ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਡੂਬਤ ਪਾਹਨ ਤਰੇ ॥੩॥
jis simrat doobat paahan taray. ||3||
By meditating whom even the stone hearted persons swim across the worldly ocean of vices. ||3||
ਜਿਸਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆਂ ਪੱਥਰ–ਦਿਲ ਮਨੁੱਖ ਕਠੋਰਤਾ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਡੁੱਬਣੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,) ॥੩॥
جِس سِمرت ڈۄُبت پاہن ترے
جس سے بھی پتھر دل کے سمندر کے پار واقع ہے
ਸੰਤ ਸਭਾ ਕਉ ਸਦਾ ਜੈਕਾਰੁ ॥
sant sabhaa ka-o sadaa jaikaar.
Bow to the holy congregation.
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਅੱਗੇ ਸਦਾ ਸਿਰ ਨਿਵਾਉ,
سنّت سبھا کءُ سدا جیَکارُ ॥
مقدس جماعت کی طرف جھکا.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਨ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰੁ ॥
har har naam jan paraan aDhaar.
God’s Name is the support of the life breaths of the devotees.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਾਧ ਜਨਾਂ (ਗੁਰਮੁਖਾਂ) ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ l,
ہرِ ہرِ نامُ جن پ٘ران ادھارُ ॥
خدا کا نام عقیدت مندوں کی زندگی کے سانس کی حمایت ہے.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਸੁਣੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥
kaho naanak mayree sunee ardaas.
Nanak says, God has listened to my prayer,
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ– (ਕਰਤਾਰ ਨੇ) ਮੇਰੀ ਬੇਨਤੀ ਸੁਣ ਲਈ,
کہُ نانک میری سُݨی عرداسِ ॥
نانک کا کہنا ہے کہ ، خدا نے میری دعا سنی ہے ،
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੋ ਕਉ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸਿ ॥੪॥੨੧॥੯੦॥
sant parsaad mo ka-o naam nivaas. ||4||21||90||
and through the Guru’s grace, has enshrined Naam in my heart. ||4||21||90||
ਤੇ ਉਸਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ (ਟਿਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ) ॥੪॥੨੧॥੯੦॥
سنّت پ٘رسادِ مۄ کءُ نام نِواس
اور گرو کے فضل کے ذریعے ، میرے دل میں نام بیان کیا ہے
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5.
Raag Gauree Gwaarayree, Fifth Guru:
گئُڑی گُیاریری محلا 5॥
ਸਤਿਗੁਰ ਦਰਸਨਿ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥
satgur darsan agan nivaaree.
By beholding the sight and following the teachings of the true Guru, one’s fire of worldly desires is quenched.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੀਦਾਰ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ) ਬੁਝਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
ستِگُر درسنِ اگنِ نِواری ॥
آئینہ اور حقیقی گرو کی تعلیمات کے بعد ، دنیاوی خواہشات کی ایک آگ بجھتی ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟਤ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥
satgur bhaytat ha-umai maaree.
By meeting and following the teachings of the True Guru, one kills ego.
ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ) ਹਉਮੈ ਮਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ستِگُر بھیٹت ہئُمےَ ماری ॥
اجلاس اور حقیقی گرو کی تعلیمات کے بعد ، ایک میں انا کو ہلاک کیا.
ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ਨਾਹੀ ਮਨੁ ਡੋਲੈ ॥
satgur sang naahee man dolai.
In the Company of the true Guru, the mind does not waver,
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਮਨ ਡੋਲਦਾ ਨਹੀਂ,
ستِگُر سنّگِ ناہی منُ ڈۄلےَ ॥
سچے گرو کی کمپنی میں, ذہن ججکنا نہیں کرتا,
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੋਲੈ ॥੧॥
amrit banee gurmukh bolai. ||1||
The Guru’s follower utters the ambrosial words of God’s praises. ||1||
(ਕਿਉਂਕਿ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਉਚਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
انّم٘رِت باݨی گُرمُکھِ بۄلےَ
گرو کے پیروکار خدا کی تعریف کی مہکنا الفاظ یوٹارس.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਸਾਚਾ ਜਾ ਸਚ ਮਹਿ ਰਾਤੇ ॥
sabh jag saachaa jaa sach meh raatay.
When the mind is imbued with the love of the eternal God, then the entire world seems as the embodiment of the eternal God Himself.
ਜਦੋਂ ਸਦਾ–ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ–ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਈਦਾ ਹੈ,ਤਦੋਂ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਸਦਾ–ਥਿਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਰੂਪ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ l
سبھُ جگُ ساچا جا سچ مہِ راتے ॥
جب من ابدی خُدا کی محبت سے حواریوں ہے تو ساری دُنیا ابدی خُدا کی اوتار کے طور پر آتی ہے
ਸੀਤਲ ਸਾਤਿ ਗੁਰ ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਜਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
seetal saat gur tay parabh jaatay. ||1|| rahaa-o.
When God is realized through the Guru, the mind becomes cool and tranquil. ||1||Pause||
ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈਦੀ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਹਿਰਦਾ ਠੰਡਾ–ਠਾਰ ਤੇ ਮਨ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سیِتل ساتِ گُر تے پ٘ربھ جاتے ॥
جب خدا گرو کے ذریعے احساس ہوا ہے تو ، ذہن ٹھنڈی اور پرسکون ہو جاتا ہے
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਪੈ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥
sant parsaad japai har naa-o.
By the Grace of the Saints, one chants God’s Name.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ,
سنّت پ٘رسادِ جپےَ ہرِ ناءُ
سنتوں کے فضل سے ، ایک خدا کے نام منتروں. سنتوں کے فضل سے
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਉ ॥
sant parsaad har keertan gaa-o.
By the Grace of the Saints, one sings the Praises of God.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨ ਦਾ ਗਾਇਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
سنّت پ٘رسادِ ہرِ کیِرتنُ گاءُ ॥
، ایک خدا کی تعریف گاتی.
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸਗਲ ਦੁਖ ਮਿਟੇ ॥
sant parsaad sagal dukh mitay.
By the Grace of the Saints, all sorrows are erased.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ–ਕਲੇਸ਼ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
سنّت پ٘رسادِ سگل دُکھ مِٹے ॥
مقدسوں کے فضل سے تمام تر لوگ مٹ گئے
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥੨॥
sant parsaad banDhan tay chhutay. ||2||
By the Grace of the Saints, one is released from bondage of Maya. ||2||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ) ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
سنّت پ٘رسادِ بنّدھن تے چھُٹے
سنتوں کے فضل سے ، ایک مایا کی غلامی سے جاری کیا جاتا ہے.
ਸੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਮਿਟੇ ਮੋਹ ਭਰਮ ॥
sant kirpaa tay mitay moh bharam.
By the mercy of the Saints, emotional attachment and doubt are removed.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਤੇ ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਭਟਕਣ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
سنّت ک٘رِپا تے مِٹے مۄہ بھرم ॥
سنتوں کی رحمت سے ، جذباتی تعلق اور شک ہٹا دیا جاتا ہے
ਸਾਧ ਰੇਣ ਮਜਨ ਸਭਿ ਧਰਮ ॥
saaDh rayn majan sabh Dharam.
Following the Guru’s teachings encompasses the merit of all religious deeds.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜੀ ਦਾ ਇਸ਼ਨਾਨ ਹੀ ਸਾਰੇ ਧਰਮਾਂ ਦਾ (ਸਾਰ) ਹੈ।
سادھ ریݨ مجن سبھِ دھرم ॥
گرو کی تعلیمات کے بعد تمام مذاہب کے اعمال کی میرٹ کا احاطہ ہوتا ہے ۔
ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਗੋਵਿੰਦੁ ॥
saaDh kirpaal da-i-aal govind.
When the saint-Guru becomes kind on anyone then God also shows mercy.
ਜਦ ਸੰਤ (ਗੁਰੂ) ਦਇਆਲੂ ਹੈ ਤਾਂ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਭੀ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
سادھ ک٘رِپال دئِیال گۄوِنّدُ ॥
جب سینٹ گرو کسی پر مہربان بن جاتا ہے تو خدا بھی رحم کو ظاہر کرتا ہے ۔
ਸਾਧਾ ਮਹਿ ਇਹ ਹਮਰੀ ਜਿੰਦੁ ॥੩॥
saaDhaa meh ih hamree jind. ||3||
My life is dedicated to the saint (Guru). ||3||
ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਭੀ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਵਾਰਨੇ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੩॥
سادھا مہِ اِہ ہمری جِنّدُ
میری زندگی سینٹ کے لئے وقف ہے.
ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਕਿਰਪਾਲ ਧਿਆਵਉ ॥
kirpaa niDh kirpaal Dhi-aava-o.
When I meditate on the treasure of mercy, the kind God,
ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ, ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਘਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ
کِرپا نِدھِ کِرپال دھِیاوءُ ॥
جب میں رحم کے خزانہ پر مراقبہ کرتا ہوں ،
ਸਾਧਸੰਗਿ ਤਾ ਬੈਠਣੁ ਪਾਵਉ ॥
saaDhsang taa baithan paava-o.
then alone, I get the opportunity to associate with the holy congregation.
ਤਦੋਂ ਸਾਧ–ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮੇਰਾ ਜੀਅ ਪਰਚਦਾ ਹੈ।
سادھسنّگِ تا بیَٹھݨُ پاوءُ ॥
قسم کا خدا ، پھر اکیلے ، میں مقدس جماعت سے وابستہ ہونے کا موقع ملتا ہوں
ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਣ ਕਉ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੀ ਦਇਆ ॥
mohi nirgun ka-o parabh keenee da-i-aa.
God showed mercy on me the one without any virtues
ਮੈਂ ਗੁਣ–ਹੀਨ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਦਇਆ ਕੀਤੀ,
مۄہِ نِرگُݨ کءُ پ٘ربھِ کیِنی دئِیا ॥
خدا نے میرے بارے میں ایک نانک اور اے ‘ کے بغیر رحم کا اظہار کیا
ਸਾਧਸੰਗਿ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਲਇਆ ॥੪॥੨੨॥੯੧॥
saaDhsang naanak naam la-i-aa. ||4||22||91||
and O’ Nanak, I meditated on Naam in the holy congregation. ||4||22||91||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਣ ਲੱਗ ਪਿਆ ॥੪॥੨੨॥੯੧॥
سادھسنّگِ نانک نامُ لئِیا
میں نے مقدس جماعت میں نام پر مراقبہ
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5.
Raag Gauree Gwaarayree, Fifth Guru:
گئُڑی گُیاریری محلا 5॥
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਪਿਓ ਭਗਵੰਤੁ ॥
saaDhsang japi-o bhagvant.
Those who have meditated on God’s Name in the company of saint-Guru,
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ) ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਭਗਵਾਨ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ,
سادھسنّگِ جپِئۄ بھگونّتُ ॥
وہ لوگ جنہوں نے سینٹ گرو کی کمپنی میں خدا کے نام پر مراقبہ کیا ہے
ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ਗੁਰਿ ਮੰਤੁ ॥
kayval naam dee-o gur mant.
to them alone the Guru has blessed the mantra of the immaculate Naam.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਮੰਤਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ l
کیول نامُ دیِئۄ گُرِ منّتُ ॥
ان کے لئے صرف گرو نے نرمل نام کے منتر کو برکت دی ہے.
ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨ ਭਏ ਨਿਰਵੈਰ ॥
taj abhimaan bha-ay nirvair.
Shedding their ego, they have become free of enmity towards anyone.
ਉਹ ਅਹੰਕਾਰ ਛੱਡ ਕੇ ਨਿਰਵੈਰ ਹੋ ਗਏ ਹਨ l
تجِ ابھِمان بھۓ نِرویَر ॥
ان کی انا کو شیڈنگ ، وہ کسی کی طرف دشمنی سے آزاد ہو گئے ہیں.
ਆਠ ਪਹਰ ਪੂਜਹੁ ਗੁਰ ਪੈਰ ॥੧॥
aath pahar poojahu gur pair. ||1||
Twenty-four hours a day, worship at the Guru’s Feet (follow the Guru’s teachings at all times). ||1||
ਅੱਠੇ ਪਹਿਰ (ਹਰ ਵੇਲੇ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਪੈਰ ਪੂਜੋ ॥੧॥
آٹھ پہر پۄُجہُ گُر پیَر
ایک دن چوبیس گھنٹے ، گرو کے پاؤں پر عبادت (ہر وقت گرو کی تعلیمات پر عمل کریں
ਅਬ ਮਤਿ ਬਿਨਸੀ ਦੁਸਟ ਬਿਗਾਨੀ ॥
ab mat binsee dusat bigaanee.
My evil and ignorant sense has left me,
!ਤਦੋਂ ਤੋਂ ਮੇਰੀ ਭੈੜੀ ਤੇ ਬੇ–ਸਮਝੀ ਵਾਲੀ ਮਤਿ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ,
اب متِ بِنسی دُسٹ بِگانی
میری برائی اور جاہل معنی مجھے چھوڑ دیا ہے,
ਜਬ ਤੇ ਸੁਣਿਆ ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab tay suni-aa har jas kaanee. ||1|| rahaa-o.
since the time I have listened the praise of God with my own ears. ||1||Pause||
ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ–ਸਾਲਾਹ ਮੈਂ ਕੰਨੀਂ ਸੁਣੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جب تے سُݨِیا ہرِ جسُ کانی
وقت کے بعد میں نے اپنے اپنے کانوں کے ساتھ خدا کی تعریف سنی ہے.
ਸਹਜ ਸੂਖ ਆਨੰਦ ਨਿਧਾਨ ॥
sahj sookh aanand niDhaan.
God, the treasure of intuitive peace and bliss,
ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ, ਸੁਖ ਅਨੰਦ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ–
سہج سۄُکھ آننّد نِدھان ॥
خدا ، بدیہی امن اور نعمتوں کا خزانہ
ਰਾਖਨਹਾਰ ਰਖਿ ਲੇਇ ਨਿਦਾਨ ॥
raakhanhaar rakh lay-ay nidaan.
has ultimately saved them.
ਰੱਖਣਹਾਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਖ਼ਰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ (ਸਦਾ) ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ।
راکھنہار رکھِ لےءِ نِدان ॥
بالآخر ان کو بچا لیا ہے
ਦੂਖ ਦਰਦ ਬਿਨਸੇ ਭੈ ਭਰਮ ॥
dookh darad binsay bhai bharam.
All their sorrows, pains, fears, and doubts have been destroyed.
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਦੁੱਖ, ਦਰਦ, ਡਰ, ਵਹਿਮ ਸਾਰੇ ਨਾਸ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।
دۄُکھ درد بِنسے بھےَ بھرم ॥
ان کے تمام دکھوں, درد, خوف, اور شکوک و شبہات کو تباہ کر دیا گیا ہے
ਆਵਣ ਜਾਣ ਰਖੇ ਕਰਿ ਕਰਮ ॥੨॥
aavan jaan rakhay kar karam. ||2||
Mercifully He saves them from the cycles of birth and death||2||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ (ਭੀ) ਮੁਕਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
آوݨ جاݨ رکھے کرِ کرم ॥
کریمانہ وہ انہیں پیدائش اور موت کے ادوار سے بچاتا ہے
ਪੇਖੈ ਬੋਲੈ ਸੁਣੈ ਸਭੁ ਆਪਿ ॥
paykhai bolai sunai sabh aap.
By pervading all He Himself beholds, speaks and listens all.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰ ਥਾਂ (ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਕੇ) ਆਪ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਆਪ ਹੀ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ,
پیکھےَ بۄلےَ سُݨےَ سبھُ آپِ ॥
وسعت کی طرف سے وہ خود کو ، بولتا اور سنتا ہے.
ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕਉ ਮਨ ਜਾਪਿ ॥
sadaa sang taa ka-o man jaap.
O my mind, meditate on the One who is always with you.
ਜਿਹੜਾ ਹਰ ਵੇਲੇ ਤੇਰੇ ਅੰਗ–ਸੰਗ ਹੈ, ਉਸਦਾ ਭਜਨ ਕਰ।
سدا سنّگِ تا کءُ من جاپِ
اے میرے دماغ کو اس پر غور کرنا جو ہمیشہ تمہارے ساتھ ہوتا ہے
sant parsaad bha-i-o pargaas.
By the saint-Guru’s grace, in whose mind the divine light has manifested,
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਚਾਨਣ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
سنّت پ٘رسادِ بھئِئۄ پرگاسُ ॥
سینٹ گرو کے فضل کی طرف سے ، جن کے ذہن میں الہی روشنی ظاہر ہوئی ہے ،
ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਏਕੈ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥੩॥
poor rahay aykai guntaas. ||3||
he beholds God, treasure of virtues, pervading everywhere. ||3||
ਉਸਨੂੰ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ॥੩॥
پۄُرِ رہے ایکےَ گُݨتاسُ ॥
اس نے خدا ، وسعت کے خزانہ ، ہر جگہ کی
ਕਹਤ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸੁਣਤ ਪੁਨੀਤ ॥
kahat pavitar sunat puneet.
Pure are those who recite, and immaculate are those who listen,
ਪਾਵਨ ਹਨ ਜੋ ਜਪਦੇ ਹਨ, ਪਵਿਤ੍ਰ ਹਨ ਜੋ ਸੁਣਦੇ ਹਨ,
کہت پوِت٘ر سُݨت پُنیِت ॥
جو لوگ پڑھتے ہیں اور پاکیزہ ہیں وہ لوگ جو سنتے ہیں
ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਗਾਵਹਿ ਨਿਤ ਨੀਤ ॥
gun govind gaavahi nit neet.
and sing the Glorious Praises of God day after day.
ਅਤੇ ਸਦਾ ਹੀ ਗੋਬਿੰਦ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਹਨ l
گُݨ گۄوِنّد گاوہِ نِت نیِت ॥
اور خدا کی حمد کرتے ہیں ۔
ਹੁ ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kaho naanak jaa ka-o hohu kirpaal.
Nanak says, O’ God, on whom You become kind,
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ– (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਤੂੰ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈਂ,
کہُ نانک جا کءُ ہۄہُ ک٘رِپال ॥
نانک کہتا ہے کہ اے خدا جس پر تم مہربان ہو
ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੀ ਸਭ ਪੂਰਨ ਘਾਲ ॥੪॥੨੩॥੯੨॥
tis jan kee sabh pooran ghaal. ||4||23||92||
all his efforts become successful. ||4||23||92||
ਉਸਦੀ ਸਾਰੀ ਇਹ ਮਿਹਨਤ ਸਫਲ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੪॥੨੩॥੯੨॥
تِسُ جن کی سبھ پۄُرن گھال
تو اس کی سب کوشش کامیاب ہو گئی ۔
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5.
Raag Gauree Gwaarayree, Fifth Guru:
گئُڑی گُیاریری محلا 5॥
ਬੰਧਨ ਤੋੜਿ ਬੋਲਾਵੈ ਰਾਮੁ ॥
banDhan torh bolaavai raam.
The Guru breaks our bonds of Maya and inspires us to chant God’s Name.
ਗੁਰੂ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ) ਬੰਧਨ ਤੋੜ ਕੇ (ਉਸ ਪਾਸੋਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ।
بنّدھن تۄڑِ بۄلاوےَ رامُ ॥
گرو ہمارے مایا کے بندھنوں کو توڑتا ہے اور خدا کے نام کے منانے کے لئے ہمیں متاثر کرتا ہے
ਮਨ ਮਹਿ ਲਾਗੈ ਸਾਚੁ ਧਿਆਨੁ ॥
man meh laagai saach Dhi-aan.
The mind gets attuned to the eternal God,
ਮਨ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ–ਚਰਨਾਂ ਦੀ) ਅਟੱਲ ਸੁਰਤ ਬੱਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। (
من مہِ لاگےَ ساچُ دھِیانُ
ذہن ابدی خدا کو باخبر ہو جاتا ہے,
ਮਿਟਹਿ ਕਲੇਸ ਸੁਖੀ ਹੋਇ ਰਹੀਐ ॥
miteh kalays sukhee ho-ay rahee-ai.
anguish is eradicated and one dwells in peace.
ਕਲੇਸ਼ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਸੁਖੀ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ।
مِٹہِ کلیس سُکھی ہۄءِ رہیِۓَ
غم خاتمہ اور امن میں ایک رہتا ہے.
ਐਸਾ ਦਾਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਹੀਐ ॥੧॥
aisaa daataa satgur kahee-ai. ||1||
The true Guru is called such a benefactor. ||1||
ਗੁਰੂ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਉੱਚੀ ਦਾਤ ਬਖ਼ਸ਼ਣ ਵਾਲਾ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
ایَسا داتا ستِگُرُ کہیِۓَ ۔
سچا گرو اس طرح ایک محسن کہا جاتا ہے.
ਸੋ ਸੁਖਦਾਤਾ ਜਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵੈ ॥
so sukh–daata je naam japaavai.
He alone is the peace giving true Guru who inspires us meditate on Naam,
ਉਹ ਸਤਿਗੁਰੂ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੀ ਦਾਤ ਬਖ਼ਸ਼ਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਾਂਦਾ ਹੈ,
سۄ سُکھداتا جِ نامُ جپاوےَ ॥
وہ اکیلا سچا گرو ہے جو ہمیں اپنے نام پر مراقبہ کرنے کی ترغیب دے رہا ہے ،
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤਿਸੁ ਸੰਗਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kar kirpaa tis sang milaavai. ||1|| rahaa-o.
and showing mercy unites us with God. ||1||Pause||
ਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਲ ਜੋੜਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کرِ کِرپا تِسُ سنّگِ مِلاوےَ
اور رحم ہمیں خدا کے ساتھ متحد کرتا ہے ۔
ਜਿਸੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਿਸੁ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥
jis ho-ay da-i-aal tis aap milaavai.
God unites that person with the Guru unto whom He shows His kindness.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਦਇਆਵਾਨ ਹੋਵੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪ (ਹੀ) ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ,
جِسُ ہۄءِ دئِیالُ تِسُ آپِ مِلاوےَ ॥
خدا اس شخص کو جو اس نے اپنی مہربانی سے ظاہر کرتا ہے کے ساتھ اس کے ساتھ یکجا.
ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਗੁਰੂ ਤੇ ਪਾਵੈ ॥
sarab niDhaan guroo tay paavai.
He then receives Naam, the treasures for spiritual growth, from the Guru.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਫਿਰ) ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
سرب نِدھان گُرۄُ تے پاوےَ ॥
پھر وہ نام حاصل, روحانی ترقی کے خزانے, گرو سے.
ਆਪੁ ਤਿਆਗਿ ਮਿਟੈ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ॥
aap ti-aag mitai aavan jaanaa.
By shedding self-conceit and ego, his cycle of birth and death comes to an end,
ਉਹ ਆਪਾ–ਭਾਵ ਤਿਆਗ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਸ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
آپُ تِیاگِ مِٹےَ آوݨ جاݨا ॥
خود اعتمادی اور انا کو شیڈنگ کرکے ،
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਣਾ ॥੨॥
saaDh kai sang paarbarahm pachhaanaa. ||2||
and in the company of the saint-Guru, he realizes the supreme God. ||2||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ (ਰਹਿ ਕੇ) ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
سادھ کےَ سنّگِ پارب٘رہمُ پچھاݨا
اس کی پیدائش اور موت کے دور کا خاتمہ ہو جاتا ہے ، اور سینٹ گرو کی کمپنی میں ، وہ سپریم خدا کا احساس.
ਜਨ ਊਪਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਦਇਆਲ ॥
jan oopar parabh bha-ay da-i-aal.
For the devotee on whom God has become merciful.
(ਹੇ ਭਾਈ! ਗੁਰ–ਸਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਸੇਵਕ ਉੱਤੇ ਦਇਆਵਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
جن اۄُپرِ پ٘ربھ بھۓ دئِیال
جس پر خدا رحیم ہے