ਆਸਾ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
آسا॥
ਗਜਸਾਢੇਤੈਤੈਧੋਤੀਆਤਿਹਰੇਪਾਇਨਿਤਗ॥
gaj saadhay tai tai Dhotee-aa tihray paa-in tag.
They wear three and a half yard long loincloths, and triple-wound sacred threads,
(ਜੋਮਨੁੱਖ) ਸਾਢੇਤਿੰਨਤਿੰਨਗਜ਼ (ਲੰਮੀਆਂ) ਧੋਤੀਆਂ (ਪਹਿਨਦੇ, ਅਤੇ) ਤਿਹਰੀਆਂਤੰਦਾਂਵਾਲੇਜਨੇਊਪਾਂਦੇਹਨ॥
گجساڈھےتےَتےَدھوتیِیاتِہرےپائِنِتگ॥
تیرے ۔ تین دھاگوں والے جنجو
جو ساڑھے تین گز لمبی دہوتی پہنتے ہیں ۔ اور تین دھاگوں والے جنجو پہنتے ہیں
ਗਲੀਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾਜਪਮਾਲੀਆਲੋਟੇਹਥਿਨਿਬਗ॥
galee jinHaa japmaalee-aa lotay hath nibag.
wear rosaries around their necks, and carry glittering jugs in their hands.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਗਲਾਂਵਿਚਮਾਲਾਂਹਨਤੇਹੱਥਵਿੱਚਲਿਸ਼ਕਾਏਹੋਏਲੋਟੇਹਨ॥
گلیِجِن٘ہ٘ہاجپمالیِیالوٹےہتھِنِبگ॥
جب مالیا۔ تسبیح ۔ لوٹے ۔ ہتھ نیگ۔ ہاتھوں میں چمکتے لوٹے
اور گلے میں تسبیح ڈالے ہوئے ہیں ہاتھوں میں چمکتے ہوئے لوٹے ہیں
ਓਇਹਰਿਕੇਸੰਤਨਆਖੀਅਹਿਬਾਨਾਰਸਿਕੇਠਗ॥੧॥
o-ay har kay sant na aakhee-ahi baanaaras kay thag. ||1||
Because of these things alone, they should not be considered saints of God. On the contrary, they are cheats of the city of Varanasi. ||1||
ਨਿਰੇਇਹਨਾਂਲੱਛਣਾਂਕਰਕੇਉਹਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦੇਭਗਤਨਹੀਂਆਖੇਜਾਣੇਚਾਹੀਦੇ, ਉਹਤਾਂ (ਅਸਲਵਿਚ) ਬਨਾਰਸੀਠੱਗਹਨ॥੧॥
اوءِہرِکےسنّتنآکھیِئہِبانارسِکےٹھگ॥੧॥
۔ انہیں الہٰی پریمی نہ کہو وہ تو بنارسی دہوکا باز ہیں (1)
ਐਸੇਸੰਤਨਮੋਕਉਭਾਵਹਿ॥
aisay sant na mo ka-o bhaaveh.
Such ‘so called saints’ are not pleasing to me.
ਮੈਨੂੰਅਜਿਹੇਸੰਤਚੰਗੇਨਹੀਂਲੱਗਦੇ॥
ایَسےسنّتنموکءُبھاۄہِ॥
ایسےنام نہاد سنت مجھے پسند نہیں ایسے سنت مجھے اچھے نہیں لگتے
ਡਾਲਾਸਿਉਪੇਡਾਗਟਕਾਵਹਿ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
daalaa si-o paydaa gatkaavahi. ||1|| rahaa-o.
who rob their victims of not only their wealth, but also of their life which is like gulping down the entire tree instead of consuming just a branch.||1||Pause||
ਜੋਮੂਲਨੂੰਭੀਟਹਿਣੀਆਂਸਮੇਤਖਾਜਾਣ (ਭਾਵ, ਜੋਮਾਇਆਦੀਖ਼ਾਤਰਮਨੁੱਖਾਂਨੂੰਜਾਨੋਂਮਾਰਨੋਂਭੀਸੰਕੋਚਨਾਕਰਨ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ڈالاسِءُپیڈاگٹکاۄہِ॥੧॥رہاءُ॥
ڈالا سیو پیڈا گغکاوے ۔ جو سارا پودا ہی کھا جائیں۔ (1) رہاؤ
جو جڑوں اور شاخوں سمیت سب کچھ کھا جائیں (1) رہاؤ
ਬਾਸਨਮਾਂਜਿਚਰਾਵਹਿਊਪਰਿਕਾਠੀਧੋਇਜਲਾਵਹਿ॥
baasan maaNj charaaveh oopar kaathee Dho-ay jalaaveh.
They wash their pots and pans before putting them on the stove, and wash the wood before lighting it.
(ਇਹਲੋਕ) ਭਾਂਡੇਮਾਂਜਕੇ (ਚੁੱਲ੍ਹਿਆਂ) ਉੱਤੇਰੱਖਦੇਹਨ, (ਹੇਠਾਂ) ਲੱਕੜੀਆਂਧੋਕੇਬਾਲਦੇਹਨ,
باسنماںجِچراۄہِاوُپرِکاٹھیِدھوءِجلاۄہِ॥
باسن۔ برتن۔ کاٹھی ۔ لکڑی ۔
برتن صاف کرکے چولہے پر رکھتے ہیں اور لکڑیاں دہو کر جلاتے ہیں۔
ਬਸੁਧਾਖੋਦਿਕਰਹਿਦੁਇਚੂਲੇ੍ਹ੍ਹਸਾਰੇਮਾਣਸਖਾਵਹਿ॥੨॥
basuDhaa khod karahi du-ay choolHay saaray maanas khaaveh. ||2||
(To show others how holy they are) They dig earth, and make two hearths. (But in their real life, they are so cruel) They rob their victims, and often kill them and dispose off their bodies in such a manner that it appears as if they devoured the entire body.||2||
ਧਰਤੀਪੁੱਟਕੇਦੋਚੁੱਲ੍ਹੇਬਣਾਂਦੇਹਨ, (ਸੁੱਚਤਾਂਇਹੋਜਿਹੀ, ਪਰਕਰਤੂਤਇਹਹੈਕਿ) ਸਮੂਲਚੇਮਨੁੱਖਖਾਜਾਂਦੇਹਨ॥੨॥
بسُدھاکھودِکرہِدُءِچوُل٘ہ٘ہےسارےمانھسکھاۄہِ॥੨॥
بسد۔ زین ۔ سارے مانس کھا ویہہ۔ سارے انسان کو کھا جاتے ہیں (2)
زمین کھود کردو چولہے بناتے ہیں اور انسان کو سارے کو کھا جاتے ہیں (2
ਓਇਪਾਪੀਸਦਾਫਿਰਹਿਅਪਰਾਧੀਮੁਖਹੁਅਪਰਸਕਹਾਵਹਿ॥
o-ay paapee sadaa fireh apraaDhee mukhahu apras kahaaveh.
Such sinners always keep roaming around (looking for more victims) and they call themselves “Aprass” (one, who does not even aspire any worldly wealth).
ਇਹੋਜਿਹੇਮੰਦ-ਕਰਮੀਮਨੁੱਖਸਦਾਵਿਕਾਰਾਂਵਿਚਹੀਖਚਿਤਫਿਰਦੇਹਨ, ਉਂਞਮੂੰਹੋਂਅਖਵਾਂਦੇਹਨਕਿਅਸੀਂਮਾਇਆਦੇਨੇੜੇਨਹੀਂਛੋਂਹਦੇ।
اوءِپاپیِسداپھِرہِاپرادھیِمُکھہُاپرسکہاۄہِ॥
اپرس ۔ جو دنیاوی دولت کو نہیں چھوٹے ۔
۔) اپنے بد اعمال بدیوں اور برائیوں میں مصروف رہتے ہیں اور اپنی زبان سےد نیاوی دولت کو نہ چھونے والے کہلاتے ہیں
ਸਦਾਸਦਾਫਿਰਹਿਅਭਿਮਾਨੀਸਗਲਕੁਟੰਬਡੁਬਾਵਹਿ॥੩॥
sadaa sadaa fireh abhimaanee sagal kutamb dubaaveh. ||3||
These folks always live in arrogance and thus drown themselves (in sin) along with their lineage.||3||
ਸਦਾਅਹੰਕਾਰਵਿਚਮੱਤੇਫਿਰਦੇਹਨ, (ਇਹਆਪਤਾਂਡੁੱਬੇਹੀਸਨ) ਸਾਰੇਸਾਥੀਆਂਨੂੰਭੀ (ਇਹਨਾਂਮੰਦ-ਕਰਮਾਂਵਿਚ) ਡੋਬਦੇਹਨ॥੩॥
سداسداپھِرہِابھِمانیِسگلکُٹنّبڈُباۄہِ॥੩॥
ابھیمانی مغرور ۔ سگل کٹنب۔ سارے خاندان یا قبیلہ ۔ جت۔ جسے (3)
ہمیشہ غرور اور تکبر میں پھرتےہیں اور اپنا سارا خانان تباہ کر لیتے ہیں اور گناہوں میں غرقاب کر لیتے ہیں (3)
ਜਿਤੁਕੋਲਾਇਆਤਿਤਹੀਲਾਗਾਤੈਸੇਕਰਮਕਮਾਵੈ॥
jit ko laa-i-aa tit hee laagaa taisay karam kamaavai.
In a way, they are helpless because whatever they do, is in accordance with the way shown to them by God (according to their previous deeds).
ਜਿਸਪਾਸੇਪਰਮਾਤਮਾਨੇਕਿਸੇਮਨੁੱਖਨੂੰਲਾਇਆਹੈਉਸੇਹੀਪਾਸੇਉਹਲੱਗਾਹੋਇਆਹੈ, ਤੇਉਹੋਜਿਹੇਹੀਉਹਕੰਮਕਰਰਿਹਾਹੈ।
جِتُکولائِیاتِتہیِلاگاتیَسےکرمکماۄےَ॥
) مگر جس طرف خدا لگاتا ہے اسی طرف انسان لگتاہے اور ویسے کام کرتا ہے
ਕਹੁਕਬੀਰਜਿਸੁਸਤਿਗੁਰੁਭੇਟੈਪੁਨਰਪਿਜਨਮਿਨਆਵੈ॥੪॥੨॥
kaho kabeer jis satgur bhaytai punrap janam na aavai. ||4||2||
Says Kabeer, one who meets the True Guru (follows his advice), does not go through the cycle of birth and death again.||4||2||
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈ- ਸੱਚਤਾਂਇਹਹੈਕਿਜਿਸਨੂੰਸਤਿਗੁਰੂਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਹਫਿਰਕਦੇਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਵਿਚਨਹੀਂਆਉਂਦਾ॥੪॥੨॥
کہُکبیِرجِسُستِگُرُبھیٹےَپُنرپِجنمِنآۄےَ॥੪॥੨॥
بھیٹے ۔ ملے ۔ پنرپ۔ دوبار۔
اے کبیر ۔ جسے سچا مرشد مل جائے اسے دوبار تناسخ میں نہیں انا پڑتا۔
۔
ਆਸਾ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
آسا॥
ਬਾਪਿਦਿਲਾਸਾਮੇਰੋਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ॥ਸੇਜਸੁਖਾਲੀਮੁਖਿਅੰਮ੍ਰਿਤੁਦੀਨ੍ਹ੍ਹਾ॥
baap dilaasaa mayro keenHaa. sayj sukhaalee mukh amritdeenHaa.
My Father (God) has placed Ambrosial Nectar in my mouth, has comforted me with Naam, by which my heart is in spiritual bliss.
(ਮੇਰੇਅੰਦਰਟਿਕਕੇ) ਮੇਰੇਪਿਤਾ-ਪ੍ਰਭੂਨੇਮੈਨੂੰਸਹਾਰਾਦੇਦਿੱਤਾਹੈ,(ਜਪਣਲਈ) ਮੇਰੇਮੂੰਹਵਿਚ (ਉਸਨੇਆਪਣਾ) ਅੰਮ੍ਰਿਤ-ਨਾਮਦਿੱਤਾਹੈ, (ਇਸਵਾਸਤੇ) ਮੇਰੀ (ਹਿਰਦਾ-ਰੂਪ) ਸੇਜਸੁਖਦਾਈਹੋਗਈ।
باپِدِلاسامیروکیِن٘ہ٘ہا॥
باپ میرے ۔ میرے خدا۔ دلاسا۔ ڈھارس بندھائی
خدا کا مجھے بھروسا اور سہارا ہوگیا ہے ۔د ل کو تسکین و تشفی ہوگئی ا
ਤਿਸੁਬਾਪਕਉਕਿਉਮਨਹੁਵਿਸਾਰੀ॥
tis baap ka-o ki-o manhu visaaree.
How can I forsake such a Father (God) from my heart? (who has given me so much spiritual bliss).
(ਜਿਸਪਿਉਨੇਇਤਨਾਸੁਖਦਿੱਤਾਹੈ) ਉਸਪਿਉਨੂੰਮੈਂ (ਕਦੇ) ਮਨਤੋਂਨਹੀਂਭੁਲਾਵਾਂਗਾ।
تِسُباپکءُکِءُمنہُۄِساریِ॥
وساری ۔ بھلادوں بازی ۔ کھیل۔ ہاری ۔ شکست
ور مجھے الہٰی نام یعنی سچ اور حقیقت کا درس دیاہے ۔ اسلئے اس کو کبھی دل سے نہ بھلاو ں گا
ਆਗੈਗਇਆਨਬਾਜੀਹਾਰੀ॥੧॥
aagai ga-i-aa na baajee haaree. ||1||
When I go to the world hereafter, I shall not lose the game of life. ||1||
(ਜਿਵੇਂਇੱਥੇਮੈਂਸੌਖਾਹੋਗਿਆਹਾਂ, ਤਿਵੇਂ) ਅਗਾਂਹਚੱਲਕੇ (ਭੀ) ਮੈਂ (ਮਨੁੱਖਾ-ਜਨਮਦੀ) ਖੇਡਨਹੀਂਹਾਰਾਂਗਾ॥੧॥
آگےَگئِیانباجیِہاریِ॥੧॥
اور آئندہ زندگی کے کھیل میں شکست نہ ہوگی(1)
ਮੁਈਮੇਰੀਮਾਈਹਉਖਰਾਸੁਖਾਲਾ॥
mu-ee mayree maa-ee ha-o kharaa sukhaalaa.
Maya (whom I loved like my mother) has no more the slightest influence on me and that has made me pretty happy and free.
ਮੇਰੇਉੱਤੋਂਮਾਇਆਦਾਪ੍ਰਭਾਵਮਿਟਗਿਆਹੈ, ਹੁਣਮੈਂਬੜਾਸੌਖਾਹੋਗਿਆਹਾਂ;
مُئیِمیریِمائیِہءُکھراسُکھالا॥
مایا (جسے میں اپنی ماں کی طرح پیار کرتا تھا) کا مجھ پر ذرا بھی اثر نہیں پڑتا ہے اور اس نے مجھے بہت خوش اور آزاد بنا دیا ہے۔ لیکن اب میری دنیاوی دولت کی محبتختم ہوگئی ہے
ਪਹਿਰਉਨਹੀਦਗਲੀਲਗੈਨਪਾਲਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
pahira-o nahee daglee lagai na paalaa. ||1|| rahaa-o.
Now, I am truly at ease. I am not allured by Maya and am not going to need the human body again (I am out of the cycle of birth and death). ||1||Pause||
ਨਾਹਹੁਣਮੈਨੂੰਮਾਇਆਦਾਮੋਹਸਤਾਉਂਦਾਹੈ, ਤੇਨਾਹਹੀਮੈਂਹੁਣ (ਮੁੜਮੁੜ) ਸਰੀਰ-ਰੂਪਗੋਦੜੀਪਹਿਨਾਂਗਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
پہِرءُنہیِدگلیِلگےَنپالا॥੧॥رہاءُ॥
(1 ( گھر سکھالا۔ نہایت آرام ۔ دگللی ۔ گودڑی (1) رہاؤ۔
اس سے میرا تناسخ بھی ختم ہوگیا ہے ۔ اب دنیاوی دولت کا کوئی تاثر مجھ پر نہیں رہا (1) رہاؤ۔
ਬਲਿਤਿਸੁਬਾਪੈਜਿਨਿਹਉਜਾਇਆ॥
bal tis baapai jin ha-o jaa-i-aa.
I am a sacrifice to my Father (God), who gave me life.
ਜਿਸਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਤਾਨੇਮੈਨੂੰ (ਇਹਨਵਾਂ) ਜਨਮਦਿੱਤਾਹੈ, ਉਸਤੋਂਮੈਂਸਦਕੇਹਾਂ,
بلِتِسُباپےَجِنِہءُجائِیا॥
بل ۔ صدقے ۔ قربان۔ جن ہوں جائیا۔ جس نے مجھے پیدا کیا
قربان ہوں اس باپ خدا پر جس نے مجھے زندگی عطا کی ہے
ਪੰਚਾਤੇਮੇਰਾਸੰਗੁਚੁਕਾਇਆ॥
panchaa tay mayraa sang chukaa-i-aa.
He put an end to my association with the five deadly sins (evil impulses of lust, greed, anger, attachment, and ego).
ਉਸਨੇਪੰਜਕਾਮਾਦਿਕਾਂਤੋਂਮੇਰਾਖਹਿੜਾਛੁਡਾਦਿੱਤਾਹੈ।
پنّچاتےمیراسنّگُچُکائِیا॥
پنچا۔ پانچوں احساسات بد ۔ شہوت، غصہ ، لالچ ، محبت ، تکبر ، غرور۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ چکائیا۔
اور پانچوں احساسات بد جو انسانی اخلاق و روحانی زندگی کے دشمن ہیں میرا ساتھ چھڈائیا ہے
ਪੰਚਮਾਰਿਪਾਵਾਤਲਿਦੀਨੇ॥
panch maar paavaa tal deenay.
I have conquered those five demons, and trampled them underfoot.
ਹੁਣਉਹਪੰਜੇਮਾਰਕੇਮੈਂਆਪਣੇਪੈਰਾਂਹੇਠਦੇਲਏਹਨ,
پنّچمارِپاۄاتلِدیِنے॥
پنچ مار پاواتل دینے ۔ پانچوں کو زیر کر لیا۔
او ر اب میں نے قابو کر کے اپنےز یر کر لیا ہے
ਹਰਿਸਿਮਰਨਿਮੇਰਾਮਨੁਤਨੁਭੀਨੇ॥੨॥
har simran mayraa man tan bheenay. ||2||
Now my body and mind are immersed in God’s meditation. ||2||
ਕਿਉਂਕਿ (ਇਹਨਾਂਵਲੋਂਹਟਕੇ) ਮੇਰਾਮਨਤੇਤਨਪ੍ਰਭੂਦੇਸਿਮਰਨਵਿਚਮਸਤਹੋਗਏਹਨ॥੨॥
ہرِسِمرنِمیرامنُتنُبھیِنے॥੨॥
ہر سمرن ۔ الہٰی یاد۔ من تن بھینے ۔ دل وجان مصروف ہے یا ہوگیئ(2)
اور اب میری دل و جان الہٰی یاد میں محو ومجذوب ہی گئی ہے (2)
ਪਿਤਾਹਮਾਰੋਵਡਗੋਸਾਈ॥
pitaa hamaaro vad gosaa-ee.
My father (God) is the great Master of the earth.
ਮੇਰਾ (ਉਹ) ਪਿਉਬੜਾਵੱਡਾਮਾਲਕਹੈ।
پِتاہماروۄڈگوسائیِ॥
وڈگوسائیں ۔ وڈا مالک ۔ پیہہ ۔ پاس۔ کیونکہ ۔ کس طریقے سے ۔
میرا باپ بھاری اور بڑا مالک ہے
ਤਿਸੁਪਿਤਾਪਹਿਹਉਕਿਉਕਰਿਜਾਈ॥
tis pitaa peh ha-o ki-o kar jaa-ee.
I wonder how could I reach Him?
(ਜੇਕੋਈਪੁੱਛੇਕਿ) ਮੈਂ (ਕੰਗਾਲਕਬੀਰ) ਉਸਪਿਤਾਪਾਸਕਿਵੇਂਅੱਪੜਗਿਆਹਾਂ?
تِسُپِتاپہِہءُکِءُکرِجائیِ॥
جائی۔ جاوں۔
اس باپ پاس کیسے رسائی اور پہنچ سکتا ہوں۔
ਸਤਿਗੁਰਮਿਲੇਤਮਾਰਗੁਦਿਖਾਇਆ॥
satgur milay ta maarag dikhaa-i-aa.
When I met the Guru, He showed me the Way (to meet God)
(ਤਾਂਇਸਦਾਉੱਤਰਇਹਹੈਕਿਜਦੋਂ) ਮੈਨੂੰਸਤਿਗੁਰੂਮਿਲਪਏਤਾਂਉਹਨਾਂ (ਪਿਤਾ-ਪ੍ਰਭੂਦੇਦੇਸਦਾ) ਰਾਹਵਿਖਾਦਿੱਤਾ,
ستِگُرمِلےتمارگُدِکھائِیا॥
مارگ۔ راستہ ۔ طریقہ ۔
سچے مرشدسے ملاپ ہو ۔تو وہ راستہ دکھاتاہے
ਜਗਤਪਿਤਾਮੇਰੈਮਨਿਭਾਇਆ॥੩॥
jagat pitaa mayrai man bhaa-i-aa.
and God, the father of the Universe started to look pleasing to my mind. ||3||
ਤੇਜਗਤਦਾਪਿਉ-ਪ੍ਰਭੂਮੈਨੂੰਮੇਰੇਮਨਵਿਚਪਿਆਰਾਲੱਗਪਿਆ॥੩॥
جگتپِتامیرےَمنِبھائِیا॥੩॥
بھائیا۔ پیارا لگا (3)
۔ اب سارے عالم کے ۔یعنی خدا کی میرے دلمیںمحبت ہوگئی ہے ۔ (3 )
ਹਉਪੂਤੁਤੇਰਾਤੂੰਬਾਪੁਮੇਰਾ॥
ha-o poottayraa tooN baap mayraa.
Now, without any hesitation, I say to Him I am Your son and You are my father.
(ਹੁਣਮੈਂਨਿਸੰਗਹੋਕੇਉਸਨੂੰਆਖਦਾਹਾਂ, ਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਂਤੇਰਾਬੱਚਾਹਾਂ, ਤੂੰਮੇਰਾਪਿਉਹੈਂ,
ہءُپوُتُتیراتوُنّباپُمیرا॥
ا ب میں بے جھجھک کہتا ہوںہوںکہ اے خدا میں تیرا بچہ ہوں اور تو میرا باپ ہے
ਏਕੈਠਾਹਰਦੁਹਾਬਸੇਰਾ॥
aykai thaahar duhaa basayraa.
We both live at the same place (in my heart).
ਅਸਾਡਾਦੋਹਾਂਦਾ (ਹੁਣ) ਇੱਕੋਥਾਂਹੀ (ਮੇਰੇਹਿਰਦੇਵਿਚ) ਨਿਵਾਸਹੈ।
ایکےَٹھاہردُہابسیرا॥
ایکے ٹھاہر۔ ایک ٹھکانے ۔ ایک جگہ ۔ دوہا۔ دونوں ۔ بسیا۔ رہائش۔
اور ہم دونوں کا ایک ہی جگدیسر اور رہائش و ٹھاکنہ ہے
ਕਹੁਕਬੀਰਜਨਿਏਕੋਬੂਝਿਆ॥
kaho kabeer jan ayko boojhi-aa.
Kabeer says, being God’s devotee, I have realized that there is only one God
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈ- ਮੈਂਦਾਸਨੇਉਸਇੱਕਪ੍ਰਭੂਨੂੰਪਛਾਣਲਿਆਹੈ (ਪ੍ਰਭੂਨਾਲਸਾਂਝਪਾਲਈਹੈ।)
کہُکبیِرجنِایکوبوُجھِیا॥
ایکو بوجھیا۔ واحد کو سمجھ لیا۔
اے کبیر اب تو بتاد ے کہ مجھے وحدت اور واحدا خدا کی پہچان اور سمجھ آگئی ہے
ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿਮੈਸਭੁਕਿਛੁਸੂਝਿਆ॥੪॥੩॥
gur parsaad mai sabh kichh soojhi-aa. ||4||3||
and by Guru’s grace he has (now) understood it all (about the way of life).||4||3||
ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮੈਨੂੰ (ਜੀਵਨਦੇਰਸਤੇਦੀ) ਸਾਰੀਸੂਝਪੈਗਈਹੈ॥੪॥੩॥
گُرپ٘رسادِمےَسبھُکِچھُسوُجھِیا॥੪॥੩॥
سوجھیا ۔ سمجھ آئی ۔
اور رحمت مرشد سے مجھے زندگی کے صراط مسقیم کا پتہ چل گیا ہے اور سمجھ آگئی ہے
ਆਸਾ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
آسا॥
ਇਕਤੁਪਤਰਿਭਰਿਉਰਕਟਕੁਰਕਟਇਕਤੁਪਤਰਿਭਰਿਪਾਨੀ॥
ikat patar bhar urkat kurkat ikat patar bhar paanee.
Kabeer ji imagines flesh and bones of the human body as one pot full of meat etc, and mind (thoughts) as another pot full of water.
ਵਾਮ-ਮਾਰਗੀਲੋਕਇਕਪਾਤ੍ਰ (ਭਾਂਡੇ) ਵਿੱਚਰਿੰਨ੍ਹਿਆਂਹੋਇਆਮੁਰਗਾਰੱਖਦੇਹਨਅਤੇਇਕਭਾਂਡੇਵਿੱਚਸ਼ਰਾਬਰੱਖਦੇਹਨ।
اِکتُپترِبھرِاُرکٹکُرکٹاِکتُپترِبھرِپانیِ॥
پتہ ۔ برتن۔ ارکٹ کرکٹ ۔ مرغے کا گوشت ۔ اکت۔ ایک میں۔ پانی ۔ شراب
پانچوں احساسات بد سے متاثرہ انسانوں کا ایک برتن میں میں مرغے کا پکا ہوا گوش اور ایک برتن میں شراب ہوتا ہے
ਆਸਿਪਾਸਿਪੰਚਜੋਗੀਆਬੈਠੇਬੀਚਿਨਕਟਦੇਰਾਨੀ॥੧॥
aas paas panch jogee-aa baithay beech nakat day raanee. ||1||
Nearby sit five yogis (the five impulses of lust, anger, greed, attachment, and ego), in the midst of which sits (Maya, like a) shameless queen.||1||
(ਇਸਮਾਸ-ਸ਼ਰਾਬਦੇ) ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇਬੈਠਜਾਂਦੇਹਨ, ਇਹਨਾਂ (ਵਿਸ਼ਈਬੰਦਿਆਂ) ਦੇਅੰਦਰਨਿਲੱਜਮਾਇਆ (ਦਾਪ੍ਰਭਾਵ) ਹੁੰਦਾਹੈ॥੧॥
آسِپاسِپنّچجوگیِیابیَٹھےبیِچِنکٹدےرانیِ॥੧॥
۔ آس پاس۔ نزدیک چاروں طرف ۔ پنچ جوگیا۔ پانچوں احساسات بد۔ نکٹ دے رانی ۔
جو اس کے ارد گرد بیٹھتے ہیں ان پر اس بے حیا دنیاوی دولت کے تاثرات حاوی ہوتے ہیں۔ (1)
ਨਕਟੀਕੋਠਨਗਨੁਬਾਡਾਡੂੰ॥
naktee ko thangan baadaa dooN.
Addressing this Maya, Kabeer Ji says, “O’ shameless woman, (you are impacting everybody, as if) your horn is blowing all over.
ਨਿਲੱਜਮਾਇਆਦਾਵਾਜਾ (ਸਾਰੇਜਗਤਵਿਚ) ਠਨ-ਠਨਕਰਕੇਵੱਜਰਿਹਾਹੈ।
نکٹیِکوٹھنگنُباڈاڈوُنّ॥
نکٹ ۔ بے حیا۔
بے حیا دنیاوی دولت کا ساز سارے علم میں ٹھن بھن بج رہا ہے سارے عالم کے جاندار اس دنیاوی دولت کے زیر اثر ہیں۔
ਕਿਨਹਿਬਿਬੇਕੀਕਾਟੀਤੂੰ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
kineh bibaykee kaatee tooN. ||1|| rahaa-o.
But there are some awakened souls, who have completely rejected you.||1||Pause||
ਹੇਮਾਇਆ! ਕਿਸੇਵਿਰਲੇਵਿਚਾਰਵਾਨਨੇਤੇਰਾਬਲਪੈਣਨਹੀਂਦਿੱਤਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
کِنہِبِبیکیِکاٹیِتوُنّ॥੧॥رہاءُ॥
بیکی ۔ سمجھدار ۔ ٹھگن ۔ تن ٹن کی آواز نکلتی ہے ۔ کاٹی تو۔ تیرا اثر قبول نہ کیا (1) رہاؤ۔ ۔
۔ کسی دانشمند اور پاک خیالات کا مالکاس کے تاثرات سے بچا ہوگا (1) رہاؤ۔
ਸਗਲਮਾਹਿਨਕਟੀਕਾਵਾਸਾਸਗਲਮਾਰਿਅਉਹੇਰੀ॥
sagal maahi naktee kaa vaasaa sagal maar a-uhayree.
Maya, the shameless one, has everybody under her influence; (Like a hunter) killing (the spiritual life of) all the victims and watching (to make sure that she has gotten them all).
ਜਿੱਧਰਤੱਕੋ) ਸਭਜੀਵਾਂਦੇਮਨਾਂਵਿਚਨਿਲੱਜਮਾਇਆਦਾਜ਼ੋਰਪੈਰਿਹਾਹੈ, ਮਾਇਆਸਭਨਾਂ (ਦੇਆਤਮਕਜੀਵਨ) ਨੂੰਮਾਰਕੇਗਹੁਨਾਲਵੇਖਦੀਹੈ (ਕਿਕੋਈਬਚਤਾਂਨਹੀਂਰਿਹਾ)।
سگلماہِنکٹیِکاۄاساسگلمارِائُہیریِ॥
نکٹی کا داسا۔ سب جانداروں پر مائیا کا تار ہے ۔ مار اوہیری ۔ سب کو اپنے زیر کرکے ۔ انہیں غور سے زیر نظر رکھتی ہے ۔
مایا ، بے شرم ، ہر شخص اس کے زیر اثر ہے۔ (ایک شکاری کی طرح) تمام متاثرین کو ہلاک کرنا (ان کی روحانی زندگی) اور دیکھنا (یہ یقینی بنانا کہ اس نے ان سب کو حاصل کرلیا ہے)۔
ਸਗਲਿਆਕੀਹਉਬਹਿਨਭਾਨਜੀਜਿਨਹਿਬਰੀਤਿਸੁਚੇਰੀ॥੨॥
sagli-aa kee ha-o bahin bhaanjee jineh baree tis chayree. ||2||
It is as if Maya Says “I am loved by all alike, as if I am their sister or niece, but I am a slave to the immaculate person, who has overpowered me as if he has wed me”. ||2||
(ਮਾਇਆ, ਮਾਨੋ, ਆਖਦੀਹੈ-) ਮੈਂਸਭਜੀਵਾਂਦੀਭੈਣਭਣੇਵੀਂਹਾਂ (ਭਾਵ, ਸਾਰੇਜੀਵਮੈਨੂੰਤਰਲੇਲੈਲੈਕੇਇਕੱਠੀਕਰਦੇਹਨ), ਪਰਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਮੈਨੂੰਵਿਆਹਲਿਆਹੈ (ਭਾਵ, ਜਿਸਨੇਆਪਣੇਉੱਤੇਮੇਰਾਜ਼ੋਰਨਹੀਂਪੈਣਦਿੱਤਾ) ਮੈਂਉਸਦੀਦਾਸੀਹੋਜਾਂਦੀਹਾਂ॥੨॥
سگلِیاکیِہءُبہِنبھانجیِجِنہِبریِتِسُچیریِ॥੨॥
سگلیا۔ سب کی ۔ بہن ۔ بھانجی ۔ مجنی ۔ رشتہ دار ۔ تعلق رکھنےو الے ۔ جنہیں بری تس چیری ۔ جس نے صرف کیا اس کی خادمہ (2)
یہ گویا مایا کا کہنا ہے کہ میں سب سے پیار کرتا ہوں ، گویا میں ان کی بہن ہوں یا بھتیجی ہوں ، لیکن میں بے عیب شخص کا غلام ہوں ، جس نے مجھ پر زور دیا ہے گویا اس نے مجھ سے شادی کی ہے (2)
ਹਮਰੋਭਰਤਾਬਡੋਬਿਬੇਕੀਆਪੇਸੰਤੁਕਹਾਵੈ॥
hamro bhartaa bado bibaykee aapay sant kahaavai.
Maya further says, “My husband is great and has discriminating wisdom; He alone is called a saint”.
ਕੋਈਵੱਡਾਗਿਆਨਵਾਨਮਨੁੱਖਹੀ, ਜਿਸਨੂੰਜਗਤਸੰਤਆਖਦਾਹੈ, ਮੇਰਾ (ਮਾਇਆਦਾ) ਖਸਮਬਣਸਕਦਾਹੈ।
ہمروبھرتابڈوبِبیکیِآپےسنّتُکہاۄےَ॥
ہمرو بھرتا ۔ ہمار اخاوند ۔ بیکی ۔ عالم ۔ دانشمند۔ عاقل۔ سنت۔ خدا رسیدہ۔
میرے خاوند بھاری دانمشمند اور عاقل نہیں ۔جسے سارا عالم خدا رسیدہ اور سنت کہتاہے
ਓਹੁਹਮਾਰੈਮਾਥੈਕਾਇਮੁਅਉਰੁਹਮਰੈਨਿਕਟਿਨਆਵੈ॥੩॥
oh hamaarai maathai kaa-im a-or hamrai nikat na aavai. ||3||
It is as if Maya goes still further and says, ”He (my husband) always stands by me (controls me) and I am fully able to control everybody else”.
ਉਹੀਮੇਰੇਉੱਤੇਕਾਬੂਪਾਰੱਖਣਦੇਸਮਰਥਹੁੰਦਾਹੈ।ਹੋਰਕੋਈਤਾਂਮੇਰੇਨੇੜੇਭੀਨਹੀਂਢੁਕਸਕਦਾ (ਭਾਵ, ਕਿਸੇਹੋਰਦੀਮੇਰੇਅੱਗੇਪੇਸ਼ਨਹੀਂਜਾਸਕਦੀ) ॥੩॥
اوہُہمارےَماتھےَکائِمُائُرُہمرےَنِکٹِنآۄےَ॥੩॥
ماتھے ۔ پیشانی ۔ قائم۔ قابو رکھتا ہے ۔ اور ۔ دیگر ۔دوسرا ۔نکٹ ۔ نزدیک (3)
۔ وہی مجھ پر اپنی پکڑ اپنے زیر رکھ سکتا ہے ۔ ورنہ کسی دوسرے کی میرے ساہمنے پیش یا طاقت نہیں (3)
ਨਾਕਹੁਕਾਟੀਕਾਨਹੁਕਾਟੀਕਾਟਿਕੂਟਿਕੈਡਾਰੀ॥
naakahu kaatee kaanahu kaatee kaat koot kai daaree.
Kabeer says: “I have (thoroughly rejected the influence of worldly riches and power, as if I have) chopped off Maya’s nose, chopped off her ears, and cutting her into bits, I have expelled her (out of the house of my heart).
ਸੰਤਜਨਾਂਨੇਮਾਇਆਨੂੰਨੱਕਤੋਂਕੱਟਦਿੱਤਾਹੈ, ਚੰਗੀਤਰ੍ਹਾਂਕੱਟਕੇਪਰੇਸੁੱਟਦਿੱਤਾਹੈ।
ناکہُکاٹیِکانہُکاٹیِکاٹِکوُٹِکےَڈاریِ॥
سنتیں کی بیرن ۔ خد ا رسیدہ کی دشمن ۔ ناکہو کاٹی کانوں کاتی کاٹ کاٹ کے ڈاری ۔ خد ا رسیدگان نے مکمل طور پر قطعہ تعلق کر رکھا ہے
اے کبیر بتادے ۔ کہ خدا رسیدہ سنتوں نے دنیاوی حیا اور عزت سے بلند ہوکر اور اس کی پرواہ نہ کرتے ہوئے دنیاوی دولت جو اخلاقی و روحانی زندگی اور اس پر کار بند خدا رسیدہ پاکدامن سنت کی دشمن ہے ۔ اس سے قطع تعلق کر رکھتے ہیں جبکہ عالم کے جاندار اس سے پیار کرتے ہین۔
ਕਹੁਕਬੀਰਸੰਤਨਕੀਬੈਰਨਿਤੀਨਿਲੋਕਕੀਪਿਆਰੀ॥੪॥੪॥
kaho kabeer santan kee bairan teen lok kee pi-aaree. ||4||4||
Says Kabeer, “Maya is the darling of the three worlds, but enemy of the Saints”. (She is enemy because, she always tries to bring down the spiritual state of the saints). ||4||4||
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈ- ਮਾਇਆਸੰਤਾਂਨਾਲਸਦਾਵੈਰਕਰਦੀਹੈ (ਕਿਉਂਕਿਉਹਨਾਂਦੇਆਤਮਕਜੀਵਨਉੱਤੇਚੋਟਕਰਨਦਾਸਦਾਜਤਨਕਰਦੀਹੈ), ਪਰਸਾਰੇਜਗਤਦੇਜੀਵਇਸਨਾਲਪਿਆਰਕਰਦੇਹਨ॥੪॥੪॥
کہُکبیِرسنّتنکیِبیَرنِتیِنِلوککیِپِیاریِ॥੪॥੪॥
خد ا رسیدگان نے مکمل طور پر قطعہ تعلق کر رکھا ہے ۔ تین لوک کی پیاری ۔ تینوں عالموں کی محبوبہ ۔
یہ بات قابل ذکر ہے کہ تمام عالم نانک اورکان کے سہارے زندہ ہے ۔ ہر کام عام طور پر انسان کرتے ہیں اور کہتے ہیںکہ ہمارا ناک اور ناموس رہ جائے اور پھر کانوں سےسنتے ہیں کہ ہمارا متعلق لوگ کیا سوچتے ہیں۔ اور کہتے ہیں۔ مگر صبح سوچ والے انسان نہ تو دنیاوی شہرت اور عزت کی خاطر کام کرتے ہیں نہ ہی یہ سوچتے ہیں کہ لوگ ہمارے متعلق کیا کہتے ہیں اس لئے انہوں نے دنیاوی دولت کے ناک اور کان دونوں کاٹ دیئے ہیں۔
ਆਸਾ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
آسا॥
ਜੋਗੀਜਤੀਤਪੀਸੰਨਿਆਸੀਬਹੁਤੀਰਥਭ੍ਰਮਨਾ॥
jogee jatee tapee sani-aasee baho tirath bharmanaa.
Kabeer Ji says: “(O’ my friends, all the) yogis, celibates, penitents, recluses, frequent visitors of pilgrimage places,
(ਕਈਲੋਕ) ਜੋਗੀਹਨ, ਜਤੀਹਨ, ਤਪੀਹਨ, ਸੰਨਿਆਸੀਹਨ, ਬਹੁਤਤੀਰਥਾਂਤੇਜਾਣਵਾਲੇਹਨ,
جوگیِجتیِتپیِسنّنِیاسیِبہُتیِرتھبھ٘رمنا॥
جوگی ۔ جنہوں نے جوگ مت اختیار کر رکھی ہے ۔ جتی ۔ جنوں نے شہوت پر ضبط کر رکھی ہے ۔ تپی ۔ تپسیارکنے والے ۔ مراد الہٰی ملاپ کے لئے جسمانی عذاب کرنے ولاے ۔ بہو تیرتھ ۔ بھرمنا۔ بہت سی زیارت گاہوں کی زیارت کرنے ولاے
جوگیوں ۔ جیوں ۔ تپسیوں ۔ سنایسیوں ، زیارت گاہوں کی زیارت کرنے والوں
ਲੁੰਜਿਤਮੁੰਜਿਤਮੋਨਿਜਟਾਧਰਅੰਤਿਤਊਮਰਨਾ॥੧॥
luNjit muNjit mon jataaDhar antta-oo marnaa. ||1||
recluses with cropped hair, wearers of loin cloth made of hemp, silent sages, and wearers of long matted hair all are subject to the cycle of birth and death. ||1||
ਸ੍ਰੇਵੜੇ , ਬੈਰਾਗੀ , ਮੋਨਧਾਰੀ , ਜਟਾਧਾਰੀ -ਇਹਸਾਰੇਸਾਧਨਕਰਦਿਆਂਭੀਜਨਮਮਰਨਦਾਗੇੜਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧॥
لُنّجِتمُنّجِتمونِجٹادھرانّتِتئوُمرنا॥੧॥
۔لنجت۔ سر کے بال پٹوانے والے ۔ جینی اور بودھی ۔ سنیاسی ۔ طارق الدنیا ۔ منجت ۔ منج کی رسی کرم کے گرد باندھنے ولاے ۔ مون ۔ خاموش رہنے والے ۔ جٹادھار۔ جٹائیں رکھنے والے ۔ انت۔ آخر۔ تیؤ مرنا۔ آخر انہیں بھی موت آتی ہے (1)
سر کے بال پٹوانے والے سر یوڑوں اور منج کی تڑاگی پہننے والوں ۔ خاموش اختیار کرنے والوں اور جٹاں رکھنے والوں سب کو موت لازمی آنی ہے (1)
ਤਾਤੇਸੇਵੀਅਲੇਰਾਮਨਾ॥
taa tay sayvee-alay raamnaa.
Advising us, Kabeer ji says further, “Therefore, the best thing to do is that we meditate on Naam.”
ਸੋਸਭਤੋਂਚੰਗੀਗੱਲਇਹਹੈਕਿਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰਿਆਜਾਏ।
تاتےسیۄیِئلےرامنا॥
تانے ۔ تب۔ سیوئیلے ۔ خدمت کرو۔ رامنا
تب سب سےا چھی بات ہے کہ خدا کو یاد کیا جائے جس کے دلمیں الہٰی نام کی محبت ہے
ਰਸਨਾਰਾਮਨਾਮਹਿਤੁਜਾਕੈਕਹਾਕਰੈਜਮਨਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
rasnaa raam naam hit jaa kai kahaa karai jamnaa. ||1|| rahaa-o.
One who meditates passionately on God’s Name with love in his heart, no longer goes through the rounds of birth and death (demon of death has no effect on him). ||1||Pause||
ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਦਾਪਿਆਰਹੈ, ਜੋਮਨੁੱਖਜੀਭਨਾਲਨਾਮਸਿਮਰਦਾਹੈ, ਜਮਉਸਦਾਕੁਝਨਹੀਂਵਿਗਾੜਸਕਦਾ (ਕਿਉਂਕਿਉਸਦਾਜਨਮਮਰਨਮੁੱਕਜਾਂਦਾਹੈ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
رسنارامنامہِتُجاکےَکہاکرےَجمنا॥੧॥رہاءُ॥
رسنا رام نامہت جاکے ۔ جس کی زبان پر الہٰی نام کی محبت ہے ۔ جمنا۔ فرشتہ موت۔ (1) رہاؤ۔
اور زبان سے خدا کا نام لیتا ہے موت کا فرشتہ اس کا کچھ وگاڑ نہیں سکتا (1) رہاؤ۔
ਆਗਮਨਿਰਗਮਜੋਤਿਕਜਾਨਹਿਬਹੁਬਹੁਬਿਆਕਰਨਾ॥
aagam nirgam jotik jaaneh baho baho bi-aakarnaa.
Those who know the Shastras and the Vedas, astrology and the rules of grammar of many languages
ਜੋਲੋਕਸ਼ਾਸਤ੍ਰਵੇਦਜੋਤਿਸ਼ਤੇਕਈਵਿਆਕਰਣਜਾਣਦੇਹਨ,
آگمنِرگمجوتِکجانہِبہُبہُبِیاکرنا॥
آگم۔ شاشتر ۔ نرگم۔ وید۔ جوتک ۔ جوتش ۔ دیا کرنا ۔ گرائمر۔
۔ بہت سے شاشتروں ، ویدوں ، علم نجوم جانتے ہیں