Urdu-Page-189

ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਨਮ ਮਰਣ ਤੇ ਛੋਟ ॥੧॥ sant parsaad janam maran tay chhot. ||1|| By the Grace of the Saints, one is released from the cycles of birth and death. ਗੁਰੂ-ਸੰਤ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਚੱਕਰ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ  سنّت پ٘رسادِ جنم مرݨ تے چھۄٹ  سنتوں کے فضل سے

Urdu-Page-188

ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਤੇਰੇ ॥੪॥੪੦॥੧੦੯॥ maan mahat naanak parabh tayray. ||4||40||109|| O’ Nanak, all honor and glory is obtained by becoming Your servant. ਹੇ ਨਾਨਕ! ਤੇਰਾ ਸੇਵਕ ਬਣਿਆਂ ਹੀ ਆਦਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਵਡਿਆਈ ਮਿਲਦੀ ਹੈ l مانُ مہتُ نانک پ٘ربھُ تیرے  اے نانک تمام تر عزت اور جلال آپ کے خادم بننے کی طرف سے

Urdu-Page-187

ਕਵਨ ਗੁਨੁ ਜੋ ਤੁਝੁ ਲੈ ਗਾਵਉ ॥ kavan gun jo tujh lai gaava-o. What is that virtue, by which I may sing of You? ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਕੇਹੜਾ ਗੁਣ ਲੈ ਕੇ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਾਂ i کون گُنُ جۄ تُجھُ لےَ گاوءُ ॥ وہ کیا فضیلت ہے جس سے میں تم سے گیت سکتا ہوں ؟ ਕਵਨ ਬੋਲ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ

Urdu-Page-186

ਪੀਊ ਦਾਦੇ ਕਾ ਖੋਲਿ ਡਿਠਾ ਖਜਾਨਾ ॥ pee-oo daaday kaa khol dithaa khajaanaa. , When I opened and looked at the treasure (the divine words) of my ancestors, ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਸਾਰੇ ਗੁਰੂ ਸਾਹਿਬਾਨ ਦਾ ਬਾਣੀ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਵੇਖਿਆ, پیِئۄُ دادے کا کھۄلِ ڈِٹھا خزانا ॥ جب میں نے اپنے

Urdu-Page-185

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰੁ ॥ har har naam jee-a paraan aDhaar. Now Naam has become the mainstay of my life breath. ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਤੇ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ। ہرِ ہرِ نامُ جیء پ٘ران ادھارُ ॥ اب نام میری زندگی کی سانس کا ماینستی بن گیا ہے.  ਸਾਚਾ ਧਨੁ ਪਾਇਓ ਹਰਿ ਰੰਗਿ

Urdu-Page-184

ਜਨ ਕੀ ਟੇਕ ਏਕ ਗੋਪਾਲ ॥ jan kee tayk ayk gopaal. God becomes the only support for such a devotee. ਇਕ ਗੋਪਾਲ-ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਸੇਵਕ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਆਸਰਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। جن کی ٹیک ایک گۄپال ॥ خدا اس طرح کے ایک حامی کے لئے صرف حمایت بن جاتا ہے.  ਏਕਾ ਲਿਵ ਏਕੋ ਮਨਿ ਭਾਉ ॥

Urdu-Page-183

ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਡੂਬਤ ਪਾਹਨ ਤਰੇ ॥੩॥ jis simrat doobat paahan taray. ||3|| By meditating whom even the stone hearted persons swim across the worldly ocean of vices. ||3|| ਜਿਸਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆਂ ਪੱਥਰ–ਦਿਲ ਮਨੁੱਖ ਕਠੋਰਤਾ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਡੁੱਬਣੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,) ॥੩॥ جِس سِمرت ڈۄُبت پاہن ترے جس سے بھی پتھر دل کے سمندر کے پار واقع ہے  ਸੰਤ ਸਭਾ ਕਉ ਸਦਾ ਜੈਕਾਰੁ ॥ sant sabhaa ka-o sadaa jaikaar.

Urdu-Page-182

ਬਿਆਪਤ ਹਰਖ ਸੋਗ ਬਿਸਥਾਰ ॥ bi-aapat harakh sog bisthaar. Maya afflicts some through pain and others through the display of pleasure. ਮਾਇਆ ਖੁਸ਼ੀ ਤੇ ਗ਼ਮੀ ਦੇ ਅਡੰਬਰਾ ਅੰਦਰ ਫੈਲੀ ਹੋਈ ਹੈ। بِیاپت ہرکھ سۄگ بِستھار ॥ مایا نے کچھ درد اور دوسروں کے ذریعے خوشی کی نمائش کے ذریعے پہنچتی کیا ۔  ਬਿਆਪਤ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਅਵਤਾਰ ॥ bi-aapat surag narak avtaar. It torments people through

Urdu-Page-181

ਇਸ ਹੀ ਮਧੇ ਬਸਤੁ ਅਪਾਰ ॥ is hee maDhay basat apaar.  Within this temple is the infinite wealth of Naam.  ਇਸ ਮਨ–ਮੰਦਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਨਾਮ–ਪੂੰਜੀ ਹੈ। اِس ہی مدھے بستُ اپار ॥ اِس مقدس کے اندر نام کا لامحدود دولت ہے ۔   ਇਸ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਸੁਨੀਅਤ ਸਾਹੁ ॥ is hee bheetar sunee-at saahu. Within it, the great banker-God is said to dwell.  ਇਸ ਮਨ–ਮੰਦਰ ਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ–ਸ਼ਾਹ ਵੱਸਦਾ ਸੁਣੀਦਾ ਹੈ। اِس ہی بھیِترِ سُنیِئت ساہُ ॥ اس کے

Urdu-Page-180

ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਾਣੈ ਇਹੁ ਤਨੁ ਮੇਰਾ ॥ paraanee jaanai ih tan mayraa. The mortal claims this body as his own. ਮਨੁੱਖ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸਰੀਰ  ਮੇਰਾ ਆਪਣਾ ਹੀ ਹੈ। پ٘راݨی  جاݨےَ  اِہُ  تنُ  میرا ॥ بشر اس جسم پر اپنا دعوی کرتا ہے ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਉਆਹੂ ਲਪਟੇਰਾ ॥ bahur bahur u-aahoo laptayraa. Again and again, he clings to it. ਮੁੜ ਮੁੜ ਇਸ ਸਰੀਰ ਨਾਲ ਹੀ ਚੰਬੜਦਾ ਹੈ। بہُرِ  بہُرِ   اُیاہۄُ  لپٹیرا ॥ بار بار ، وہ اس سے چمٹا ہوا ہے

error: Content is protected !!