Urdu-Raw-Page-484

ਆਸਾ॥ aasaa. Raag Aasaa: آسا॥ ਮੇਰੀਬਹੁਰੀਆਕੋਧਨੀਆਨਾਉ॥ mayree bahuree-aa ko Dhanee-aa naa-o. When my mind was in love with worldly wealth its name was Dhania (one who is running after worldly wealth). ਮੇਰੀਜਿੰਦਪਹਿਲਾਂਮਾਇਆਨਾਲਪਿਆਰਕਰਿਆਕਰਦੀਸੀ। میریِبہُریِیاکودھنیِیاناءُ॥ بہوریا۔ بیوی ۔ مراد۔روح۔ زندگی ۔ دھنیا۔ سرمایہ پرست۔ دنیاوی دولت سے محبت کرنے والی ۔ جب میرا دماغ دنیاوی دولت سے

Urdu-Raw-Page-483

ਜਉਮੈਰੂਪਕੀਏਬਹੁਤੇਰੇਅਬਫੁਨਿਰੂਪੁਨਹੋਈ॥ ja-o mai roop kee-ay bahutayray ab fun roop na ho-ee. I have wandered through many different births in the past, but now I am not going to take any new birth. ਮੈਂਬਹੁਤਜਨਮਾਂਵਿੱਚਭਟਕਚੁੱਕਾਹਾਂਹੁਣਮੈਂਹੋਰਸਰੂਪਧਾਰਨਨਹੀਂਕਰਾਂਗਾ। جءُمےَروُپکیِۓبہُتیرےابپھُنِروُپُنہوئیِ॥ جؤ۔ جب کہ ۔ روپ ۔ شکلیں۔ بہتیرے ۔ فن۔ دوبار۔ میں نے بہت سے شکلیں بد لیں اب دوبارہ نہیں

Urdu-Raw-Page-482

ਜੀਵਨੈਕੀਆਸਕਰਹਿਜਮੁਨਿਹਾਰੈਸਾਸਾ॥ jeevnaikeeaaskarahi jam nihaaraisaasaa. O’ mortal, you are hoping for a long life while the demon of death is counting your few remaining breaths. ਤੂੰਹੋਰਜੀਊਣਦੀਆਂਆਸਾਂਬਣਾਰਿਹਾਹੈਂ, ਤੇਉਧਰਜਮਤੇਰੇਸਾਹਤੱਕਰਿਹਾਹੈ (ਗਿਣਰਿਹਾ)ਹੈਕਿਕਦੋਂਮੁੱਕਣਤੇਆਉਂਦੇਹਨ। جیِۄنےَکیِآسکرہِجمُنِہارےَساسا॥ جیِۄنےَکیِآس۔ لمبی عمر کی امید اے انسان آپ لمبی عمر کی امید کر رہے ہیں جبکہ موت کا فرشتہ آپ کی باقی کچھ سانسوں کو گن رہا

Urdu-Raw-Page-481

ਇਹਸ੍ਰਪਨੀਤਾਕੀਕੀਤੀਹੋਈ॥ ihsarpaneetaakeekeetee ho-ee. This snake (Maya) is creation of God. ਇਹਮਾਇਆਉਸਪਰਮਾਤਮਾਦੀਬਣਾਈਹੋਈਹੈ, (ਜਿਸਨੇਸਾਰਾਜਗਤਰਚਿਆਹੈ; اِہس٘رپنیِتاکیِکیِتیِہوئیِ॥ یہ دنیاوی دولت بھی خدا کی ہی پیدا کی ہوئیہے ۔ ਬਲੁਅਬਲੁਕਿਆਇਸਤੇਹੋਈ॥੪॥ balabalki-aa is tay ho-ee. ||4|| On its own, it is neither powerful or powerless (and without God’s command, it cannot do anything).||4|| ਸੋਪ੍ਰਭੂਦੇਹੁਕਮਤੋਂਬਿਨਾ) ਇਸਦੇਆਪਣੇਵੱਸਦੀਗੱਲਨਹੀਂਕਿਕਿਸੇਉੱਤੇਜ਼ੋਰਪਾਸਕੇਜਾਂਕਿਸੇਤੋਂਹਾਰਖਾਜਾਏ॥੪॥ بلُابلُکِیااِستےہوئیِ॥੪॥ لہذا اس کی اپنی کو

Urdu-Raw-Page-480

ਜਮਕਾਡੰਡੁਮੂੰਡਮਹਿਲਾਗੈਖਿਨਮਹਿਕਰੈਨਿਬੇਰਾ॥੩॥ jam kaa dand moond meh laagai khin meh karai nibayraa. ||3|| But when the demon of death strikes the head, everything is settled in an instant (that the wealth doesn’t belong to the mortal at all).||3|| (ਪਰਜਿਸਵੇਲੇ) ਜਮਦਾਡੰਡਾਸਿਰਤੇਆਵੱਜਦਾਹੈਤਦੋਂਇਕਪਲਕਵਿਚਫ਼ੈਸਲਾਕਰਦੇਂਦਾਹੈਕਿਇਹਧਨਕਿਸੇਦਾਭੀਨਹੀਂ॥੩॥ جمکاڈنّڈُموُنّڈمہِلاگےَکھِنمہِکرےَنِبیرا॥੩॥ کاہو ۔ کسے ۔ دینے ۔ دیتا ہے ۔ پات پٹنیر۔ ریشمی کپڑے ۔ یہ

Urdu-Raw-Page-479

ਨਾਰਦਸਾਰਦਕਰਹਿਖਵਾਸੀ॥ Naarad saarad karahi khavaasee. Even god like “Narad”, and goddess like “Sharda” are serving God (who resides in holy place of my mind) ਨਾਰਦੁਭਗਤਤੇਸਾਰਦਾਦੇਵੀਭੀਉਸਸ੍ਰੀਪ੍ਰਭੂਜੀਦੀਟਹਿਲਕਰਰਹੇਹਨ (ਜੋਮੇਰੇਮਨ-ਤੀਰਥਤੇਵੱਸਰਿਹਾਹੈ) ناردساردکرہِکھۄاسیِ॥ سارو ۔ ایک دیوی ۔ کھواسی ۔ خدمت۔ کولا۔مائیا ۔ داسی ۔ خادمہ نارو اور سارو دیوی بھی اس خدا کی خدمت میں مصروف ہیں ਪਾਸਿਬੈਠੀਬੀਬੀਕਵਲਾਦਾਸੀ॥੨॥ Paas baithee

Urdu-Raw-Page-478

ਤੇਲਜਲੇਬਾਤੀਠਹਰਾਨੀਸੂੰਨਾਮੰਦਰੁਹੋਈ॥੧॥ tayl jalay baatee thehraanee soonnaa mandar ho-ee. ||1|| In a lamp, when the oil is all burnt (used up) and the wick is extinguished, the house becomes dark. Similarly, when one stops breathing, the body becomes lifeless, one cannot see or do anything.||1|| ਤੇਲਸੜਜਾਏ, ਵੱਟੀਬੁੱਝਜਾਏ, ਤਾਂਘਰਸੁੰਞਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ (ਤਿਵੇਂ, ਸਰੀਰਵਿਚਜਦਤਕਸੁਆਸਹਨਤੇਜ਼ਿੰਦਗੀਕਾਇਮਹੈ, ਤਦਤਕਹਰੇਕਚੀਜ਼ ‘ਆਪਣੀ’ ਜਾਪਦੀਹੈ, ਪਰਸੁਆਸਮੁੱਕਜਾਣਅਤੇਜ਼ਿੰਦਗੀਦੀਜੋਤਬੁੱਝਜਾਣਤੇਇਹਸਰੀਰਇਕੱਲਾਰਹਿਜਾਂਦਾਹੈ) ॥੧॥ تیلجلےباتیِٹھہرانیِسوُنّنامنّدرُہوئیِ॥੧॥

Urdu-Raw-Page-477

ਤੰਤਮੰਤ੍ਰਸਭਅਉਖਧਜਾਨਹਿਅੰਤਿਤਊਮਰਨਾ॥੨॥ tant mantar sabh a-ukhaDh jaaneh antta-oo marnaa. ||2|| and those who know all kinds of charms, mantras, and herbal concoctions, all are in the cycle of birth and death. ||2| ਜੋਮਨੁੱਖਜਾਦੂਟੂਣੇਮੰਤ੍ਰਤੇਦਵਾਈਆਂਜਾਣਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦਾਭੀਜਨਮਮਰਨਦਾਚੱਕਰਨਹੀਂਮੁੱਕਦਾ॥੨॥ تنّتمنّت٘رسبھائُکھدھجانہِانّتِتئوُمرنا॥੨॥ تنت ۔ تعویز ۔ گنڈے ۔ منتر ۔ جادو۔ اوگھد ۔ ادویات ۔ انت۔ آخر۔ مرنا۔ موت آئیگی (2) گنڈے ،

Urdu-Raw-Page-476

ਆਸਾ॥ aasaa. Raag Aasaa: آسا॥ ਗਜਸਾਢੇਤੈਤੈਧੋਤੀਆਤਿਹਰੇਪਾਇਨਿਤਗ॥ gaj saadhay tai tai Dhotee-aa tihray paa-in tag. They wear three and a half yard long loincloths, and triple-wound sacred threads, (ਜੋਮਨੁੱਖ) ਸਾਢੇਤਿੰਨਤਿੰਨਗਜ਼ (ਲੰਮੀਆਂ) ਧੋਤੀਆਂ (ਪਹਿਨਦੇ, ਅਤੇ) ਤਿਹਰੀਆਂਤੰਦਾਂਵਾਲੇਜਨੇਊਪਾਂਦੇਹਨ॥ گجساڈھےتےَتےَدھوتیِیاتِہرےپائِنِتگ॥ تیرے ۔ تین دھاگوں والے جنجو جو ساڑھے تین گز لمبی دہوتی پہنتے ہیں ۔ اور تین دھاگوں والے جنجو

Urdu-Raw-Page-475

ਮਹਲਾ ੨ ॥ mehlaa 2. Salok, by the Second Guru: محلا 2॥ ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਚਾਕਰੀ ਜਿਤੁ ਭਉ ਖਸਮ ਨ ਜਾਇ ॥ ayh kinayhee chaakree jitbha-o khasam na jaa-ay. What sort of service is this, by which the worldly fear of the Master (God) does not depart from the devotee’s mind? ਇਹਕਿਸਕਿਸਮਦੀਸੇਵਾਹੈ, ਜਿਸਦੁਆਰਾਮਾਲਕਦਾਡਰਦੂਰਨਹੀਂਹੁੰਦਾ? ایہکِنیہیچاکریجِتُبھءُخصمنجاءِ ॥ یہ

error: Content is protected !!