Urdu-Raw-Page-482

ਜੀਵਨੈਕੀਆਸਕਰਹਿਜਮੁਨਿਹਾਰੈਸਾਸਾ॥
jeevnaikeeaaskarahi jam nihaaraisaasaa.
O’ mortal, you are hoping for a long life while the demon of death is counting your few remaining breaths.
ਤੂੰਹੋਰਜੀਊਣਦੀਆਂਆਸਾਂਬਣਾਰਿਹਾਹੈਂ, ਤੇਉਧਰਜਮਤੇਰੇਸਾਹਤੱਕਰਿਹਾਹੈ (ਗਿਣਰਿਹਾ)ਹੈਕਿਕਦੋਂਮੁੱਕਣਤੇਆਉਂਦੇਹਨ।
جیِۄنےَکیِآسکرہِجمُنِہارےَساسا॥
جیِۄنےَکیِآس۔ لمبی عمر کی امید
اے انسان آپ لمبی عمر کی امید کر رہے ہیں جبکہ موت کا فرشتہ آپ کی باقی کچھ سانسوں کو گن رہا ہے

ਬਾਜੀਗਰੀਸੰਸਾਰੁਕਬੀਰਾਚੇਤਿਢਾਲਿਪਾਸਾ॥੩॥੧॥੨੩॥
baajeegareesansaarkabeeraachaytdhaalpaasaa. ||3||1||23||
O’ Kabeer, The world is like a play of a juggler, so remember God while playing this game of life. ||3||1||23||
ਹੇਕਬੀਰ! ਜਗਤਨਟਦੀਖੇਡਹੀਹੈ, ਇਸਖੇਡਵਿਚਜਿੱਤਣਲਈਪ੍ਰਭੂਦੀਯਾਦਦਾਪਾਸਾਸੁੱਟ॥੩॥੧॥੨੩॥
باجیِگریِسنّسارُکبیِراچیتِڈھالِپاسا॥੩॥੧॥੨੩॥
اے کبیر دنیا ایک جادوگر کے کھیل کی طرح ہے ، لہذا زندگی کا یہ کھیل کھیلتے ہوئے خدا کو یاد کرو

ਆਸਾ॥
aasaa.
RaagAasaa:

ਤਨੁਰੈਨੀਮਨੁਪੁਨਰਪਿਕਰਿਹਉਪਾਚਉਤਤਬਰਾਤੀ॥
tan rainee man pun rap kar ha-o paacha-o tatbaraatee.
Using my body as a dyer’s vat, I have imbued my mind with virtues; and the five divine virtues (truth, contentment, compassion, humility and love) are the members of my marriage party.
ਮੈਂਆਪਣੇਸਰੀਰਨੂੰਲਲਾਰੀਦੀਮੱਟੀਬਣਾਇਆਹੈ, ਮਨਨੂੰਮੈਂਭਲੇਗੁਣਾਂਦੇਰੰਗਨਾਲਰੰਗਿਆਹੈ, (ਇਸਕੰਮਵਿਚਸਹਾਇਤਾਕਰਨਲਈ) ਦਇਆਧਰਮਆਦਿਕਦੈਵੀਗੁਣਾਂਨੂੰਮੈਂਮੇਲੀ (ਜਾਂਞੀ) ਬਣਾਇਆਹੈ।
تنُریَنیِمنُپُنرپِکرِہءُپاچءُتتبراتیِ
تن رینی ۔ جسم کو رنگ کا گھڑا۔ من پن رپ۔ پر من کو رنگین ۔ پانچوں تت۔ پانچوںمادیات ۔ رام رائے ۔ اللہ تعالیٰ ۔ شہنشاہ خدا
اس جسم کو رنگ سازی کا برتن بناو ۔ اور من کو نیکیوں اور نیک اوصاف کی رنگن سےرنگو ۔ پانچوں اوصاف ست سنو کہہ ۔ دیا دھرم۔ اور دھرج ۔ اپنے دلمیں بسا لئے ہیں

ਰਾਮਰਾਇਸਿਉਭਾਵਰਿਲੈਹਉਆਤਮਤਿਹਰੰਗਿਰਾਤੀ॥੧॥
raamraa-ay si-o bhaavarlaiha-o aatamtih rang raatee. ||1||
I am now taking marriage vows with Husband-God, the sovereign king and my soul is imbued with His love.||1||
ਹੁਣਮੈਂਜਗਤ-ਪਤੀਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਲਾਵਾਂਲੈਰਹੀਹਾਂ, ਤੇਮੇਰਾਆਤਮਾਉਸਪਤੀਦੇਪਿਆਰਵਿਚਰੰਗਿਆਗਿਆਹੈ॥੧॥
رامراءِسِءُبھاۄرِلیَہءُآتمتِہرنّگِراتیِ॥੧॥
۔ بھاور لیہو۔ شادی کی لاواں یا پھیرے ۔ آٹم تیہہ رنگ راتی ۔ تاکہ میری روح اس کی محبتمیں محو ومجذوب ہوجائے
اور اب خداوند کریم سے اپنا مکمل رشتہ بنا لیا ہے اورمیری روح الہٰی محبت اورپیارمیں مکمل طور پر محو ومجذوب ہوگیا ہوں (1)

ਗਾਉਗਾਉਰੀਦੁਲਹਨੀਮੰਗਲਚਾਰਾ॥
gaa-o gaa-o reedulhaneemangalchaaraa.
O’ my bridesmaids (sensory organs), sing the songs of festivity,
ਹੇਨਵੀਓਂਵਹੁਟੀਓ! (ਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰੀਤਵਿਚਰੰਗੇਹੋਏਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਓ!) ਤੁਸੀਮੁੜਮੁੜਸੁਹਾਗਦੇਗੀਤਗਾਓ,
گاءُگاءُریِدُلہنیِمنّگلچارا॥
دلہنی ۔ نئی ۔ بیوی ۔ منگل چارا۔ شادی اور خوشی کے گیت ۔
اے نئی بیوییؤ ۔ بار بار شادی کی خوشی کے گیت گاؤ ۔

ਮੇਰੇਗ੍ਰਿਹਆਏਰਾਜਾਰਾਮਭਤਾਰਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
mayraygarih aa-ay raajaaraambhataaraa. ||1|| rahaa-o.
because I have realized my Husband-God, the sovereign King, in my heart. ||1||Pause|| (ਕਿਉਂਕਿ) ਮੇਰੇਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚਮੇਰਾਪਤੀਜਗਤਦਾਮਾਲਕ-ਪਰਮਾਤਮਾਆਇਆਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
میرےگ٘رِہآۓراجارامبھتارا॥੧॥رہاءُ॥
راجہ رام ۔ بھتار ۔ خاوند ۔ مالک
کیونکہ میرا خاوند خدا آئیا ہے (1) رہاؤ۔

ਨਾਭਿਕਮਲਮਹਿਬੇਦੀਰਚਿਲੇਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨਉਚਾਰਾ॥
naabhkamal meh baydeerach lay barahmgi-aanuchaaraa.
I have made the lotus of my navel like a bridal pavilion (to remember Him with each breath) and divine words are being uttered as the wedding mantras.
ਸੁਆਸਸੁਆਸਉਸਦੀਯਾਦਵਿਚਗੁਜ਼ਾਰਨਨੂੰਮੈਂ (ਵਿਆਹਲਈ) ਵੇਦੀਬਣਾਲਿਆਹੈ, ਸਤਿਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਜੋਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਨਾਲਜਾਣ-ਪਛਾਣਕਰਾਉਂਦਾਹੈ (ਵਿਆਹਦਾਮੰਤ੍ਰ) ਉਚਾਰਿਆਜਾਰਿਹਾਹੈ।
نابھِکملمہِبیدیِرچِلےب٘رہمگِیاناُچارا
۔ نابھ کنول۔ دھنی ۔ ویدی ۔ بوقت شادی جس کےاردگرد لاڑ لاڑی کے پھیرےہوتے ہیں۔ برہم گیان۔ الہٰی علم ۔ اچار۔ بیان کیا ۔ ॥
میں نے اپنی ناف کے کمل کو دلہن کے منڈلوں کی طرح بنا دیا ہے (اسے ہر ایک سانس کے ساتھ یاد رکھنے کے لئے) اور الہی الفاظ شادی کے منتروں کے طور پر بیان کیے جارہے ہیں

ਰਾਮਰਾਇਸੋਦੂਲਹੁਪਾਇਓਅਸਬਡਭਾਗਹਮਾਰਾ॥੨॥
raamraa-ay so doolahupaa-i-o as badbhaaghamaaraa. ||2||
Such a great is my destiny that I have realized God, the sovereign King, as my husband. |2||
ਮੇਰੇਅਜੇਹੇਭਾਗਜਾਗੇਹਨਕਿਮੈਨੂੰਜਗਤਦੇਮਾਲਕ-ਪਰਮਾਤਮਾਵਰਗਾਲਾੜਾਮਿਲਗਿਆਹੈ॥੨॥
رامراءِسودوُلہُپائِئواسبڈبھاگہمارا॥੨॥
دولہو ۔ لاڑ۔خاوند۔ اس وڈبھاگ بہمار ۔ ایسی ہماری بلند قسمت ہے (2)
اتنا بڑا میرا مقدر ہے کہ میں نے خداوند ، خود مختار بادشاہ کو اپنے شوہر کی حیثیت سے بھانپ لیا

ਸੁਰਿਨਰਮੁਨਿਜਨਕਉਤਕਆਏਕੋਟਿਤੇਤੀਸਉਜਾਨਾਂ॥
sur narmunjanka-utak aa-ay kottayteesujaanaaN.
I feel as if the angles, the sages and millions of other deities (my spiritual companions) have have come in their heavenly chariots to see this spectacular wedding .
ਦੇਵਤੇਮਨੁੱਖਮੌਨੀਰਿਸ਼ੀਅਤੇਤੇਤੀਕ੍ਰੋੜਦੇਵ, ਆਪੋਆਪਣੇਉਡਣ-ਖਟੋਲਿਆਂਵਿੱਚਦ੍ਰਿਸ਼ਯਵੇਖਣਨੂੰਆਏਹਨ।
سُرِنرمُنِجنکئُتکآۓکوٹِتیتیِساُجاناں॥
سسر ۔ فر شتے ۔ نر۔ انسان ۔ من ۔ عابد۔ کوتک ۔ رنگ تماشے ۔ کوٹ تیتس ۔ تیتی کروڑ ۔ اجانا۔ مریادا ۔ رسم۔
مجھے ایسا لگتا ہے جیسے زاویے ، بابا اور دیگر لاکھوں دیوتاؤں (میرے روحانی ساتھی) اس آسمانی رتھوں میں اس شاندار شادی کو دیکھنے آئے ہیں۔

ਕਹਿਕਬੀਰਮੋਹਿਬਿਆਹਿਚਲੇਹੈਪੁਰਖਏਕਭਗਵਾਨਾ॥੩॥੨॥੨੪॥
kahikabeermohi bi-aahichalayhaipurakhaykbhagvaanaa. ||3||2||24||
Kabir say, now the one supreme God has wedded me (united me with Himself) ||3||2||24||
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈ-ਮੈਨੂੰਹੁਣਇਕਪਰਮਾਤਮਾਪਤੀਵਿਆਹਕੇਲੈਚੱਲਿਆਹੈ॥੩॥੨॥੨੪॥
کہِکبیِرموہِبِیاہِچلےہےَپُرکھایکبھگۄانا॥੩॥੨॥੨੪॥
کبیر کہتے ہیں ، اب ایک پروردگار نے مجھے شادی کرلی ہے (مجھے اپنے ساتھ جوڑ دیا)

ਆਸਾ॥
aasaa.
RaagAasaa:
آسا॥

ਸਾਸੁਕੀਦੁਖੀਸਸੁਰਕੀਪਿਆਰੀਜੇਠਕੇਨਾਮਿਡਰਉਰੇ॥
saaskeedukheesasurkee pi-aareejayth kay naamdara-o ray.
I am bothered by Maya, I am in love with my body and I am affraid of death
ਮੈਂਆਪਣੀਸੱਸ-ਮਾਇਆਦੇਹੱਥੋਂਦੁੱਖੀਹਾਂ, ਆਪਣੇਸਹੁਰੇ-ਸਰੀਰਦੀਮੈਂਲਾਡਲੀਹਾਂਅਤੇਜੇਠ-ਮਰਨਦੇਨਾਮਤੋਂਹੀਮੈਨੂੰਡਰਲੱਗਦਾਹੈ
ساسُکیِدُکھیِسسُرکیِپِیاریِجیٹھکےنامِڈرءُرے॥
ساس۔ مائیا سے مرا د ہے ۔ سسر۔ خدا۔ جیٹھ ۔ ملک الموت ۔ موت کا فرشتہ
۔ میں دنیاوی دولت کیوجہ سے تکلیف میں ہوں سسر یعنی جسمانی محبت ہو نے کی وجہ سے جیٹھ مرادانہ موت کے نام سے ہی خوف اتا ہے

ਸਖੀਸਹੇਲੀਨਨਦਗਹੇਲੀਦੇਵਰਕੈਬਿਰਹਿਜਰਉਰੇ॥੧॥
sakheesahayleenanadgahayleedayvar kai birehjara-o ray. ||1||
O’ my friends and mates, I am in the grip of my sensory organs and I am suffering due to lack of divine knowledge.||1||
ਹੇਸਖੀਸਹੇਲੀਓ! ਮੈਨੂੰਨਿਨਾਣ (ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ) ਨੇਆਪਣੇਵੱਸਵਿਚਕਰਰੱਖਿਆਹੈ, ਮੈਂਦਿਉਰ (ਬਿਬੇਕਬੁਧੀ)ਦੇਵਿਛੋੜੇਕਰਕੇਅੰਦਰੇ-ਅੰਦਰਸੜਰਹੀਹਾਂ॥੧॥
سکھیِسہیلیِنندگہیلیِدیۄرکےَبِرہِجرءُرے॥੧॥
۔ سکھی سہیلی ۔ ساتھی دوست۔ نند گہیلی نند۔ بد عقلی ۔ بے سمجھی سے مراد ہے ۔ دیور ۔ نیک و بدمیں تمیز کرنے والی سمجھ ۔ برہے ۔ جدائی ۔ جرؤرے ۔ جلتی ہوں ۔
اورمیں اپنے اعضائے جسمانی کی گرفت میں ہوں اور اپنی کم عقلی کی وجہ سے ارع علم کی جدائی میں جل رہی ہوں (1)

ਮੇਰੀਮਤਿਬਉਰੀਮੈਰਾਮੁਬਿਸਾਰਿਓਕਿਨਬਿਧਿਰਹਨਿਰਹਉਰੇ॥
mayree matba-ureemairaambisaari-o kin biDhrahanraha-o ray.
I have lost my mind because I have forsaken God; how am I going to spend my life?
ਮੇਰੀਅਕਲਮਾਰੀਗਈਹੈ, ਮੈਂਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਭੁਲਾਦਿੱਤਾਹੈ।ਹੁਣ (ਇਸਹਾਲਤਵਿਚ) ਕਿਵੇਂਉਮਰਗੁਜ਼ਾਰਾਂ?
میریِمتِبئُریِمےَرامُبِسارِئوکِنبِدھِرہنِرہءُرے॥
بوڑی ۔ پاگل۔ کم عقلی ۔ وسادیا۔ بھلائیا۔ کن بدھ ۔ کس طریقے سے ۔ رہن رہو رے ۔ چال چلن و
میں نے پاگل پن میں خدا بھلادیا اب کس طرحس ے زندگی بسر کروں اور بود و باش بناؤں

ਸੇਜੈਰਮਤੁਨੈਨਨਹੀਪੇਖਉਇਹੁਦੁਖੁਕਾਸਉਕਹਉਰੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
sayjairamatnainnaheepaykha-o ihdukhkaasa-o kaha-o ray. ||1|| rahaa-o.
To whom may I describe my sorrow that God dwells in my heart but I cannot see Him with my spiritually blind eyes? ||1||Pause||
ਇਹਦੁੱਖਮੈਂਕਿਸਨੂੰਸੁਣਾਵਾਂਕਿਉਹਪ੍ਰਭੂਮੇਰੀਹਿਰਦੇ-ਸੇਜਉੱਤੇਵੱਸਦਾਹੈ, ਪਰਮੈਨੂੰਅੱਖੀਂਨਹੀਂਦਿੱਸਦਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
سیجےَرمتُنیَننہیِپیکھءُاِہُدُکھُکاسءُکہءُرے॥੧॥رہاءُ॥
۔ سیجے رمت ۔میرے دلمیں بستاہے ۔ نین ۔ آنکھوں سے ۔ پیکھوں۔ دکھائی نہیں دیتا۔ کاسے ۔ کسے ۔ کہورے ۔ کسے سناؤن (1) رہاؤ
۔ خدا دلمیں بستا ہے آنکھوں سے دکھائی نہیں دیتا یہ تکلیف کسے بتاؤں (1) رہاؤ

ਬਾਪੁਸਾਵਕਾਕਰੈਲਰਾਈਮਾਇਆਸਦਮਤਵਾਰੀ॥
baapsaavkaakarailaraa-eemaa-i-aa sadmatvaaree.
My body always keeps fighting with me for sustenance and Maya, the worldly desires, make me completely crazy.
ਮੇਰੇਨਾਲਜੰਮਿਆਇਹਸਰੀਰਸਦਾਮੇਰੇਨਾਲਲੜਾਈਕਰਦਾਹੈ (ਸਦਾਖਾਣਨੂੰਮੰਗਦਾਹੈ), ਮਾਇਆਨੇਮੈਨੂੰਝੱਲੀਕਰਰੱਖਿਆਹੈ।

باپُساۄکاکرےَلرائیِمائِیاسدمتۄاریِ॥
۔ باپ ۔ ساوکا ۔سابقہ باپ ۔ پہلا باپ۔ مائیا ۔ماتا۔ سد متواری ۔ خودغرضی ۔ ہمیشہ مست
میرا جسم جو میرے ساتھ پیدا ہوا ہے ۔ ہمیشہ میرے ساتھ لڑائی کرتا ہے اور دنیاوی دولت نے مجھے پاگل بنا رکھا ہے

ਬਡੇਭਾਈਕੈਜਬਸੰਗਿਹੋਤੀਤਬਹਉਨਾਹਪਿਆਰੀ॥੨॥
badaybhaa-ee kai jab sang hoteetab ha-o naah pi-aaree. ||2||
In the mother’s womb, I was remembering God and was dear to Him.||2||
ਜਦੋਂ (ਮਾਂਦੇਪੇਟਵਿਚ) ਮੈਂਵੱਡੇਵੀਰ (ਗਿਆਨ) ਦੇਨਾਲਸਾਂਤਦੋਂ (ਸਿਮਰਨਕਰਦੀਸਾਂਤੇ) ਪਤੀਨੂੰਪਿਆਰੀਸਾਂ॥੨॥
بڈےبھائیِکےَجبسنّگِہوتیِتبہءُناہپِیاریِ॥੨॥
۔ وڈے بھائی ۔مراد علم ۔ نایہہ پیاری ۔ خصم خدا
۔ جب میں با علم و ہنر تھا تب خدا کا پیارا تھا (3)

ਕਹਤਕਬੀਰਪੰਚਕੋਝਗਰਾਝਗਰਤਜਨਮੁਗਵਾਇਆ॥
kahatkabeerpanchkojhagraajhagratjanamgavaa-i-aa.
Kabeer says, everyone is entangled in the strife with the five vices (lust, anger, greed, attachment and ego) and are wasting away their life.
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈ- ਸਾਰੇਜਹਾਨਦਾਵਾਸਤਾਪੰਜਕਾਮਾਦਿਕਾਂਨਾਲਪਿਆਹੋਇਆਹੈ, ਇਹਨਾਂਨਾਲਖਹਿੰਦਿਆਂਹੀਉਮਰਅਜਾਈਂਗਵਾਰਿਹਾਹੈ
کہتکبیِرپنّچکوجھگراجھگرتجنمُگۄائِیا॥
۔ پنچ کو جھگرا ۔ پانچ احساسات بد کی لڑائی ہے ۔ جھگرت جنم گوائیا ۔ جھگڑے میں زندگی ختم ہوگئی۔
کبیر کا فرمان ہے بینا ہے دنیا یہ عالم پانچون احساسات بد و عادات بد کے جھگڑے کی گرفت میں ہے اور جھگڑوںمیں ہی زندگی بیکار گذرتی ہے

ਝੂਠੀਮਾਇਆਸਭੁਜਗੁਬਾਧਿਆਮੈਰਾਮਰਮਤਸੁਖੁਪਾਇਆ॥੩॥੩॥੨੫॥
jhootheemaa-i-aa sabh jag baaDhi-aa mairaamramatsukhpaa-i-aa. ||3||3||25||
The entire world is in the grip of false worldly riches and power, but I have attained celestial peace by meditating on God’s Name. ||3||3||25||
ਸਾਰਾਜਗਤਠਗਣੀਮਾਇਆਨਾਲਬੱਝਾਪਿਆਹੈ।ਪਰਮੈਂਪ੍ਰਭੂਨੂੰਸਿਮਰਕੇਸੁਖਪਾਲਿਆਹੈ॥੩॥੩॥੨੫॥
جھوُٹھیِمائِیاسبھُجگُبادھِیامےَرامرمتسُکھُپائِیا॥੩॥੩॥੨੫॥
اور اس دنیاوی دولت کی گرفت میں ہے مگرمیں الہٰی یاد سے آرام محسوس کر رہا ہوں۔

ਆਸਾ॥
aasaa.
RaagAasaa:
آسا॥

ਹਮਘਰਿਸੂਤੁਤਨਹਿਨਿਤਤਾਨਾਕੰਠਿਜਨੇਊਤੁਮਾਰੇ॥
ham ghar soottaneh nittaanaakanthjanay-ootumaaray.
O’ Brahmin, you are proud of this small thread around your neck which you call Janaiyu; but being a weaver, loads of such threads are lying around in my house, with which I daily weave
ਹੇਬ੍ਰਾਹਮਣ! ਤੇਰੇਗਲਵਿਚਜਨੇਊਹੈਤਾਂਉਹੋਜਿਹਾਹੀਬਥੇਰਾਸੂਤਰਮੇਰੇਘਰਹੈਜਿਸਨਾਲਮੈਂਨਿੱਤਤਾਣਾਤਣਦਾਹਾਂ।
ہمگھرِسوُتُتنہِنِتتاناکنّٹھِجنیئوُتُمارے॥
کنٹھ ۔ گلے ۔ جنیؤ۔ جنجو۔
۔ توؤ۔ جاپےبھوپت راجے ۔ تو تو حکمرانوں سے بھیک مانگتے ہو ۔ مور دھیانا۔ مری توجہ ۔
اے برہمن تجھے تو صرف اپنے گلے میں ڈالے ہوئے جنؤ کا فخر اور گھمنڈ ہے مگر ہم روز تانا تنتے ہیں اور سوت ہے ۔

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਤਉਬੇਦਪੜਹੁਗਾਇਤ੍ਰੀਗੋਬਿੰਦੁਰਿਦੈਹਮਾਰੇ॥੧॥
tumHta-o baydparhahugaa-itareegobindridaihamaaray. ||1||
You read the Vedas and utter sacred hymns, while I have enshrined God, the Master of the universe, in my heart. ||1||
ਤੁਸੀਤਾਂਵੇਦਤੇਗਾਇਤ੍ਰੀ-ਮੰਤ੍ਰਨਿਰੇਜੀਭਨਾਲਹੀਉਚਾਰਦੇਹੋ, ਪਰਪਰਮਾਤਮਾਮੇਰੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵੱਸਦਾਹੈ॥੧॥
تُم٘ہ٘ہتءُبیدپڑہُگائِت٘ریِگوبِنّدُرِدےَہمارے॥੧॥
گوبند ۔ خدا۔ ردھے ۔ دلمیں۔
تو تووید اور گائتری پڑھتاہے ۔ مگرمیرے دلمیںخدا بستا ہے (1)

ਮੇਰੀਜਿਹਬਾਬਿਸਨੁਨੈਨਨਾਰਾਇਨਹਿਰਦੈਬਸਹਿਗੋਬਿੰਦਾ॥
mayreejihbaabisannainnaaraa-in hirdaibasehgobindaa.
God is so near and dear to me as if on my tongue resides Vishnu, in my eyes is Narayan and in my heart resides Gobinda.
ਪ੍ਰਭੂਜੀਮੇਰੀਤਾਂਜੀਭਉੱਤੇ, ਮੇਰੀਆਂਅੱਖਾਂਵਿਚਤੇਮੇਰੇਦਿਲਵਿਚਵੱਸਦੇਹਨ।
میریِجِہبابِسنُنیَننارائِنہِردےَبسہِگوبِنّدا॥
جہیا۔ زبان ۔نین ۔ آنکھیں
میری زبان پر آنکھوں میں اور دلمیں خدا بستا ہے

ਜਮਦੁਆਰਜਬਪੂਛਸਿਬਵਰੇਤਬਕਿਆਕਹਸਿਮੁਕੰਦਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
jam du-aar jab poochhasbavraytab ki-aa kahasmukandaa. ||1|| rahaa-o.
O’ crazy Brahmin Mukand, what will be your answer when you will be interrogated by God in the presence of the demon of death? ||1||Pause||
ਹੇਪਗਲੇਮੁਕੰਦ, ਤੈਨੂੰਜਦੋਂਧਰਮਰਾਜਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਪ੍ਰਭੂਵਲੋਂਪੁੱਛਹੋਵੇਗੀਤਾਂਕੀਹਉੱਤਰਦੇਵੇਂਗਾ
جمدُیارجبپوُچھسِبۄرےتبکِیاکہسِمُکنّدا॥੧॥رہاءُ॥
۔ کہسس۔ کہے گا۔
۔ جب فرشتہ انصاف کی عدالت میں تجھ سے سوال ہوگا تب تیرا کیا حوال ہوگا۔ اور کیا جواب دیگا (1) رہاو۔

ਹਮਗੋਰੂਤੁਮਗੁਆਰਗੁਸਾਈਜਨਮਜਨਮਰਖਵਾਰੇ॥
ham gorootum gu-aargusaa-eejanamjanamrakhvaaray.
O’ Brahmins, from many previous lives we have been like your cows and you have been like our herdsman and protectors,
ਕਈਜਨਮਾਂਤੋਂਅਸੀਂਤੁਹਾਡੀਆਂਗਾਈਆਂਬਣੇਰਹੇ, ਤੁਸੀ (ਬ੍ਰਾਹਮਣਲੋਕ) ਸਾਡੇਗੁਆਲੇਅਤੇਰਾਖੇਬਣੇਆਰਹੇਹੋ,
ہمگوروُتُمگُیارگُسائیِجنمجنمرکھۄارے॥
گورو ۔ گائیں۔ گوار ۔ گوالے ۔ گائیں۔ چرانے والے ۔ رکھوارے ۔ رکھوالے ۔ حفاظت کرنے والے ۔
اے پندت آپ گوالے ہو اور ہم تمہارے گائیں ہیں۔ اورہمارے زندگی کے رکھوالے ہو

ਕਬਹੂੰਨਪਾਰਿਉਤਾਰਿਚਰਾਇਹੁਕੈਸੇਖਸਮਹਮਾਰੇ॥੨॥
kabahooNnapaarutaarcharaa-ihukaisaykhasamhamaaray. ||2||
but you never imparted wisdom to us to swim across the world-ocean of vices; what kind of masters are you?||2||
ਪਰਤੁਸਾਂਕਦੇਭੀਸਾਨੂੰਨਦੀਓਂਪਾਰਲੰਘਾਕੇਨਾਹਚਾਰਿਆ (ਇਸਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਣਵਾਲੀਕੋਈਮੱਤਨਾਹਦਿੱਤੀ) ਤੁਸੀਂਕੇਹੋਜੇਹਾਮਾਲਕਹੈਂ?॥੨॥
کبہوُنّنپارِاُتارِچرائِہُکیَسےکھسمہمارے॥੨॥
کیہو۔ کبھی ۔ پار اتارچرائیون ۔مگر ہم گیووں کو ندی کے پار گھاس نیہں کھلائی ۔ مراد حقیقی روحانی سکون نہیں دلائیا ۔خصم۔ مالک تم
مگرکبھی ہمیں ندی کےپار نہیں چرائیاں مراد کبھی اس دنیاوی زندگی میں کامیاب بنانے والی تد ہریر اور سمجھ نہیں دی (2)

ਤੂੰਬਾਮ੍ਹ੍ਹਨੁਮੈਕਾਸੀਕਜੁਲਹਾਬੂਝਹੁਮੋਰਗਿਆਨਾ॥
tooNbaamHanmaikaaseekjulhaaboojhhumorgi-aanaa.
I agree that you are a Brahmin and I am but a weaver from Kashi, but try to appreciate my divine understanding.
ਤੂੰਬ੍ਰਾਹਮਣਹੈਂਤੇਮੈਂਕਾਂਸ਼ੀਦਾਜੁਲਾਹਹਾਂਤੂੰਮੇਰੀਈਸ਼ਵਰੀਗਿਆਤਦਾਅੰਦਾਜ਼ਾਲਗਾ।
توُنّبام٘ہ٘ہنُمےَکاسیِکجُلہابوُجھہُمورگِیانا॥
اے پنڈت ہے اور تجھے اپنی پڑھائی پر فخر حاصل ہے ۔ اور کانسی کا کیمنی ذات سے تعلق رکھنے والاجو لاہا ہوں ۔ مگرمیرے خیالات کو سمجھو

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਤਉਜਾਚੇਭੂਪਤਿਰਾਜੇਹਰਿਸਉਮੋਰਧਿਆਨਾ॥੩॥੪॥੨੬॥
tumHta-o jaachaybhoopatraajayharsa-o morDhi-aanaa. ||3||4||26||
You go and beg from the kings and emperors, whereas I am attuned to God Himself.||3||4||26||
ਤੁਸੀਤਾਂਰਾਜੇਰਾਣਿਆਂਦੇਦਰਤੇਮੰਗਦੇਫਿਰਦੇਹੋ, ਤੇਮੇਰੀਸੁਰਤਿਪ੍ਰਭੂਨਾਲਜੁੜੀਹੋਈਹੈ॥੩॥੪॥੨੬॥
تُم٘ہ٘ہتءُجاچےبھوُپتِراجےہرِسءُموردھِیانا॥੩॥੪॥੨੬॥
۔ توؤ۔ جاپےبھوپت راجے ۔ تو تو حکمرانوں سے بھیک مانگتے ہو ۔ مور دھیانا۔ مری توجہ ۔
۔ کہ آپ تو حکمرانوں کے دروں پر بھیک مانگتے ہوں۔ گمرمیرا دھیانخدا میں لگا ہوا ہے ۔

ਆਸਾ॥
aasaa.
RaagAasaa:
آسا॥

ਜਗਿਜੀਵਨੁਐਸਾਸੁਪਨੇਜੈਸਾਜੀਵਨੁਸੁਪਨਸਮਾਨੰ॥
jag jeevanaisaasupnayjaisaajeevansupansamaanaN.
The life in the world is like a dream, yes the life is false like a dream.
ਜਗਤਵਿਚ (ਮਨੁੱਖਦੀ) ਜ਼ਿੰਦਗੀਅਜਿਹੀਹੀਹੈਜਿਹਾਸੁਪਨਾਹੈ, ਜ਼ਿੰਦਗੀਸੁਪਨੇਵਰਗੀਹੀਹੈ।
جگِجیِۄنُایَساسُپنےجیَساجیِۄنُسُپنسماننّ॥
جگ ۔ عالم ۔ جیون ۔ زندگی ۔ سپنے ۔ خواب۔ سماننگ۔ سما ۔ برابر۔
اس جہاں میں انسانی زندگی ایک خواب کی مانند ہے مگر ہم نے سب سے بلند اہمیت والے خزانے کو چھوڑ کر

ਸਾਚੁਕਰਿਹਮਗਾਠਿਦੀਨੀਛੋਡਿਪਰਮਨਿਧਾਨੰ॥੧॥
saachkar ham gaathdeeneechhodparamniDhaanaN. ||1||
Believing it to be true, we are firmly attached to the dream-like life and have abandoned God, the supreme treasure of celestial peace. ||1||
ਪਰਅਸਾਂਸਭਤੋਂਉੱਚੇਸੁਖਾਂਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਛੱਡਕੇ, ਇਸਜੀਵਨਨੂੰਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਜਾਣਕੇਗੰਢਦੇਰੱਖੀਹੈ॥੧॥
ساچُکرِہمگاٹھِدیِنیِچھوڈِپرمنِدھاننّ॥੧॥
ساچ کر ہم تانٹھ دینی ۔ اسے سچ سمجھ کر دلمیں بسالیا ۔ پرم ۔ بلند اہمیت ۔ ندھاننگ ۔ خزانہ (1
اس زندگی کو سچ سمجھ اور دائم سمجھ کر اسکا دامن پکڑ لیا (1)

ਬਾਬਾਮਾਇਆਮੋਹਹਿਤੁਕੀਨ੍ਹ੍ਹ॥
baabaamaa-i-aa moh hitkeenH.
O’ my respected friend, we are imbued with the love of Maya, the worldly riches and power,
ਹੇਬਾਬਾ! ਅਸਾਂਮਾਇਆਨਾਲਮੋਹ-ਪਿਆਰਪਾਇਆਹੋਇਆਹੈ,
بابامائِیاموہہِتُکیِن٘ہ٘ہ॥
) بابا۔ اے بابا ۔ انسان ۔مائیا موہ ۔ دنیاوی دولت کی محبت ۔ہت کین ۔ محبت کر رہا ہے ۔
اے بزرگوار۔ ہم نے اس نیاوی دولت سے محبت بنا رکھی ہے

ਜਿਨਿਗਿਆਨੁਰਤਨੁਹਿਰਿਲੀਨ੍ਹ੍ਹ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
jingi-aanratanhirleenH. ||1|| rahaa-o.
which has taken the jewel like spiritual wisdom away from us. ||1||Pause||
ਜਿਸਨੇਸਾਡਾਗਿਆਨ-ਰੂਪਹੀਰਾਚੁਰਾਲਿਆਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
جِنِگِیانُرتنُہِرِلیِن٘ہ٘ہ॥੧॥رہاءُ॥
جنگیان رتن ہر لین ۔ جس نے قیمتی علم و ہنر چر الیا یا ختمکر دیا (1) رہاؤ
جس نے ہماری عقل و ہو ش و علم چرا لیا مراد علم کی اہمیت ختم کر دی(1) رہاو۔

ਨੈਨਦੇਖਿਪਤੰਗੁਉਰਝੈਪਸੁਨਦੇਖੈਆਗਿ॥
naindaykhpatangurjhai pas nadaykhaiaag.
A moth is attracted by the light but the foolish insect doesn’t see the fire which is going to burn him.
ਭੰਬਟਅੱਖਾਂਨਾਲ (ਦੀਵੇਦੀਲਾਟਦਾਰੂਪ) ਵੇਖਕੇਭੁੱਲਜਾਂਦਾਹੈ, ਮੂਰਖਅੱਗਨੂੰਨਹੀਂਵੇਖਦਾ।
نیَندیکھِپتنّگُاُرجھےَپسُندیکھےَآگِ॥
۔ نین ۔ آنکھوں سے ۔ پتنگ ۔ پتنگا ۔ رجھے ۔ بھول جاتا ہے ۔ پس ۔ جاہل
پتنگا آنکھوں سے چراگ کی روشنی دیکھ کر آگ کو بھول جاتا ہے ۔ اس کے انجام کونظر انداز کر دیتا ہے ۔

ਕਾਲਫਾਸਨਮੁਗਧੁਚੇਤੈਕਨਿਕਕਾਮਿਨਿਲਾਗਿ॥੨॥
kaalfaasnamugaDhchaytaikanikkaaminlaag. ||2||
Similarly, the foolish person infatuated with wealth and lust does not remember the noose of death. ||2||
(ਤਿਵੇਂਹੀ) ਮੂਰਖਜੀਵਸੋਨੇਤੇਇਸਤ੍ਰੀ (ਦੇਮੋਹ) ਵਿਚਫਸਕੇਮੌਤਦੀਫਾਹੀਨੂੰਚੇਤੇਨਹੀਂਰੱਖਦਾ॥੨॥
کالپھاسنمُگدھُچیتےَکنِککامِنِلاگِ
۔ کال پھاس۔موت کا پھندہ ۔ چیتے ۔ یاد نہیں ۔ کنک ۔سونا۔ کامتی ۔ عورت ۔شہوت پرستی (2
اس طرح جاہل انسان سونے اور عورت کودیکھ کر اس کے لالچ اور صحبت میں پھنس کر اسکے انجامموت کو فراموش کر دیتا ہے (2)

ਕਰਿਬਿਚਾਰੁਬਿਕਾਰਪਰਹਰਿਤਰਨਤਾਰਨਸੋਇ॥
karbichaarbikaarparhartarantaaran so-ay.Abandon the evil pursuits and reflect upon this that God is like a ship to carry you across the world-ocean of vices.
ਤੂੰਵਿਕਾਰਛੱਡਦੇਹਅਤੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਚੇਤੇਕਰ, ਉਹੀਇਸਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਵਿਚੋਂਤਾਰਨਲਈਜਹਾਜ਼ਹੈ,
کرِبِچارُبِکارپرہرِترنتارنسوءِ॥
) وچار ۔ سمجھ وکار ۔برائیان۔ پر پر ۔ چھوڑ ۔ تارن ترن سوئے ۔ وہیکامیابی عنایت کرنے والاہے
اے انسان سوچ سمجھ خیال کر بدیوں اور گناہگاریاں چھوڑ دے وہی کامیابی عنایت کرنے والاہے اس دنیاوی زندگی کے سمندر سے پار لگانے والا ہے ۔

ਕਹਿਕਬੀਰਜਗਜੀਵਨੁਐਸਾਦੁਤੀਅਨਾਹੀਕੋਇ॥੩॥੫॥੨੭॥
kahikabeerjagjeevanaisaadutee-a naaheeko-ay. ||3||5||27||
Kabeer says, God is such a support of our life that there is none other like Him. ||3||5||27||
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈ, ਉਹ (ਸਾਡੇ) ਜੀਵਨਦਾਆਸਰਾ-ਪ੍ਰਭੂਐਸਾਹੈਕਿਕੋਈਹੋਰਉਸਵਰਗਾਨਹੀਂਹੈ॥੩॥੫॥੨੭॥
کہِکبیِرجگجیِۄنُایَسادُتیِءناہیِکوءِ॥੩॥੫॥੨੭॥
۔ دتیا ۔ دوسرا۔
اے کبیر بتادے کہ دنیاوی زندگی کےاس کے علاوہ دوسرا اس کے برابر کو سارا نہیں ہے ۔

ਆਸਾ॥
aasaa.
RaagAasaa:
آسا॥

error: Content is protected !!