ਹੈਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਇਹ ਸਾਰੇ ਠਗਣੀ (ਮਾਇਆਦੇ ਹੱਥੀਂ ਠੱਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ  ਰਹਾਉ  
 سادھِک سِدھ سُردیۄ منُکھا بِنُ سادھوُ سبھِ دھ٘روہنِ دھ٘روہے
سادھک ۔ جو روحانی اور اخلاقی طور پر اپنے اپ درست کرنے میں لگے ہوئے ہیں۔ سدھ جس نے روحانیت حاصل کرلی ہے۔ سرویو۔ دیوتے ۔منکھا۔ انسان دھروہن۔ فریب میں ائے ۔ دہوکا کھا گئے ۔ دھروہے ۔ تھگے گئے ۔
سنتوں کے علاوہ ، تمام ماہر، فرشتے ، اور تمام انسان ، مایا کے دھوکے میں ہیں۔

 ਇਕਿ ਫਿਰਹਿ ਉਦਾਸੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੈ ॥
ik fireh udaasee tinH kaam vi-aapai.
Many people wander around as recluse; to them it afflicts in the form of lust.
ਅਨੇਕਾਂ ਬੰਦੇ ਤਿਆਗੀ ਬਣ ਕੇ ਤੁਰੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਾਮਵਾਸ਼ਨਾ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਵਿਚ  ਦਬਾਂਦੀ ਹੈ
 اِکِ پھِرہِ اُداسیِ تِن٘ہ٘ہ کامِ ۄِیاپےَ 
اداسی ۔ طارق ۔ کام شہوت۔ ویاپے ۔ پیدا ہوتیہے ۔
بہت سارے لوگ شہوت کے گرد گھومتے ہیں۔ ان کو یہ ہوس کی شکل میں تکلیف دیتا ہے۔

 ਇਕਿ ਸੰਚਹਿ ਗਿਰਹੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹੋਇ ਨ ਆਪੈ ॥
ik saNcheh girhee tinH ho-ay na aapai.
Many householders amass Maya but it does not become their own.
ਕਈ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਹੋ ਕੇ ਮਾਇਆ ਇਕੱਠੀ ਕਰਦੇ ਹਨਪਰ ਇਹ ਮਾਇਆ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਆਪਣੀ ਨਹੀਂ ਬਣਦੀ
 اِکِ سنّچہِ گِرہیِ تِن٘ہ٘ہ ہوءِ ن آپےَ 
گرہی۔ خانہ دار۔ سنچیہہ۔ اکھٹی کرتے ہیں۔
بہت سے گھر والے مایا کو اکٹھا کرتے ہیں لیکن یہ ان کی اپنی نہیں ہوتی ہے۔

 ਇਕਿ ਸਤੀ ਕਹਾਵਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਬਹੁਤੁ ਕਲਪਾਵੈ ॥
ik satee kahaaveh tinH bahut kalpaapai.
Many people call themselves as men of charity but it torments them terribly.
ਅਨੇਕਾਂ ਬੰਦੇ (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰਦਾਨੀ ਅਖਵਾਂਦੇ ਹਨਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਭੀਇਹ ਬਹੁਤ ਦੁਖੀ ਕਰਦੀ ਹੈ
 اِکِ ستیِ کہاۄہِ تِن٘ہ٘ہ بہُتُ کلپاۄےَ 
ستی ۔ سخی ۔ کلپاوے ۔ عذاب پہنچاتی ہے ۔
ایک سخی کہلاتے ہیں اور سخاوت کرتے ہیں ان کو عذاب پہنچاتی ہے

 ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਲਗਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਵੈ ॥੨॥
ham har raakhay lag satgur paavai. ||2||
God has saved me from the influence of Maya by directing me to the Guru’s refuge. ||2||
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨੀ ਲਗਣ ਕਰ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ (ਇਸ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪੰਜੇ ਤੋਂਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ  
 ہم ہرِ راکھے لگِ ستِگُر پاۄےَ
ستگر پاوے ۔ سچے مرشد کے پاؤں پڑ کر ۔
 مگر ہم سچے مرشد کی رہنمائی اور سایہ سے بچے ہیں۔

 ਤਪੁ ਕਰਤੇ ਤਪਸੀ ਭੂਲਾਏ ॥
tap kartay tapsee bhoolaa-ay.
Maya leads astray even the ascetics engaged in their penance.
ਤਪ ਕਰ ਰਹੇ ਤਪਸ੍ਵੀਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਮਾਇਆ ਨੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ
 تپُ کرتے تپسیِ بھوُلاۓ 
ریاضت و عیادت و تپسیا کرنے والے تپسوی بھی ڈالے بھول میں راستے سے بھٹکائے 

 ਪੰਡਿਤ ਮੋਹੇ ਲੋਭਿ ਸਬਾਏ ॥
 pandit mohay lobh sabaa-ay.
Maya traps all the pundits in greed.
ਸਾਰੇ ਵਿਦਵਾਨ ਪੰਡਿਤ ਲੋਕ ਲੋਭ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਹੱਥੀਂਠੱਗੇ ਗਏ
 پنّڈِت موہے لوبھِ سباۓ
سبائے ۔ زیادہ ۔
زیادہ لالچ اور اس کی محبت کی زیادتی کی وجہ سے اس کی محبت میں گرفتار ہوئے ۔ 

 ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੋਹੇ ਮੋਹਿਆ ਆਕਾਸੁ ॥
tarai gun mohay mohi-aa aakaas.
The humans abiding by the three modes (vice, virtue and power) and the angels are being enticed by Maya.
ਸਾਰੇ ਤ੍ਰੈਗੁਣੀ ਜੀਵ ਠੱਗੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨਦੇਵਤੇ ਭੀ ਠੱਗੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ
 ت٘رےَ گُنھ موہے موہِیا آکاسُ 
تریگن۔ تینوں اوصاف ۔ آکاس۔ آسمان۔
تینوں اوصاف میں ملوث انسان اس کی محبت میں گرفتار غرض یہ کہ آسمان بھی اس کی گرفت میں ہے

 ਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਰਾਖੇ ਦੇ ਕਰਿ ਹਾਥੁ ॥੩॥
ham satgur raakhay day kar haath. ||3||
The true Guru has saved me by giving me his support ||3||
ਸਾਨੂੰ ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਦੇ ਕੇ (ਇਸ ਪਾਸੋਂਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ 
 ہم ستِگُر راکھے دے کرِ ہاتھُ
ہمیں سچے مرشد نے اس کی گرفت سے بچایا ہے اپنے ہاتھ سے ۔

 ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਹੋਇ ਵਰਤੀ ਦਾਸਿ ॥
gi-aanee kee ho-ay vartee daas.
Maya serves a spiritually wise person like a servant.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਇਹ ਮਾਇਆਉਸ ਦੀ ਦਾਸੀ ਬਣ ਕੇ ਕਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ, 
 گِیانیِ کیِ ہوءِ ۄرتیِ داسِ
داس۔ خادمہ ۔ نوکر۔
روحانیت کے جاننے والے دانشمند کی یہ خادمہ ہو جاتی ہے ۔

 ਕਰ ਜੋੜੇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਅਰਦਾਸਿ ॥
kar jorhay sayvaa karay ardaas.
Maya serves him like a humble servant and says,
ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ (ਦੋਵੇਂਹੱਥ ਜੋੜਦੀ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੀ ਹੈਉਸ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੀ ਹੈ,
 کر جوڑے سیۄا کرے ارداسِ
کر جوڑے ۔ ہاتھ باندھتی ہے ۔
ہاتھ باندھتی ہے اور عرض گذارتی

 ਜੋ ਤੂੰ ਕਹਹਿ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵਾ ॥
jo tooN kaheh so kaar kamaavaa.
that “I would do whatever you want me to do”.
ਮੈਂ ਉਹੀ ਕਾਰ ਕਰਾਂਗੀ ਜੇਹੜੀ ਤੂੰ ਆਖੇਂ
 جو توُنّ کہہِ سُ کار کماۄا 
ہے کہ جو ہوگا فرمان وہی کار کروں گی

 ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਾ ॥੪॥੧॥
jan naanak gurmukh nayrh na aavaa. ||4||1||
O’ Nanak, Maya says “I will not come near the Guru’s follower”. ||4||1||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਮਾਇਆ ਆਖਦੀ ਹੈਮੈਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁਕਾਂਗੀ ਜਿਹੜਾ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ  
 جن نانک گُرمُکھ نیڑِ ن آۄا
۔ اے خادم نانک مرید مرشد کے نزدیک نہیں پھٹکتی ۔ 

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
 آسا مہلا  
 ਸਸੂ ਤੇ ਪਿਰਿ ਕੀਨੀ ਵਾਖਿ ॥
sasoo tay pir keenee vaakh.
My Husband-God has separated me from the mother-in-law (ignorance).
ਪ੍ਰਭੂਪਤੀ ਨੇ ਮੈਨੂੰ (ਆਗਿਆਨਤਾਸੱਸ ਤੋਂ ਵੱਖ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ,
 سسوُ تے پِرِ کیِنیِ ۄاکھِ
سسو۔ اس چوپدے میں سو سے مطلب دنیاوی دولت ہے ۔ پر خاوند۔ مراد خدا۔ داکھ۔ علیحدہ ۔
خاوند یعنی خدا نے سسو۔ ساس سے یعنی دنیاوی دؤلت سے علیحدہ کر دیا

 ਦੇਰ ਜਿਠਾਣੀ ਮੁਈ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪਿ ॥
dayr jithaanee mu-ee dookh santaap.
My younger and elder sister-in-law (hope and desire) have died in grief.
ਮੇਰੀ ਦਿਰਾਣੀ ਜਿਠਾਣੀ (ਆਸਾ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ), ਇਸ ਦੁੱਖ ਕਲੇਸ਼ ਨਾਲ ਮਰ ਗਈ ਹੈ (ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਪਤੀ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ)
 دیر جِٹھانھیِ مُئیِ دوُکھِ سنّتاپِ
دیور۔ جھٹانی ۔ مراد اُمیدیں اور خواہشات ۔ سنتاپ ۔ عذاب۔
انسانیت دشمن ختم کر دیئے ہیں ۔ ۔ میری درانی ۔ جھٹانی مراد خواہشات اور اُمیدیں جن کا آپس میں نزدیکی رشتہ ہے عذاب میں ختم ہو گئیں۔ کی محتاجی ختم ہو گئی ۔

 ਘਰ ਕੇ ਜਿਠੇਰੇ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ॥
ghar kay jithayray kee chookee kaan.
My dependence on the elder brother-in-law (judge of righteousness) has ended.
(ਮੇਰੇ ਉਤੇਜੇਠ (ਧਰਮਰਾਜਦੀ ਭੀ ਧੌਂਸ ਨਹੀਂ ਰਹੀ 
 گھر کے جِٹھیرے کیِ چوُکیِ کانھِ
جٹھیرے ۔ رشتہ انصاف ۔ کان محتاجی ۔ چوکی ختم ہوئی ۔
میری بڑی بھابھی (صداقت کے جج) پر انحصار ختم ہوگیا

 ਪਿਰਿ ਰਖਿਆ ਕੀਨੀ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਣਿ ॥੧॥
pir rakhi-aa keenee sugharh sujaan. ||1||
My clever and wise Husband-God has totally protected me. ||1||
ਸੁਚੱਜੇ ਸਿਆਣੇ ਪਤੀ ਨੇ ਮੈਨੂੰ (ਇਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ  
 پِرِ رکھِیا کیِنیِ سُگھڑ سُجانھِ
رکھیا۔ حفاظت سکھر۔ ہوشمند۔ سبحان ۔ دانشمند۔
خداوند کریم نے مجھے ان سے بچا لیا جو ایک دانشمند دوست ہے ۔

 ਸੁਨਹੁ ਲੋਕਾ ਮੈ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥
sunhu lokaa mai paraym ras paa-i-aa.
Listen, O people: I have enjoyed the love of God.
ਹੇ ਲੋਕੋਸੁਣੋ, (ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਿਆਰ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣਿਆ ਹੈ, 
 سُنہُ لوکا مےَ پ٘ریم رسُ پائِیا
پریم رس۔ محبت کا مزہ ۔
سنو ، اے لوگو: میں نے خدا کی محبت کا لطف اٹھایا ہے۔

 ਦੁਰਜਨ ਮਾਰੇ ਵੈਰੀ ਸੰਘਾਰੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
durjan maaray vairee sanghaaray satgur mo ka-o har naam divaa-i-aa.
||1|| rahaa-o.

The true Guru has given me the gift of God’s Name, because of which I have killed all evil thoughts and vices. ||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤਿ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੈਂ ਭੈੜੇ ਭਾਵ ਮਾਰ ਲਏ ਹਨ ਅਤੇ ਕਾਮਾਦਿਕ ਵੈਰੀ ਮੁਕਾ ਲਏ ਹਨ l
 دُرجن مارے ۄیَریِ سنّگھارے ستِگُرِ مو کءُ ہرِ نامُ دِۄائِیا
درجن۔ بد احساس۔ ویری۔ دشمن۔ سنگھارے ۔ ختم کئے ۔ ہر نام ۔ الہٰی سچ۔ سچا نام دتیا۔ دوسرے
 کلام مرشد پر غور وخوض سے بھاری سکون ملا پھردنیاوی رسم وراج چھوڑے

 ਪ੍ਰਥਮੇ ਤਿਆਗੀ ਹਉਮੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
parathmay ti-aagee ha-umai pareet.
First of all, I gave up the love of self-conceit.
ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਂ ਹਉਮੈ ਨੂੰ ਪਿਆਰਨਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ,
 پ٘رتھمے تِیاگیِ ہئُمےَ پ٘ریِتِ  
سب سے پہلے دنیاوی دولت کی محبت اور خودی چھوڑی ۔

 ਦੁਤੀਆ ਤਿਆਗੀ ਲੋਗਾ ਰੀਤਿ ॥
dutee-aa ti-aagee logaa reet.
Secondly, I renounced the ways of the world (customs and rituals).
ਦੂਜੇ ਮੈਂ ਲੋਕਾਚਾਰੀ ਰਸਮਾਂ ਛੱਡੀਆਂ,
 دُتیِیا تِیاگیِ لوگا ریِتِ 
تیاگی ۔ چھوڑی ۔ لوگاریت ۔ لوگوں کے رسم وراج ۔
دوم ، میں نے دنیا کے طریقوں (رسم و رواج) کو ترک کردیا۔

 ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਤਿਆਗਿ ਦੁਰਜਨ ਮੀਤ ਸਮਾਨੇ ॥
tarai gun ti-aag durjan meet samaanay.
Renouncing the three modes of Maya, I considered foes and friends as same.
ਫਿਰ ਮੈਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਤਿੰਨੇ ਲੱਛਣ ਛੱਡ ਕੇ ਵੈਰੀ ਤੇ ਮਿੱਤਰ ਇਕੋ ਜਿਹੇ ਹੀ ਸਮਝ ਲਏ
 ت٘رےَ گُنھ تِیاگِ دُرجن میِت سمانے
تریگن۔ تینوں اوصاف ۔ رجو ۔ ستو ۔ ظمہو درجن میت سمانے ۔ دوست دشمن یکساں برابر ہوئے ۔
پھر دنیاوی دولت کے تینون وصف حکمران یا ترقی ، طاقت ولالچ کو چھوڑا دوست دشمن کو برابر سمجھا۔

 ਤੁਰੀਆ ਗੁਣੁ ਮਿਲਿ ਸਾਧ ਪਛਾਨੇ ॥੨॥
turee-aa gun mil saaDh pachhaanay. ||2||
Finally, upon meeting the Guru I realized the fourth state, Turya, the state of divine bliss. ||2||
ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮੈਂ ਉਸ ਗੁਣ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ ਜੇਹੜਾ ਮਾਇਆ ਦੇ ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਉਤਾਂਹ ਚੌਥੇ ਆਤਮਕ ਦਰਜੇ ਤੇ ਅਪੜਾਂਦਾ ਹੈ  
 تُریِیا گُنھُ مِلِ سادھ پچھانے
تریاگن۔ چوتھا اوصاف۔ گیان ۔ علم ۔ سادھ ۔ جس نے روحانیت حاصل کرکے پاکدامن اور خدا ریسدہ ہو گیا۔ پچھانے ۔ حقیقت سمجھی ۔
چوتھا روحانی درجہ میں اشتراکیت حاصل کی پاکدامن خدا رسیدہ کے ملاپ سے ۔

 ਸਹਜ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਸਣੁ ਬਾਧਿਆ ॥
sahj gufaa meh aasan baaDhi-aa.
Now I am dwelling in the state of equipoise.
ਮੈਂ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੀ ਗੁਫਾ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਆਸਣ ਜਮਾ ਲਿਆ ਹੈ 
 سہج گُپھا مہِ آسنھُ بادھِیا 
سہج گپھا۔ روحانی یا ذہنی سکون ۔ آسن بادھیا۔ ٹھکانہ کیا۔ مراد تب روحانی سکون میں سکونت اختیار کی۔
جب روحانی سکون میں اپنے آپ کو وجد میں لایا تو میری ذہن نور ہوگیا

 ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਦੁ ਵਾਜਿਆ ॥
jot saroop anaahad vaaji-aa.
In my mind now keeps playing the celestial music of God.
ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਨਿਰੇ ਨੂਰ ਹੀ ਨੂਰਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਇਕਰਸ ਵਾਜਾ ਵੱਜਣ ਲੱਗ ਪਿਆ ਹੈ
 جوتِ سروُپ اناہدُ ۄاجِیا 
جوت سروپ۔ نورانی خدا۔ انا حد۔ ان آحت۔ بے آواز۔ باجیا۔ یعنی اور مراد روحانی سنگیت اور ساز کی سریں سنائی دینے لگیں یعنی روح و نورانی اور خوشیوں سے سر شار ہو گئی ۔
اور الہٰی نور کے ملاپ سے روھانی سنگیت کا ذہن میں بے آواز دھنیں اُٹھنے لگی

 ਮਹਾ ਅਨੰਦੁ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
mahaa anand gur sabad veechaar.
By reflecting on the Guru’s word, I am enjoying a feeling of supreme bliss.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚਾਰ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਵੱਡਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ
 مہا اننّدُ گُر سبدُ ۄیِچارِ 
مہمان انند۔ بھاری تسکین ۔ گرسبد۔ کلام مرشد۔ وچار۔ سمجھ کر۔
اور کلام مرشد کو سمجھ کر روحانی لطف آنے لگا اور پیدا ہوا۔

 ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ॥੩॥
pari-a si-o raatee Dhan sohagan naar. ||3||
Being imbued with the love of my Beloved, I have become a blessed bride. ||3||
ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨਾਲ ਰੰਗੀ ਹੋਈ ਮੈਂ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਪਤਨੀ ਹੋ ਗਈ ਹਾਂ
 پ٘رِء سِءُ راتیِ دھن سوہاگنھِ نارِ 
پریہ سیوراتی خاوند میں محو ومجذوب ۔ دھن سوہا گن۔ وہ انسان قابل ستائش ہے ۔
وہ انسان تحسین وآفرین کے لائق ہے جو الہٰی عشق و محبت میں سر شار محو و مجذوب ہے ۔

 ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥
jan naanak bolay barahm beechaar.
Devotee Nanak is uttering the thoughts of divine wisdom.
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ
 جن نانکُ بولے ب٘رہم بیِچارُ 
برہم ویچار ۔ ربی علم وخیال ۔
خادم نانک: الہٰی اوصاف بیان کرتا رہتاہے ۔

 ਜੋ ਸੁਣੇ ਕਮਾਵੈ ਸੁ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥
jo sunay kamaavai so utrai paar.
One who listens this divine wisdom and acts upon it, swims across the world ocean of vices.
ਜੋ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਣਦਾ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈਉਹ (ਸੰਸਾਰਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
 جو سُنھے کماۄےَ سُ اُترےَ پارِ 
سنے کماوے ۔ جو سنتا ہے اور عمل کرتا ہے ۔ اترے پار۔ کامیابی پاتا ہے ۔
جو شخص اس الہی حکمت کو سنتا ہے اور اس پر عمل کرتا ہے ، وہ پوری دنیا میں برائیوں کے سمندر کو پار کر جاتا ہے۔

 ਜਨਮਿ ਨ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥
janam na marai na aavai na jaa-ay.
He neither takes birth nor he dies and does not fall in the cycles of birth and death.
ਉਹ ਮੁੜ ਮੁੜ ਨਾਹ ਜੰਮਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਮਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਜਗਤ ਵਿਚ ਮੁੜ ਮੁੜ ਨਾਹ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਜਾਂਦਾ ਹੈ 
 جنمِ ن مرےَ ن آۄےَ ن جاءِ 
جنمنہ مرے ۔ تناسخ
وہ نہ تو جنم لیتا ہے اور نہ ہی وہ مر جاتا ہے اور نہ ہی پیدائش اور موت کے چکروں میں پڑتا ہے۔

 ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਓਹੁ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨॥
har saytee oh rahai samaa-ay. ||4||2||
He always remains merged in God. ||4||2||
ਉਹ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ  
 ہرِ سیتیِ اوہُ رہےَ سماءِ  
سمائے ۔ محوومجذوب ۔
ہمیشہ الہٰی یاد میں مصروف و محو رہتا ہے ۔

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
 آسا مہلا  
 ਨਿਜ ਭਗਤੀ ਸੀਲਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ॥
nij bhagtee seelvantee naar.
The devotion to God, which is useful for one’s sou, is like a loving bride,
ਆਤਮਾ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਣ ਵਾਲੀ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀਭਗਤੀ (ਮਾਨੋਮਿੱਠੇ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹੈ,
 نِج بھگتیِ سیِلۄنّتیِ نارِ  
وہ خدا سے عقیدت ، جو کسی کی روح کے لئے مفید ہے ، ایک محبت کرنے والی دلہن کی طرح ہے

 ਰੂਪਿ ਅਨੂਪ ਪੂਰੀ ਆਚਾਰਿ ॥
roop anoop pooree aachaar.
whose beauty is incomparable, and her character is perfect.
ਜਿਸਦਾ ਰੂਪ ਬੇਮਿਸਾਲ ਹੈ l ਜਿਸਦਾ ਆਚਰਣ ਮੁਕੰਮਲ ਹੈ
 روُپِ انوُپ پوُریِ آچارِ  
جس کی وجہ سے انسان ہر موقعہ ومحل غمی وخوشی میں نیکی اور خوبروئی وستائش پاتا ہے (1) رہاؤ ۔

 ਜਿਤੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਵਸੈ ਸੋ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸੋਭਾਵੰਤਾ ॥
jit garihi vasai so garihu sobhaavantaa.
That house (heart) becomes praiseworthy in which she (devotional worship) resides.
ਜਿਸ ਹਿਰਦੇ– ਘਰ ਵਿਚ (ਇਹ ਇਸਤ੍ਰੀਵੱਸਦੀ ਹੈ ਉਹ ਘਰ ਸੋਭਾ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
 جِتُ گ٘رِہِ ۄسےَ سو گ٘رِہُ سوبھاۄنّتا  
وہ گھر (دل) قابل تعریف بن جاتا ہے جس میں وہ (عقیدت مند عبادت) رہتی ہے۔

 ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਜੰਤਾ ॥੧॥
gurmukh paa-ee kinai virlai jantaa. ||1||
But only a rare Guru’s follower attains such a devotional worship.||1||
ਪਰ ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਜੀਵ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਇਹ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੈ 
 گُرمُکھِ پائیِ کِنےَ ۄِرلےَ جنّتا 
گورمکھ ۔ مرشد کی وساطت یاوسیلے سے ۔
لیکن صرف ایک نایاب گرو کے پیروکار ہی ایسی عقیدت مند عبادت کو حاصل کرتے ہیں

 ਸੁਕਰਣੀ ਕਾਮਣਿ  ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਹਮ ਪਾਈ ॥
sukarnee kaaman gur mil ham paa-ee.
By following the Guru’s teachings, I have attained a disposition of doing good deeds as if I have a bride whose natural inclination is to do good deeds.
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮੈਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕਰਣੀ (-ਰੂਪਇਸਤ੍ਰੀ ਹਾਸਲ ਕੀਤੀ ਹੈ,
 سُکرنھیِ کامنھِ گُر مِلِ ہم پائیِ 
سکرنی۔ نیک اعمال ۔ کامن ۔ عورت نیک اعمال کو عورت سے تشبیح یا مشابہ کیا ہے ۔
گورو کی تعلیمات گورو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے اچھے کام کرنے کا رجحان ملا ہے گویا میری ایک دلہن ہے جس کا فطری مائل نیک اعمال کرنا ہے۔

error: Content is protected !!