ਇਹਸ੍ਰਪਨੀਤਾਕੀਕੀਤੀਹੋਈ॥
ihsarpaneetaakeekeetee ho-ee.
This snake (Maya) is creation of God.
ਇਹਮਾਇਆਉਸਪਰਮਾਤਮਾਦੀਬਣਾਈਹੋਈਹੈ, (ਜਿਸਨੇਸਾਰਾਜਗਤਰਚਿਆਹੈ;
اِہس٘رپنیِتاکیِکیِتیِہوئیِ॥
یہ دنیاوی دولت بھی خدا کی ہی پیدا کی ہوئیہے ۔
ਬਲੁਅਬਲੁਕਿਆਇਸਤੇਹੋਈ॥੪॥
balabalki-aa is tay ho-ee. ||4||
On its own, it is neither powerful or powerless (and without God’s command, it cannot do anything).||4||
ਸੋਪ੍ਰਭੂਦੇਹੁਕਮਤੋਂਬਿਨਾ) ਇਸਦੇਆਪਣੇਵੱਸਦੀਗੱਲਨਹੀਂਕਿਕਿਸੇਉੱਤੇਜ਼ੋਰਪਾਸਕੇਜਾਂਕਿਸੇਤੋਂਹਾਰਖਾਜਾਏ॥੪॥
بلُابلُکِیااِستےہوئیِ॥੪॥
لہذا اس کی اپنی کو ہستی نہیں کہ کسی پر اپنا تاثر ڈال سکے یا کسی سے شکست کھا جا ئے
ਇਹਬਸਤੀਤਾਬਸਤਸਰੀਰਾ॥
ihbasteetaabasatsareeraa.
As long as Maya resides in our mind, and we are under its influence, we keep going through the cycle of Birth and Death.
ਜਿਤਨਾਚਿਰਇਹਮਾਇਆਮਨੁੱਖਦੇਮਨਵਿਚਵੱਸਦੀਹੈ, ਤਦਤਕਜੀਵਜਨਮ-ਮਰਨਦੇਚੱਕਰਵਿਚਪਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
اِہبستیِتابستسریِرا॥
جتنی دیر انسان کے دلمیں بستی ہے اتنی دیر انسان جسمانی چکر میں پڑا رہتا ہے ۔
ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿਸਹਜਿਤਰੇਕਬੀਰਾ॥੫॥੬॥੧੯॥
gurparsaadsahjtaraykabeeraa. ||5||6||19||
But by Guru’s grace, Kabir has easily crossed over this whirlpool of births and deaths.||5||6||19||
ਕਬੀਰਆਪਣੇਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਅਡੋਲਰਹਿਕੇ (ਜਨਮ-ਮਰਨਦੀਘੁੰਮਣ-ਘੇਰੀਵਿਚੋਂ) ਲੰਘਗਿਆਹੈ॥੫॥੬॥੧੯॥
گُرپ٘رسادِسہجِترےکبیِرا॥੫॥੬॥੧੯॥
کبیر نے رحمت مرشد نے اس دنیاوی زندگی پر کامیابی حاصل کرلی
ਆਸਾ॥
aasaa.
RaagAasaa:
آسا॥
ਕਹਾਸੁਆਨਕਉਸਿਮ੍ਰਿਤਿਸੁਨਾਏ॥
kahaasu-aanka-o simritsunaa-ay.
Just as there is no use of reciting “simritis” (the Hindu scriptures) to a dog,
(ਜਿਵੇਂ) ਕੁੱਤੇਨੂੰਸਿੰਮ੍ਰਿਤੀਆਂਸੁਣਾਉਣਦਾਕੋਈਲਾਭਨਹੀਂਹੁੰਦਾ,
کہاسُیانکءُسِم٘رِتِسُناۓ॥
سوآن ۔ کتے ۔
کتے کو سمرتی سنانا بیفائدہ ہے
ਕਹਾਸਾਕਤਪਹਿਹਰਿਗੁਨਗਾਏ॥੧॥
kahaasaakatpehhar gun gaa-ay. ||1||
it is of no use to sing God’s Praises to the faithless cynic? ||1||
ਤਿਵੇਂਸਾਕਤਦੇਕੋਲਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਵਿਆਂਸਾਕਤਉੱਤੇਅਸਰਨਹੀਂਪੈਂਦਾ॥੧॥
کہاساکتپہِہرِگُنگاۓ॥੧॥
ساکت۔ مادہ پرست
اور مادہ پرست کو الہٰی حمدوثناہ کا کوئی اثر نہیں
ਰਾਮਰਾਮਰਾਮਰਮੇਰਮਿਰਹੀਐ॥
raamraamraamramay ram rahee-ai.
We should ourselves remain completely absorbed in uttering God’s Name,
(ਆਪਹੀ) ਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦਾਸਿਮਰਨਕਰਨਾਚਾਹੀਦਾਹੈ,
رامرامرامرمےرمِرہیِئےَ॥
الہٰی حمدوثناہ مین مصروف اور محوومجذوب رہنا چاہیے
ਸਾਕਤਸਿਉਭੂਲਿਨਹੀਕਹੀਐ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
saakatsi-o bhoolnaheekahee-ai. ||1|| rahaa-o.
and do not bother to speak of it to the faithless cynic, even by mistake. ||1||Pause||
ਕਦੇਭੀਕਿਸੇਸਾਕਤਨੂੰਸਿਮਰਨਕਰਨਦੀਸਿੱਖਿਆਨਹੀਂਦੇਣੀਚਾਹੀਦੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ساکتسِءُبھوُلِنہیِکہیِئےَ॥੧॥رہاءُ॥
اور مادہ پرست الہٰی حمدوثنا کا سبق نہیں دینا چاہیے (1) رہاؤ۔
ਕਊਆਕਹਾਕਪੂਰਚਰਾਏ॥
ka-oo-aa kahaakapoorcharaa-ay.
What is the use of feeding camphor to a crow, (it doesn’t care for fragrance anyway, and always goes and sits on dirt and filth).
ਕਾਂਨੂੰਮੁਸ਼ਕ-ਕਾਫ਼ੂਰਖੁਆਉਣਤੋਂਕੋਈਗੁਣਨਹੀਂਨਿਕਲਦਾ (ਕਿਉਂਕਿਕਾਂਦੀਗੰਦਖਾਣਦੀਆਦਤਨਹੀਂਜਾਸਕਦੀ)
کئوُیاکہاکپوُرچراۓ॥
کوے کو مشک کہور کھلانا سود مند نہیں
ਕਹਬਿਸੀਅਰਕਉਦੂਧੁਪੀਆਏ॥੨॥
kahbisee-arka-o dooDh pee-aa-ay. ||2||
What is the use of offering milk to a snake? (it still bites the presenter) ||2||
(ਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂ) ਸੱਪਨੂੰਦੁੱਧਪਿਲਾਉਣਨਾਲਭੀਕੋਈਫ਼ਾਇਦਾਨਹੀਂਹੋਸਕਦਾ (ਉਹਡੰਗਮਾਰਨੋਂਫਿਰਭੀਨਹੀਂਟਲੇਗਾ) ॥੨॥
کہبِسیِئرکءُدوُدھُپیِیاۓ॥੨॥
اس طرح سے زہریلے سانپ کو دودھ پلانا بیکار ہے
ਸਤਸੰਗਤਿਮਿਲਿਬਿਬੇਕਬੁਧਿਹੋਈ॥
satsangat mil bibaykbuDh ho-ee.
Joining the Sat Sangat, the True Congregation, discriminative understanding is attained (as an effect of the company),
ਇਹਚੰਗੇ-ਮੰਦੇਕੰਮਦੀਪਰਖਕਰਨਵਾਲੀਅਕਲਸਾਧ-ਸੰਗਤਵਿਚਬੈਠਿਆਂਹੀਆਉਂਦੀਹੈ,
ستسنّگتِمِلِبِبیکبُدھِہوئیِ॥
ست۔ سنگت ۔ صحبت و قربت پاکدامناں. ببیک بدھ ۔ نیک و بد کی تمیز کرنے والی سمجھ
صحبت و قربت پاکدامناں سے انسان کی عقل و ہوشو نیک و بد کی تمیز کرنے والی بن جاتی ہے
ਪਾਰਸੁਪਰਸਿਲੋਹਾਕੰਚਨੁਸੋਈ॥੩॥
paaras paras lohaakanchan so-ee. ||3||
just as, upon coming in contact with a philosopher’s stone, a piece of iron becomes gold. ||3||
ਜਿਵੇਂਪਾਰਸਨੂੰਛੋਹਕੇਉਹਲੋਹਾਭੀਸੋਨਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੩॥
پارسُپرسِلوہاکنّچنُسوئیِ॥੩॥
پارس پرس۔ پارس کی چھو سے ۔ لوہا نچن سیوئی
۔ جیسے پارس کی چھوہ سے لوہا سونا بن جات اہے
ਸਾਕਤੁਸੁਆਨੁਸਭੁਕਰੇਕਰਾਇਆ॥
saakatsu-aansabhkaraykaraa-i-aa.
Faithless cynic or a dog does whatever he is made to do (by God).
ਕੁੱਤਾਤੇਸਾਕਤਜੋਕੁਝਕਰਦਾਹੈ, ਪ੍ਰੇਰਿਆਹੋਇਆਹੀਕਰਦਾਹੈ,
ساکتُسُیانُسبھُکرےکرائِیا॥
مادہ پرست او رکتا پہلے سے جو ان کے اعمالنامے میں تحریر ہوتا ہے اسی کے مطابق کرتے اور کراتے ہیں
ਜੋਧੁਰਿਲਿਖਿਆਸੁਕਰਮਕਮਾਇਆ॥੪॥
jo Dhurlikhi-aa so karamkamaa-i-aa. ||4||
He does the deeds, which have been written from the very beginning (in their destiny based on their past deeds).||4||
ਪਿਛਲੇਕੀਤੇਕਰਮਾਂ-ਅਨੁਸਾਰਜੋਕੁਝਮੁੱਢਤੋਂਇਸਦੇਮੱਥੇਉੱਤੇਲਿਖਿਆਹੈਉਸੇਤਰ੍ਹਾਂਹੀਹੁਣਕਰੀਜਾਂਦਾਹੈ॥੪॥
جودھُرِلِکھِیاسُکرمکمائِیا॥੪॥
مادہ پرست او رکتا پہلے سے جو ان کے اعمالنامے میں تحریر ہوتا ہے اسی کے مطابق کرتے اور کراتے ہیں
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁਲੈਲੈਨੀਮੁਸਿੰਚਾਈ॥
amritlailai neem sinchaa-ee.
If you take Ambrosial Nectar and irrigate the neem tree with it,
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈ-ਜੇਅੰਮ੍ਰਿਤ (ਭਾਵ, ਮਿਠਾਸਵਾਲਾਜਲ) ਲੈਕੇਨਿੰਮਦੇਬੂਟੇਨੂੰਮੁੜਮੁੜਸਿੰਜਦੇਰਹੀਏ,
انّم٘رِتُلےَلےَنیِمُسِنّچائیِ॥
سنچائی ۔ آبپاشی
اگر نیم کے پیڑ کی اگر آب حیات سے اآبپاشی کیجائے تو بھی اس کی قدرتی عادت بدل نہیں سکتی۔
ਕਹਤਕਬੀਰਉਆਕੋਸਹਜੁਨਜਾਈ॥੫॥੭॥੨੦॥
kahatkabeer u-aa kosahjnajaa-ee. ||5||7||20||
its natural quality ( bitter taste) does not go, says Kabeer says. ||5||7||20||
ਤਾਂਭੀਉਸਬੂਟੇਦਾਜਮਾਂਦਰੂ (ਕੁੜਿੱਤਣਵਾਲਾ) ਸੁਭਾਉਦੂਰਨਹੀਂਹੋਸਕਦਾ॥੫॥੭॥੨੦॥
کہتکبیِراُیاکوسہجُنجائیِ॥੫॥੭॥੨੦॥
سہج ۔ عادات۔
کبیر صاحب کا فرمان ہے ۔ کہ اسکی قدرتی عادت بدل نہیں سکتی
ਆਸਾ॥
aasaa.
RaagAasaa:
ਲੰਕਾਸਾਕੋਟੁਸਮੁੰਦਸੀਖਾਈ॥
lankaasaakotsamund see khaa-ee.
A fortress of Sri Lanka (was built by Ravana) with the ocean as a moat around it,
ਜਿਸਰਾਵਣਦਾਲੰਕਾਵਰਗਾਕਿਲ੍ਹਾਸੀ, ਤੇਸਮੁੰਦਰਵਰਗੀ (ਉਸਕਿਲ੍ਹੇਦੀਰਾਖੀਲਈ) ਖਾਈਸੀ,
لنّکاساکوٹُسمُنّدسیِکھائیِ॥
جس کا لنکا کی مانند قلعہ اور سمند رجتنی کھائی گہری
ਤਿਹਰਾਵਨਘਰਖਬਰਿਨਪਾਈ॥੧॥
tihraavangharkhabarnapaa-ee. ||1||
today, there are no whereabouts of that house of Raavan. ||1||
ਉਸਰਾਵਣਦੇਘਰਦਾਅੱਜਨਿਸ਼ਾਨਨਹੀਂਮਿਲਦਾ॥੧॥
تِہراۄنگھرکھبرِنپائیِ॥੧॥
۔ اس رواون کی خبر تک باقتی نہیں رہی
ਕਿਆਮਾਗਉਕਿਛੁਥਿਰੁਨਰਹਾਈ॥
ki-aa maaga-o kichhthirnarahaa-ee.
Therefore, what should I ask for (from God)?; nothing is permanent.
ਮੈਂ (ਪਰਮਾਤਮਾਪਾਸੋਂਦੁਨੀਆਦੀ) ਕਿਹੜੀਸ਼ੈਮੰਗਾਂ? ਕੋਈਸ਼ੈਸਦਾਰਹਿਣਵਾਲੀਨਹੀਂਹੈ;
کِیاماگءُکِچھُتھِرُنرہائیِ॥
خدا سے کونسی چیز مانگی جائے
ਦੇਖਤਨੈਨਚਲਿਓਜਗੁਜਾਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
daykhatnainchali-o jag jaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Right before my very eyes, the entire world is passing by? ||1||Pause||
ਮੇਰੇਅੱਖੀਂਵੇਂਹਦਿਆਂਸਾਰਾਜਗਤਤੁਰਿਆਜਾਰਿਹਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
دیکھتنیَنچلِئوجگُجائیِ॥੧॥رہاءُ॥
جبکہ تمام عالم آنکھوں دیکھتے دیکھتے چلا جا رہا ہے
ਇਕੁਲਖੁਪੂਤਸਵਾਲਖੁਨਾਤੀ॥
ik lakhpootsavaa lakhnaatee.
Even that king Ravana who had hundred thousand sons and grandsons,
ਜਿਸਰਾਵਣਦੇਇੱਕਲੱਖਪੁੱਤਰਤੇਸਵਾਲੱਖਪੋਤਰੇ (ਦੱਸੇਜਾਂਦੇਹਨ),
اِکُلکھُپوُتسۄالکھُناتیِ॥
اس راون کے ایک لاکھ پیٹے اور سوا لاکھ پوتے تھے
ਤਿਹਰਾਵਨਘਰਦੀਆਨਬਾਤੀ॥੨॥
tihraavanghardee-aa nabaatee. ||2||
(but a time came, when all his family, and armies were annihilated) there was nobody left to even light a single lamp in his house,||2||
ਉਸਦੇਮਹਿਲਾਂਵਿਚਕਿਤੇਦੀਵਾ-ਵੱਟੀਜਗਦਾਨਾਹਰਿਹਾ॥੨॥
تِہراۄنگھردیِیانباتیِ॥੨॥
۔ اس راون کے گھر نہ چراگ جلتا ہے نہ چراغ میں بنتی ہے (2)
ਚੰਦੁਸੂਰਜੁਜਾਕੇਤਪਤਰਸੋਈ॥
chandsoorajjaa kay tapatraso-ee.
The gods like “Moon” and the “Sun” used to cook in his kitchen,
ਜਿਸਦੀਰਸੋਈਚੰਦ੍ਰਮਾਤੇਸੂਰਜਤਿਆਰਕਰਦੇਸਨ,
چنّدُسوُرجُجاکےتپترسوئیِ॥
جس کی رسوئی چاند اور سورج سے تیار ہوتی تھی
ਬੈਸੰਤਰੁਜਾਕੇਕਪਰੇਧੋਈ॥੩॥
baisantarjaa kay kaprayDho-ee. ||3||
and Fire god used to wash his clothes (all that became history). ||3||
ਉਹਨਾਂਦੇਕੱਪੜੇਸਾਫ਼ਕਰਨਲਈਹਰਵੇਲੇਅੱਗਦੀਆਂਭੱਠੀਆਂਚੜ੍ਹੀਆਂਰਹਿੰਦੀਆਂਸਨ) ॥੩॥
بیَسنّترُجاکےکپرےدھوئیِ॥੩॥
اور آگ سے کپڑوںکی دھلائی ہوئی ہوتیتھی (3)
ਗੁਰਮਤਿਰਾਮੈਨਾਮਿਬਸਾਈ॥
gurmatraamainaambasaa-ee.
One who follows Guru’s teachings and enshrines God’s Name in his heart,
(ਸੋ) ਜੋਮਨੁੱਖ (ਇਸਨਾਸਵੰਤਜਗਤਵਲੋਂਹਟਾਕੇਆਪਣੇਮਨਨੂੰ) ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਮੱਤਲੈਕੇਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਟਿਕਾਉਂਦਾਹੈ,
گُرمتِرامےَنامِبسائیِ॥
سچے مرشد کے سبق سے الہٰی نام دلمیں بستاہے
ਅਸਥਿਰੁਰਹੈਨਕਤਹੂੰਜਾਈ॥੪॥
asthirrahainakatahooNjaa-ee. ||4||
becomes contented and does not wander around in Maya. ll4ll
ਉਹਸਦਾਅਡੋਲਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਇਸਜਗਤ-ਮਾਇਆਦੀਖ਼ਾਤਰ) ਭਟਕਦਾਨਹੀਂਹੈ॥੪॥
استھِرُرہےَنکتہوُنّجائیِ॥੪॥
اور انسانی دل روحانی سکون پاتاہے اور بھٹکن کتم ہوجاتی ہے (4)
ਕਹਤਕਬੀਰਸੁਨਹੁਰੇਲੋਈ॥
kahatkabeersunhu ray lo-ee.
Kabeer says, listen O’ people.
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈ-ਸੁਣੋ, ਹੇਜਗਤਦੇਲੋਕੋ!
کہتکبیِرسُنہُرےلوئیِ॥
کبیرجی کافر مان ہے۔ اے عالم کے لوگو سنہو ۔
ਰਾਮਨਾਮਬਿਨੁਮੁਕਤਿਨਹੋਈ॥੫॥੮॥੨੧॥
raamnaam bin mukatna ho-ee. ||5||8||21||
Liberation from worldly attachments is not obtained without meditation on Naam. ||5||8||21||
ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰਨਤੋਂਬਿਨਾ (ਜਗਤਦੇਇਸਮੋਹਤੋਂਖ਼ਲਾਸੀਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀ) ॥੫॥੮॥੨੧॥
رامنامبِنُمُکتِنہوئیِ॥੫॥੮॥੨੧॥
الہٰی نام یعنی سچ اور حقیقت کے بغیر نجات حاصل نہیں ہوتی ۔
ਆਸਾ॥
aasaa.
RaagAasaa:
آسا॥
ਪਹਿਲਾਪੂਤੁਪਿਛੈਰੀਮਾਈ॥
pahilaapootpichhaireemaa-ee.
First, the son (the essence of God) was born, and then, his mother. (Maya whom, a mortal treats like his mother), came later.
ਪਹਿਲਾਂਪੁੱਤਰ(ਪ੍ਰਭੂਦੀਅੰਸ)ਜੰਮਿਆਪਿਛੋਂਮਾਂ (ਮਾਇਆ),
پہِلاپوُتُپِچھیَریِمائیِ॥
پوت ۔ پاک خدا۔ مائی۔ دنیاویدولت
پہلے ، بیٹا (خدا کا جوہر) پیدا ہوا ، اور پھر ، اس کی ماں۔ (مایا جسے ، ایک بشر اپنی ماں کی طرح برتاؤ کرتا ہے) ، بعد میں آیا
ਗੁਰੁਲਾਗੋਚੇਲੇਕੀਪਾਈ॥੧॥
gurlaagochaylaykeepaa-ee. ||1||
Moreover, the soul, which emanated from God started bowing to the self-made mind as if the Guru was bowing to the disciple. ||1||
ਤੇਵੱਡੇਅਸਲੇਵਾਲਾਜੀਵਆਪਣੇਹੀਬਣਾਏਹੋਏਮਨਚੇਲੇਦੀਪੈਰੀਂਲੱਗਣਲੱਗਪਿਆ( ਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਲੱਗਪਿਆ) ॥੧॥
گُرُلاگوچیلےکیِپائیِ॥੧॥
گر ۔مرشد ۔چینے ۔ مرید ۔ پائی ۔ پاوں
مزید یہ کہ ، روح ، جو خدا کی طرف سے نکلی تھی خود ساختہ ذہن کے سامنے جھکنا شروع کردی
ਏਕੁਅਚੰਭਉਸੁਨਹੁਤੁਮ੍ਹ੍ਹਭਾਈ॥
aykachambha-o sunhutumHbhaa-ee.
Listen O’ my brothers about this astonishing thing (happening in this world),
ਸੁਣੋਇਕਅਚਰਜਖੇਡ (ਜੋਜਗਤਵਿਚਵਰਤਰਹੀਹੈ।)
ایکُاچنّبھءُسُنہُتُم٘ہ٘ہبھائیِ
اچنبھو ۔ حیران کرنے والی بات۔
اے بھائی ایک حیران کرنے والی بات سنیئے ۔
ਦੇਖਤਸਿੰਘੁਚਰਾਵਤਗਾਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
daykhatsinghcharaavatgaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Right in front of our eyes, the mortal instead of being brave (by meditation on Naam) and use the faculties to serve him, is following them and thereby pleasing them, as if the lion is timidly going out to graze the cows.||1||Pause||
ਸਾਡੇਵੇਖਦਿਆਂਇਹਨਿਡਰਅਸਲੇਵਾਲਾਜੀਵਇੰਦ੍ਰਿਆਂਨੂੰਪ੍ਰਸੰਨਕਰਦਾਫਿਰਦਾਹੈ, ਸ਼ੇਰਗਾਈਆਂਚਾਰਦਾਫਿਰਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
دیکھتسِنّگھُچراۄتگائیِ॥੧॥رہاءُ॥
دیکھت سنگھ ۔ شیر دیکھا ۔ چرادت گائی ۔ گیون کو چراتا ہوں۔ مراد بلند حوصلہ بیکوف۔ انسان اعضےجسمانی کو خوش کر رہا ہے
ایک شیر گائے چراتا دیکھا مراد ایک بیخوف بلند حوصلہ انسان اعضائے جسمانی کی خواہشات پوری کرتا پھرتا ہے
ਜਲਕੀਮਛੁਲੀਤਰਵਰਿਬਿਆਈ॥
jalkeemachhuleetarvar bi-aa-ee.
Instead of meditating in the holy congregation, the soul is busy in worldly pleasures, as if the fish of water giving birth on a tree.
ਸਤਸੰਗਦੇਆਸਰੇਜੀਊਣਵਾਲੀਜਿੰਦਸੰਸਾਰਕਕੰਮਾਂਵਿਚਰੁੱਝਗਈਹੈ, ਜਿਵੇਂਪਾਣੀਦੀਮੱਛੀਬਿਰਛਉਤੇਬੱਚਾਜਣਦੀਹੈ।
جلکیِمچھُلیِترۄرِبِیائیِ॥
) رہاؤ۔جل کی مچھلی ۔پانی میں رہنے والی مچھلی ۔ ررو بیانی ۔ درخت پر سوئی ۔دیکھت ۔ دیکھتے دیکھتے کترا۔ کتا۔ بلائی ۔ بلی
مقدس جماعت میں غور کرنے کے بجائے ، روح دنیاوی لذتوں میں مصروف ہے ، جیسے پانی کی مچھلی کسی درخت پر جنم دے رہی ہو
ਦੇਖਤਕੁਤਰਾਲੈਗਈਬਿਲਾਈ॥੨॥
daykhatkutraalaiga-eebilaa-ee. ||2||
Intense worldly desires have taken over the contentment, as if before our very eyes, a cat has taken away the puppy to eat.||2||
ਕਿਬਿੱਲੀ (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ)ਕੁੱਤੇ (ਸੰਤੋਖ)ਨੂੰਖਾਣਲਈਚੁੱਕਲੈਗਈ!॥੨॥
دیکھتکُترالےَگئیِبِلائیِ॥੨॥
تلے ۔ نیچے ۔ بیسا۔ شاخیں۔
شدید دنیوی خواہشات نے قناعت کو اپنی لپیٹ میں لے لیا ، گویا ہماری آنکھوں کے سامنے ، ایک بلی نے کتے کو کھانے کے لئے لے لیا ہے
ਤਲੈਰੇਬੈਸਾਊਪਰਿਸੂਲਾ॥
talai ray baisaaooparsoolaa.
The divinely virtues have are dominated by the evils, as if the branches of a tree are below, the root is above,
ਜੀਵਨੇਸੰਸਾਰਕਪਸਾਰੇਨੂੰਆਪਣਾਮੂਲਬਣਾਲਿਆਹੈਤੇਅਸਲੀਮੂਲ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਬਾਹਰਕੱਢਦਿੱਤਾਹੈ।ਜਿਵੇਂਟਹਿਣੀਆਂਹੇਠਾਂਹਨਅਤੇਜੜ੍ਹਾਉੱਤੇ।
تلےَرےبیَسااوُپرِسوُلا॥
اورپ سولا۔ جڑ یں اوپر۔پیڑ
خدائی خوبیوں پر برائیوں کا غلبہ ہے ، گویا کسی درخت کی شاخیں نیچے ہیں ، جڑ اوپر ہے ،
ਤਿਸਕੈਪੇਡਿਲਗੇਫਲਫੂਲਾ॥੩॥
tis kai paydlagayfalfoolaa. ||3||
and fruits and flowers are coming out of its trunk. (the soul is now bearing the fruit of Vices) ||3||
ਹੁਣਇਹੋਜਿਹੇ (ਜੀਵ-ਰੁੱਖ) ਦੇਪੇੜਨੂੰਫੁੱਲਫਲਭੀਅਜਿਹੇਹੀਵਾਸਨਾਦੇਹੀਲੱਗਰਹੇਹਨ॥੩॥
تِسکےَپیڈِلگےپھلپھوُلا॥੩॥
اور اس کے تنے سے پھل اور پھول نکل رہے ہیں۔ (روح اب وسوسوں کا پھل لے رہی ہے
ਘੋਰੈਚਰਿਭੈਸਚਰਾਵਨਜਾਈ॥
ghorai char bhaischaraavanjaa-ee.
(Because the human soul has become so weak that human desire is driving the man crazy in pursuit of lust and temptation, as if) the buffalo is riding the horse.
(ਜੀਵਾਤਮਾਦੇਕਮਜ਼ੋਰਪੈਣਕਰਕੇ) ਵਾਸ਼ਨਾ-ਭੈਂਸਮਨ-ਘੋੜੇਉੱਤੇਸਵਾਰਹੋਕੇਇਸਨੂੰਵਿਸ਼ੇਭੋਗਣਲਈਭਜਾਈਫਿਰਦੀਹੈ।
گھورےَچرِبھیَسچراۄنجائیِ॥
بھینس گھوڑے پر سوار ہے
ਬਾਹਰਿਬੈਲੁਗੋਨਿਘਰਿਆਈ॥੪॥
baahar bail gonghar aa-ee. ||4||
(Now the patience is completely exhausted and worldly desires have taken over the mind, as if the bull has gone out of home and his load has come home. ||4||
(ਹੁਣਹਾਲਤਇਹਬਣਗਈਹੈਕਿ) ਧੀਰਜ-ਰੂਪਬਲਦਬਾਹਰਨਿਕਲਗਿਆਹੈ (ਭਾਵ, ਧੀਰਜਨਹੀਂਰਹਿਗਈ), ਤੇਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਦੀਛੱਟਜੀਵਉੱਤੇਆਪਈਹੈ॥੪॥
باہرِبیَلُگونِگھرِآئیِ॥੪॥
باہر بیل خدا کو دلسے بھلا دیاہے ۔ مراد مستقل مزاجی نہین رہی ۔ خواہشاتنے دل پر قابو لیا
مستقل مزاجی دور رہ گئی جب کہ خواہشات نے انسانی زندگی کو اپنے زیر اثر اورنزدیک کر لیا ہے (4)
ਕਹਤਕਬੀਰਜੁਇਸਪਦਬੂਝੈ॥
kahatkabeer jo is padboojhai.
Kabeer says, One, who understands this situation,
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈ-ਜੋਮਨੁੱਖਇਸ (ਵਾਪਰਨਵਾਲੀ) ਹਾਲਤਨੂੰਸਮਝਲੈਂਦਾਹੈ,
کہتکبیِرجُاِسپدبوُجھےَ
پد۔ حالت۔ بوجھے ۔ سمجھے
کبیر صاحب کا فرمانہے کہ جو زندگی کے ایسے حالات کو سمجھ لے
ਰਾਮਰਮਤਤਿਸੁਸਭੁਕਿਛੁਸੂਝੈ॥੫॥੯॥੨੨॥
raamramattis sabhkichhsoojhai. ||5||9||22||
by meditating on God’s Name, understands everything about the right conduct of life. ||5||9||22||
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਸਿਮਰਨਕਰਕੇਉਸਨੂੰਜੀਵਨਦੇਸਹੀਰਸਤੇਦੀਸਾਰੀਸੂਝਪੈਜਾਂਦੀਹੈ॥੫॥੯॥੨੨॥
رامرمتتِسُسبھُکِچھُسوُجھےَ॥੫॥੯॥੨੨॥
۔رام رمت ۔ الہٰی محو ومجذوبیت ۔ سب کچھ سمجھے ۔ ساری سمجھ آجاتی ہے ۔
اسے زندگی کے صراط مستقیمکاپتہ چل جاتا ہے۔ اور خواہشات سے نجات پا لیتا ہے۔
ਬਾਈਸਚਉਪਦੇਤਥਾਪੰਚਪਦੇਆਸਾਸ੍ਰੀਕਬੀਰਜੀਉਕੇਤਿਪਦੇ੮ਦੁਤੁਕੇ੭ਇਕਤੁਕਾ੧
baa-ees cha-updaytathaapanchpadayaasaa saree kabeerjee-o kay tipday 8 dutukay 7 iktukaa 1
RaagAasaa: Twenty twochaupadas and panchpades of KabeerJee, 8 Tri-Padas, 7 Du-Tukas, 1 Ik-Tuka,
بائیِسچئُپدےتتھاپنّچپدے
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaarsatgurparsaad.
One eternal God, realized by the Grace of the Guru.
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک ابدی خدا جو مرشد کے فضل سے محسوس ہوا
ਬਿੰਦੁਤੇਜਿਨਿਪਿੰਡੁਕੀਆਅਗਨਿਕੁੰਡਰਹਾਇਆ॥
bindtayjinpind kee-aa agankundrahaa-i-aa.
O’ mortal, God created your body from sperm (of father) and protected you in the caldron of fire (of your mother’s womb).
ਜਿਸਪ੍ਰਭੂਨੇ (ਪਿਤਾਦੀ) ਇਕਬੂੰਦਤੋਂ (ਤੇਰਾ) ਸਰੀਰਬਣਾਦਿੱਤਾ, ਤੇ (ਮਾਂਦੇਪੇਟਦੀ) ਅੱਗਦੇਕੁੰਡਵਿਚਤੈਨੂੰਬਚਾਈਰੱਖਿਆ,
بِنّدُتےجِنِپِنّڈُکیِیااگنِکُنّڈرہائِیا॥
اے انسان جس خدا نے ایک ٹکم کی بوند سے تیرا بت ساز دیا اور آگ کے تالاب یعنی ماتا کے پیٹ مین تجھے پچائیا
ਦਸਮਾਸਮਾਤਾਉਦਰਿਰਾਖਿਆਬਹੁਰਿਲਾਗੀਮਾਇਆ॥੧॥
das maasmaataaudarraakhi-aa bahurlaageemaa-i-aa. ||1||
For ten months He preserved you in your mother’s womb, and then, after you were born, you became attached to Maya. ||1||
ਦਸਮਹੀਨੇਮਾਂਦੇਪੇਟਵਿਚਤੇਰੀਰਾਖੀਕੀਤੀ,ਜਗਤਵਿਚਜਨਮਲੈਣਤੇਤੈਨੂੰਮਾਇਆਨੇਆਦਬਾਇਆਹੈ॥੧॥
دسماسماتااُدرِراکھِیابہُرِلاگیِمائِیا॥੧॥
اور دس مہینے تیری حفاظت کی اس کے بعددنیاوی دولت نے تجھ پر اپانا تاثر بنالیا (1)
ਪ੍ਰਾਨੀਕਾਹੇਕਉਲੋਭਿਲਾਗੇਰਤਨਜਨਮੁਖੋਇਆ॥
paraaneekaahayka-o lobhlaagayratanjanamkho-i-aa.
O’ mortal, why have you attached yourself to greed, and lost the jewel of life?
ਹੇਬੰਦੇ! ਕਿਉਂਲੋਭਵਿਚਫਸਰਿਹਾਹੈਂਤੇਹੀਰਾ-ਜਨਮਗਵਾਰਿਹਾਹੈਂ?
پ٘رانیِکاہےکءُلوبھِلاگےرتنجنمُکھوئِیا॥
اے انسان تو نے کیوں خود کو لالچ سے باندھ کر زندگی کا زیور برباد کر دیا ہے
ਪੂਰਬਜਨਮਿਕਰਮਭੂਮਿਬੀਜੁਨਾਹੀਬੋਇਆ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
you are reborn due to past lives actions, why dont you plant the seeds of Naam now.
ਪਿਛਲੇਜਨਮਵਿਚਕੀਤੇਕਰਮਾਂ-ਅਨੁਸਾਰਮਿਲੇਇਸਮਨੁੱਖਾ-ਸਰੀਰਵਿਚਕਿਉਂਤੂੰਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮ-ਰੂਪਬੀਜਨਹੀਂਬੀਜਦਾ?॥੧॥ਰਹਾਉ॥
پوُربجنمِکرمبھوُمِبیِجُناہیِبوئِیا॥੧॥رہاءُ॥
تمھیں تمھارے اعمال کی وجہ سے دوبارہ دنیا میں بھیجا گیا ہے تو دل مین نام کا بیج کیوں نہیں لگاتا
ਬਾਰਿਕਤੇਬਿਰਧਿਭਇਆਹੋਨਾਸੋਹੋਇਆ॥
baariktaybiraDhbha-i-aa honaa so ho-i-aa.
(O’ man), from a child you have become an old person; whatever had to happen has happened.
ਹੁਣਤੂੰਬਾਲਕਤੋਂਬੁੱਢਾਹੋਗਿਆਹੈਂ, ਪਿਛਲਾਬੀਤਿਆਸਮਾਹੱਥਨਹੀਂਆਉਣਾ।
بارِکتےبِردھِبھئِیاہوناسوہوئِیا॥
زندگی کی امید باندھتا ہے اب بچے بوڑھا ہوگیا ہے جو ہونا تھا ہو چکا
ਜਾਜਮੁਆਇਝੋਟਪਕਰੈਤਬਹਿਕਾਹੇਰੋਇਆ॥੨॥
jaa jam aa-ay jhotpakraitabehkaahayro-i-aa. ||2||
When the Messenger of death comes, then repenting will be of no use. ||2||
ਜਿਸਵੇਲੇਜਮਸਿਰੋਂਆਫੜੇਗਾ, ਤਦੋਂਰੋਣਦਾਕੀਹਲਾਭਹੋਵੇਗਾ? ॥੨॥
جاجمُآءِجھوٹپکرےَتبہِکاہےروئِیا॥੨॥
۔ گذر ہوا زمانا ہاتھ آتانہیں اور موت جب آئیگی سر پر رونا فضول ہوتا (2)