ਆਸਾ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
آسا॥
ਮੇਰੀਬਹੁਰੀਆਕੋਧਨੀਆਨਾਉ॥
mayree bahuree-aa ko Dhanee-aa naa-o.
When my mind was in love with worldly wealth its name was Dhania (one who is running after worldly wealth).
ਮੇਰੀਜਿੰਦਪਹਿਲਾਂਮਾਇਆਨਾਲਪਿਆਰਕਰਿਆਕਰਦੀਸੀ।
میریِبہُریِیاکودھنیِیاناءُ॥
بہوریا۔ بیوی ۔ مراد۔روح۔ زندگی ۔ دھنیا۔ سرمایہ پرست۔ دنیاوی دولت سے محبت کرنے والی ۔
جب میرا دماغ دنیاوی دولت سے پیار کرتا تھا تو اس کا نام دھنیا تھا (وہ جو دنیاوی دولت کے پیچھے چل رہا ہے)
ਲੇਰਾਖਿਓਰਾਮਜਨੀਆਨਾਉ॥੧॥
lay raakhi-o raam janee-aa naa-o. ||1||
Now my mind is in love with God and is called Raam-Jania (God’s devotee).||1||
(ਮੇਰੇਸਤ-ਸੰਗੀਆਂਨੇਇਸਜਿੰਦਨੂੰ) ਆਪਣੇਅਸਰਹੇਠਲਿਆਕੇਇਸਦਾਨਾਮਰਾਮਦਾਸੀਰੱਖਦਿੱਤਾ॥੧॥
لےراکھِئورامجنیِیاناءُ॥੧॥
رام جنیا ۔ رام کی خدمتگار ۔ خادم خدا۔ عابد۔
اب میرا دماغ خدا سے پیار کر رہا ہے اور اسے رام جنیا (خدا کا بھکت) کہا جاتا ہے۔ ||
ਇਨ੍ਹ੍ਹਮੁੰਡੀਅਨਮੇਰਾਘਰੁਧੁੰਧਰਾਵਾ॥
inH mundee-an mayraa ghar DhunDhraavaa.
My saintly companions have destroyed my evil intellect which was controlled by Maya.
ਇਹਨਾਂਸਤ-ਸੰਗੀਆਂਨੇਮੇਰਾ (ਉਹ) ਘਰਉਜਾੜਦਿੱਤਾਹੈ,
اِن٘ہ٘ہمُنّڈیِئنمیراگھرُدھُنّدھراۄا॥
منڈین ۔ بے عقل لڑکوں نے گھر دھندر اور ۔ گھر وگاڑ دیا ۔ مراد دل وھندی یا ناپاک بنا دیا۔ برباد کر دیا۔
۔ ان پاکدامن ساتھیوں نے میراگندہ گھر اجاڑ اور برباد کر دیا ۔
ਬਿਟਵਹਿਰਾਮਰਮਊਆਲਾਵਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
bitvahi raam ram-oo-aa laavaa. ||1|| rahaa-o.
Because, now they have caused my innocent mind to start reciting God’s Name.||1||Pause||
(ਕਿਉਂਕਿਹੁਣਇਹਨਾਂ) ਮੇਰੇਅੰਞਾਣੇਮਨਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਦੇਸਿਮਰਨਦੀਚੇਟਕਲਾਦਿੱਤੀਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
بِٹۄہِرامرمئوُیالاۄا॥੧॥رہاءُ॥
بٹویہہ۔ میرے نادان بیٹے نے ۔ رام رموا۔ عبادت وریاضت کی عادت (1) رہاو۔
اور میری عادتالہٰی یاد کا گھر بن گیا (1)
ਕਹਤੁਕਬੀਰਸੁਨਹੁਮੇਰੀਮਾਈ॥
kahat kabeer sunhu mayree maa-ee.
Kabir says, listen O’ my mother,
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈ-ਹੇਮੇਰੀਮਾਂ! ਸੁਣ,
کہتُکبیِرسُنہُمیریِمائیِ
کبیر صاحب جی فرماتے ہیں۔ اے ماں سن
ਇਨ੍ਹ੍ਹਮੁੰਡੀਅਨਮੇਰੀਜਾਤਿਗਵਾਈ॥੨॥੩॥੩੩॥
inH mundee-an mayree jaat gavaa-ee. ||2||3||33||
these saintly companions have done away with my low social status. ||2||3||33||
ਇਹਨਾਂਸਤ-ਸੰਗੀਆਂਨੇਮੇਰੀਨੀਵੀਂਜਾਤਹੀਂਮੁਕਾਦਿੱਤੀਹੈ॥੨॥੩॥੩੩॥
اِن٘ہ٘ہمُنّڈیِئنمیریِجاتِگۄائیِ॥੨॥੩॥੩੩॥
ان منڈین ۔ ان عابدان الہٰی ۔ میری ذات گنوائی ۔ذات ختم کر دی ۔
ان ساتھیوں نے میری ذات ہی بدل دی ۔
ਆਸਾ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
آسا॥
ਰਹੁਰਹੁਰੀਬਹੁਰੀਆਘੂੰਘਟੁਜਿਨਿਕਾਢੈ॥
rahu rahu ree bahuree-aa ghoonghat jin kaadhai.
O’ my ignorant mind, stop putting the veil (creating distance) between you and God,
ਹੇਮੇਰੀਅੰਞਾਣਜਿੰਦੇ! ਹੁਣਬੱਸਕਰ, ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਵਲੋਂਘੁੰਡਕੱਢਣਾਛੱਡਦੇਹ, ਜੇਸਾਰੀਉਮਰਪ੍ਰਭੂਨਾਲੋਂਤੇਰੀਵਿੱਥਹੀਰਹੀ, ਤਾਂ
رہُرہُریِبہُریِیاگھوُنّگھٹُجِنِکاڈھےَ॥
رہ رہ ۔ ٹھہر ٹھہر۔ بہوریا ۔ بیوی ۔ مراد زندگی ۔ روح ۔ گھونگھٹ ۔ پوشیدہ ۔ پردہ ۔
اے میری جان خدا سے راز داری اور پردہ پوشی چھوڑ دے ۔
ਅੰਤਕੀਬਾਰਲਹੈਗੀਨਆਢੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ant kee baar lahaigee na aadhai. ||1|| rahaa-o.
if you kept yourself away from God, then in the end you won’t earn even a penny’s worth of spiritual profit.||1||Pause||
ਤੇਰਾਸਾਰਾਜੀਵਨਅਜਾਈਂਚਲਿਆਜਾਇਗਾ (ਇਸਜੀਵਨਦਾਆਖ਼ਰਅੱਧੀਦਮੜੀਭੀਮੁੱਲਨਹੀਂਪੈਣਾ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
انّتکیِبارلہیَگیِنآڈھےَ॥੧॥رہاءُ॥
انتکی بار ۔ بوقت آخرت۔ لیگی نہ آڈھیہہ (1) اسکا کوڈی قیمت نہ ہوگی (۔ وڈائی ۔ بزرگی ۔عظمت ۔ بھلے ۔نیک
تیری تمام زندگی اور عمر ضائع ہوجائیگی ۔ اور بوقت اخرت اسکا کودی قیمت نہ ہوگی ۔
ਘੂੰਘਟੁਕਾਢਿਗਈਤੇਰੀਆਗੈ॥
ghoonghat kaadh ga-ee tayree aagai.
O’ my mind, before you there have been many who stayed away from God,
ਤੈਥੋਂਪਹਿਲਾਂ (ਇਸਜਗਤਵਿਚਕਈਜਿੰਦ-ਵਹੁਟੀਆਂਪ੍ਰਭੂਵਲੋਂ) ਘੁੰਡਕੱਢਕੇਤੁਰਗਈਆਂ,
گھوُنّگھٹُکاڈھِگئیِتیریِآگےَ॥
جنہوں نے تجھ سے پہلے راز داری اور پردہ پوشی کہیں
ਉਨਕੀਗੈਲਿਤੋਹਿਜਿਨਿਲਾਗੈ॥੧॥
un kee gail tohi jin laagai. ||1||
make sure that you don’t follow their footsteps.||1|
(ਵੇਖੀਂ!) ਕਿਤੇਉਹਨਾਂਵਾਲੀਵਾਦੀਤੈਨੂੰਨਾਹਪੈਜਾਏ॥੧॥
اُنکیِگیَلِتوہِجِنِلاگےَ॥੧॥
ان کی سی عادت تیری نہ ہوجائے
ਘੂੰਘਟਕਾਢੇਕੀਇਹੈਬਡਾਈ॥
ghoonghat kaadhay kee ihai badaa-ee.
The only limited benefit of putting the veil between yourself and God is,
(ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਵਲੋਂ) ਘੁੰਡਕੱਢਿਆਂ (ਤੇਮਾਇਆਨਾਲਪ੍ਰੀਤਜੋੜਿਆਂ, ਇਸਜਗਤਵਿਚਲੋਕਾਂਵਲੋਂ)
گھوُنّگھٹکاڈھےکیِاِہےَبڈائیِ॥
پردہ پوشی او راز داری رکھنے کی یہی عطمت و حشمت کہ
ਦਿਨਦਸਪਾਂਚਬਹੂਭਲੇਆਈ॥੨॥
din das paaNch bahoo bhalay aa-ee. ||2||
that, for few days people will say, what a noble bride has come. ||2||
ਪੰਜਦਸਦਿਨਲਈਇਤਨੀਕੁਸ਼ੁਹਰਤਹੀਮਿਲਦੀਹੈਕਿਇਹਜਿੰਦ-ਵਹੁਟੀਚੰਗੀਆਈ॥੨॥
دِندسپاںچبہوُبھلےآئیِ
چنددنوں کے لئے شہرت ہوتی ہے ۔ کہ وہ نیک انسان تھا (2) ॥੨॥
ਘੂੰਘਟੁਤੇਰੋਤਉਪਰਿਸਾਚੈ॥
ghoonghat tayro ta-o par saachai.
O’ my mind, this veil of yours can be only considered true,
ਹੇਜਿੰਦੇ! ਤੇਰਾਸੱਚਾਘੁੰਡਤਦੋਂਹੀਹੋਸਕਦਾਹੈ,
گھوُنّگھٹُتیروتءُپرِساچےَ॥
تؤپر ۔ تب ہی ۔ ساچے ۔ حقیقی ۔ اصلی ۔
تیری راز داری اور پردہ پوشی تبھی سچی حقیقی اور اصلی ہے
ਹਰਿਗੁਨਗਾਇਕੂਦਹਿਅਰੁਨਾਚੈ॥੩॥
har gun gaa-ay koodeh ar naachai. ||3||
if you jump, dance and sing God’s praises while hiding from Maya. ||3||
ਜੇਤੂੰਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਲੋਂਮੂੰਹਲੁਕਾਕੇਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਗਾਵੇਂ, ਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਦਾਹੁਲਾਰਾਤੇਰੇਅੰਦਰਉੱਠੇ॥੩॥
ہرِگُنگاءِکوُدہِارُناچےَ॥੩॥
رگن ۔ الہٰی صفتصلاح ۔کودیہہ اور ناپے ۔ خوشیاں مانئے
گر خوشی سے الہٰی حمدوثناہکرے (3)
ਕਹਤਕਬੀਰਬਹੂਤਬਜੀਤੈ॥
kahat kabeer bahoo tab jeetai.
Kabir says, a soul-bride wins the game of life,
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈ-ਜਿੰਦ-ਵਹੁਟੀਤਦੋਂਹੀਮਨੁੱਖ-ਜਨਮਦੀਬਾਜ਼ੀਜਿੱਤਦੀਹੈ,
کہتکبیِربہوُتبجیِتےَ॥
بہو تب جیتے ۔ زندگی تبھی کامیاب ہوگی
کبیر صاحب جی فرماتے ہیں کہ زندگی تبھی کامیاب ہوگی
ਹਰਿਗੁਨਗਾਵਤਜਨਮੁਬਿਤੀਤੈ॥੪॥੧॥੩੪॥
har gun gaavat janam biteetai. ||4||1||34||
only whenher life passes singing praises of God. ||4||1||34||
ਜੇਉਸਦਾਜੀਵਨਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਕਰਦਿਆਂਗੁਜ਼ਰੇ॥੪॥੧॥੩੪॥
ہرِگُنگاۄتجنمُبِتیِتےَ॥੪॥੧॥੩੪॥
ہرگن گاوت جن مبیتے ۔ اگر الہٰی حمدوثناہ میں زندگی گذرے کی ۔
اگر زندگی الہٰی حمدوثناہ میں گذرے ۔
ਆਸਾ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
آسا॥
ਕਰਵਤੁਭਲਾਨਕਰਵਟਤੇਰੀ॥
karvatbhalaa na karvat tayree.
O’ God, I would rather be sawed, than have You forsake me.
ਦਾਤਾ! ਤੇਰੇਪਿੱਠਦੇਣਨਾਲੋਂਮੈਨੂੰ (ਸਰੀਰਉੱਤੇ) ਆਰਾਸਹਾਰਲੈਣਾਚੰਗਾਹੈ
کرۄتُبھلانکرۄٹتیریِ॥
جسم کروت یعنی آرے سے چروانا بہتر ہے تیری بیرونی سے ۔ کروت۔ آرا ۔ کروت ۔بیرخی ۔ ہوں واری ۔ میں قربان ہوں۔
جتنا بغیر تیری رحمت و عنایت اور بیروخی سے ہے مجھے اے خدا آرے سے جسم چروالینا بہتر ہے تیری بیرخی سے مراد میرے دل کو اتنا صدمہ نہیں جتنا سر پر آرے سے چروانے سے ہے
ਲਾਗੁਗਲੇਸੁਨੁਬਿਨਤੀਮੇਰੀ॥੧॥
laag galay sun bintee mayree. ||1||
O’ God, keep me closer to You and listen to my prayer. ||1||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੀਅਰਜੋਈਸੁਣ, ਤੇਮੇਰੇਗਲਲੱਗ (ਭਾਵ, ਤੇਰੀਯਾਦਮੇਰੇਗਲਦਾਹਾਰਬਣੀਰਹੇ) ॥੧॥
لاگُگلےسُنُبِنتیِمیریِ॥੧॥
بینتی ۔ عرض ۔ التجا ۔ درخواست (1)
میری گذارش سن تیری یاد میرے گلے کی تسبیح بنی رہے (1)
ਹਉਵਾਰੀਮੁਖੁਫੇਰਿਪਿਆਰੇ॥
ha-o vaaree mukh fayr pi-aaray.
O’ my Beloved God, I dedicate myself to You, please show me the way;
ਹੇਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਤੈਥੋਂਕੁਰਬਾਨ! ਮੇਰੇਵੱਲਤੱਕ;
ہءُۄاریِمُکھُپھیرِپِیارے॥
اے میرے پیارے خدا میں تجھ پر قربان ہوں ذرا میری طرف نگاہ کر مجھے
ਕਰਵਟੁਦੇਮੋਕਉਕਾਹੇਕਉਮਾਰੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
karvat day mo ka-o kaahay ka-o maaray. ||1|| rahaa-o.
if you forsake me then I can’t spiritually survive. ||1||Pause||
ਮੈਨੂੰਪਿੱਠਦੇਕੇਕਿਉਂਮਾਰਰਿਹਾਹੈਂ? (ਭਾਵ, ਜੇਤੂੰਮੇਰੇਉੱਤੇਮਿਹਰਦੀਨਜ਼ਰਨਾਹਕਰੇਂ, ਤਾਂਮੈਂਜੀਊਨਹੀਂਸਕਦਾ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
کرۄٹُدےموکءُکاہےکءُمارے॥੧॥رہاءُ॥
اپنی بیرخی سے کیوں برباد کر رہاہے (1) رہاؤ
ਜਉਤਨੁਚੀਰਹਿਅੰਗੁਨਮੋਰਉ॥
ja-o tan cheereh ang na mora-o.
O’ God, even if my body is sawed apart, I would not pull it away from You.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਜੇਮੇਰਾਤਨਵੀਕਟਿਆਜਾਏਤਾਂਵੀਮੈਂਤੈਥੋਂਮੂੰਹਨਹੀਂਮੋੜਾਂਗੀ
جءُتنُچیِرہِانّگُنمورءُ॥
انگ ۔ جسم۔ مورؤ۔ نہ ہٹاؤں
اے خدا اگر تو میرا سرپر چر دے تو میں نہ جھجھکوں گا اورنہ جسم پیچھے ہٹاونگا۔
ਪਿੰਡੁਪਰੈਤਉਪ੍ਰੀਤਿਨਤੋਰਉ॥੨॥
pind parai ta-o pareet na tora-o. ||2||
Even if my body falls apart, I would not break my bonds of love with You. ||2||
ਇਹਸਰੀਰਨਾਸਹੋਜਾਣਤੇਭੀਮੈਂਤੇਰੇਨਾਲੋਂਪਿਆਰਨਹੀਂਤੋੜਗਾ॥੨॥
پِنّڈُپرےَتءُپ٘ریِتِنتورءُ॥੨॥
پنڈ ۔ جسم۔ پرے ختم ہوجائے (2)
اور جسم مٹ جانے پر بھی تجھ سے میرا پیار کم نہ ہوگا (2)
ਹਮਤੁਮਬੀਚੁਭਇਓਨਹੀਕੋਈ॥
ham tum beech bha-i-o nahee ko-ee.
O’ beloved God, between You and me, there is none other.
ਹੇਪਿਆਰੇ! ਮੇਰੇਤੇਰੇਵਿਚਕੋਈਹੋਰਨਹੀਂਹੈ,
ہمتُمبیِچُبھئِئونہیِکوئیِ॥
بیچ ۔ درمیان ۔
اے خدا میرا اور تیرے درمیان کوئی دوسر انہیں
ਤੁਮਹਿਸੁਕੰਤਨਾਰਿਹਮਸੋਈ॥੩॥
tumeh so kant naar ham so-ee. ||3||
You are the Husband-God and I am the soul-bride. ||3||
ਤੂੰਉਹੀਪ੍ਰਭੂ-ਖਸਮਹੈਂਤੇਮੈਂਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਤੇਰੀਨਾਰਹਾਂ॥੩॥
تُمہِسُکنّتنارِہمسوئیِ॥੩॥
کنت ۔ خاوند۔ نار ۔ بیوی (3)
تو میرا خاوند ہے اور میںتیری بیوی کا سارشتہ ہے (3)
ਕਹਤੁਕਬੀਰੁਸੁਨਹੁਰੇਲੋਈ॥
kahat kabeer sunhu ray lo-ee.
Kabeer says, listen, O’ people:
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈ-ਸੁਣ, ਹੇਜਗਤ! (ਹੇਜਗਤਦੇਮੋਹ!)
کہتُکبیِرُسُنہُرےلوئیِ॥
کبیر صاحب جی فرماتے ہیں اے دنیا کے لوگوں سنو۔
ਅਬਤੁਮਰੀਪਰਤੀਤਿਨਹੋਈ॥੪॥੨॥੩੫॥
ab tumree parteet na ho-ee. ||4||2||35||
now, I place no reliance in you. (It is you (the love for worldly wealth) who keep me away from God). ||4||2||35||
ਹੁਣਕਦੇਮੈਂਤੇਰਾਇਤਬਾਰਨਹੀਂਕਰਾਂਗਾ (ਹੇਮੋਹ!), ਤੂੰਹੀਮੈਨੂੰਮੇਰੇਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂਤੋਂਵਿਛੋੜਦਾਹੈਂ) ॥੪॥੨॥੩੫॥
ابتُمریِپرتیِتِنہوئیِ
پرتیت۔ اعتبار۔
اب مجھے دنیاوی محبت پر اعتبار نہیں رہا۔
ਆਸਾ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
آسا॥
ਕੋਰੀਕੋਕਾਹੂਮਰਮੁਨਜਾਨਾਂ॥
koree ko kaahoo maram na jaanaaN.
No one knows the mystery of God, the Cosmic Weaver
,ਕੋਈਭੀਵਾਹਿਗੁਰੂਜੁਲਾਹੇਦੇਭੇਤਨੂੰਨਹੀਂਜਾਣਦਾ,
کوریِکوکاہوُمرمُنجاناں॥
کوری جلاہا۔ کاہو ۔کسی نے ۔مر۔ راز۔ بھید۔ جانا۔ سمجھا۔
جلا ہے کا کسی نے راز ہی نہیں سمجھاخدا نے یہ عالم جو پیدا کیا ہے
کبیر جی ذات کے جولا ہے بنارس کے رہنے والے تھے اور برہمنوں کی نظروں میں شو در تھے جنہیں ہندو دھارملک کتابیں الہٰی بندگی اور عبادت کرنے کی اجازت نہیں دیتے تھے اور وہ تب پر ستی کی (لعنت) میں ڈوبے ہوئے تھے ۔ مگر کبیر صاحب جی الہٰی یاد میں محو ومجذوب رہتے تھے ۔ جو برہمنوں کو اچھی نہیں لگتی تھی ا لہذا وہ کبیر جی کو جلا ہا جلا ہا کہہ کہ اپنے کینہ اور حسد کی آگ کو ٹھنڈآ کرتے تھے ۔ کبیر جی اس نفرت کو مذاب کرتے ہیں۔
ਸਭੁਜਗੁਆਨਿਤਨਾਇਓਤਾਨਾਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
sabh jag aan tanaa-i-o taanaaN. ||1|| rahaa-o.
who, through His creation, has woven the web of the entire world.||1||Pause||
ਜਿਸਨੇਇਹਸਾਰਾਜਗਤਪੈਦਾਕਰਕੇਸਮੂਹਜਹਾਨਦਾਤਾਣਾਤਣਿਆਹੋਇਆਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
سبھُجگُآنِتنائِئوتاناں॥੧॥رہاءُ॥
سب جگ ۔ سارا عالم۔ (1) رہاؤ
یہ الہٰی پھیلاؤالہٰی تانا ہے اور خدا خود جلاہا ہے (1) رہاؤ ۔
ਜਬਤੁਮਸੁਨਿਲੇਬੇਦਪੁਰਾਨਾਂ॥
jab tum sun lay bayd puraanaaN.
O’ Pundit, the time in which you earn your livingby reciting the Vedas and the Puranas to your clients,
(ਹੇਪੰਡਿਤਜੀ!) ਜਿਤਨਾਚਿਰਤੁਸੀਵੇਦਪੁਰਾਣਸੁਣਦੇਰਹੇ,(ਤੁਸੀਵੇਦਪੁਰਾਨਾਂਦੇਪਾਠਨੂੰਰੋਜ਼ੀਲਈਵਰਤਿਆ)
جبتُمسُنِلےبیدپُراناں॥
اے پندت جی ۔ جتنی دیر آپ وید پران پڑھتے سنتے ہو ۔ میں اتنی دیر اپنا تانا بناتا ہوں۔چونکہ آپ روزی کے لئے وید پاتھ پڑھتے اور سناتے ہو
ਤਬਹਮਇਤਨਕੁਪਸਰਿਓਤਾਨਾਂ॥੧॥
tab ham itnak pasri-o taanaaN. ||1||
in that time I earned my living by weaving a bit fabric on my loom. ||1||
ਮੈਂਉਤਨਾਚਿਰਥੋੜ੍ਹਾਜਿਹਾਤਾਣਾਤਣਲਿਆ (ਅਤੇਰੋਜ਼ੀਲਈਵਰਤਿਆ)॥੧॥
تبہماِتنکُپسرِئوتاناں॥੧॥
۔ اتنک ۔ اتنا ۔ پریؤ۔ پھیلاؤ (1 ) کارگیہہ ۔گھڈی ۔ کارخانہ ۔
اور میں روزی کے لئے تنا پھیلا تا ہوں (1
ਧਰਨਿਅਕਾਸਕੀਕਰਗਹਬਨਾਈ॥
Dharan akaas kee kargah banaa-ee.
God has made the earth and sky His loom,
(ਉਸਪ੍ਰਭੂ-ਜੁਲਾਹਨੇ) ਧਰਤੀਤੇਅਕਾਸ਼ਦੀਕੰਘੀਬਣਾਦਿੱਤੀਹੈ,
دھرنِاکاسکیِکرگہبنائیِ॥
دھرن۔ دھرتی ۔ زمین ۔ آکاس۔ اسمان۔ ساتھ ۔نلیاں
) زمین اسمان اسی الہٰی جلا ہے کے کارخانے کی کنگھی ہیں۔
ਚੰਦੁਸੂਰਜੁਦੁਇਸਾਥਚਲਾਈ॥੨॥
chand sooraj du-ay saath chalaa-ee. ||2||
and has moved the moon and the sun as the two bobbins in this loom.||2||
ਚੰਦਅਤੇਸੂਰਜਨੂੰਉਹ (ਉਸਕੰਘੀਦੇਨਾਲ) ਨਾਲਾਂਬਣਾਕੇਵਰਤਰਿਹਾਹੈ॥੨॥
چنّدُسوُرجُدُءِساتھچلائیِ॥੨॥
پائی جور۔ پاوں اکھٹے کرکے ۔ تانتی ۔ تانا تننے والا۔ جلاہا۔ گھر ۔دل ۔
چاند اور سورج دونوں تانے کی نلیاں (2)
ਪਾਈਜੋਰਿਬਾਤਇਕਕੀਨੀਤਹਤਾਂਤੀਮਨੁਮਾਨਾਂ॥
paa-ee jor baat ik keenee tah taaNtee man maanaaN.
In His loom, God is using death and birth as his two foot pedals; my mind has developed full faith in that Cosmic weaver.
ਜੁਲਾਹੇਦੇਪਊਇਆਂਦੀਜੋੜੀਉਸਜੁਲਾਹ-ਪ੍ਰਭੂਨੇ(ਜਗਤਦੀਜਨਮ-ਮਰਨਦੀ) ਖੇਡਰਚਦਿੱਤੀਹੈ, ਮੈਂਜੁਲਾਹੇਦਾਮਨਉਸਜੁਲਾਹ-ਪ੍ਰਭੂਵਿਚਟਿਕਗਿਆਹੈ, ਜਿਸਨੇਇਹਖੇਡਰਚੀਹੈ।
پائیِجورِباتاِککیِنیِتہتاںتیِمنُماناں
اس جلا ہے کے پاویاں کی جوری جس کے ذریعے کنگھی ہلاتا ہے اور تانا بنتا ہے مراد یہ نزدگی اورموت کا کھیل ہے اس سے اس جلا ہے کے دلمیں اس جلا ہے سے رشتہ بن گیا اور دلمیں محبت پیدا ہوگئی ۔
ਜੋਲਾਹੇਘਰੁਅਪਨਾਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾਂਘਟਹੀਰਾਮੁਪਛਾਨਾਂ॥੩॥
jolaahay ghar apnaa cheenHaaNghat hee raam pachhaanaaN. ||3||
I have searched within my heart and have realized God within it.||3||
ਮੈਂਜੁਲਾਹਨੇਆਪਣਾਹੀਘਰਨੂੰਲੱਭਲਿਆਹੈ, ਤੇਮੈਂਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਹੀਉਸਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰ (ਬੈਠਾ) ਪਛਾਣਲਿਆਹੈ॥੩॥
جولاہےگھرُاپناچیِن٘ہ٘ہاںگھٹہیِرامُپچھاناں॥੩॥
چینا ۔ پہچان کی ۔ گھٹ ہی ۔ دلمیں ۔
اورجولا ہے اپنے ذہن و دل کی تحقیقکی اور د ل میں ہی خدا کی پہچان ہوگئی
ਕਹਤੁਕਬੀਰੁਕਾਰਗਹਤੋਰੀ॥
kahat kabeer kaargah toree.
Kabir says, when God, the weaver, destroys His weaving workshop, the universe,
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈ-ਜਦੋਂਉਹਜੁਲਾਹਇਸਜਗਤ- ਕੰਘੀਨੂੰਤੋੜਦੇਂਦਾਹੈ,
کہتُکبیِرُکارگہتوریِ॥
کار گیہہ۔ کنگھی یا کارخانہ ۔ گھڈی
اے کبیر بتادے کارخانہ توڑ دیا اورجلا ہے نے
ਸੂਤੈਸੂਤਮਿਲਾਏਕੋਰੀ॥੪॥੩॥੩੬॥
sootai soot milaa-ay koree. ||4||3||36||
He merges all the threads (souls) into one thread, the Prime Soul.||4||3||36||
ਤਾਂਸੂਤਰਵਿਚਸੂਤਰਰਲਾਦੇਂਦਾਹੈ (ਭਾਵ, ਸਾਰੇਜਗਤਨੂੰਆਪਣੇਵਿਚਮਿਲਾਲੈਂਦਾਹੈ) ॥੪॥੩॥੩੬॥
سوُتےَسوُتمِلاۓکوریِ
۔ سوتے سوت۔ سوتمیں سوت ملادیا ۔
سوت میں سوت ملا دیا مراد بوقت قیامت یا آخرت سب کو اپنے اندر مدعم کر لیتا ہے ۔
ਆਸਾ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
آسا॥
ਅੰਤਰਿਮੈਲੁਜੇਤੀਰਥਨਾਵੈਤਿਸੁਬੈਕੁੰਠਨਜਾਨਾਂ॥
antar mail jay tirath naavai tis baikunth na jaanaaN.
With the filth of vicesin the heart, even if one bathes at sacred places of pilgrimage, he will not go to heaven (will not achieve liberation from vices).
ਜੇਮਨਵਿਚਵਿਕਾਰਾਂਦੀਮੈਲਟਿਕੀਰਹੇ, ਤੇਕੋਈਮਨੁੱਖਤੀਰਥਾਂਉੱਤੇਨ੍ਹਾਉਂਦਾਫਿਰੇ, ਇਸਤਰ੍ਹਾਂਉਹਸੁਰਗਨਹੀਂਜਾਵੇਗਾ
انّترِمیَلُجےتیِرتھناۄےَتِسُبیَکُنّٹھنجاناں॥
انتر میل۔ قلب ناپاک ہے ۔ تیرتھ ۔ زیارت ۔ دیکنٹح۔ بہشت۔
اگر دل بدیوں اور برائیوں کی وجہ سے ناپاک ہے اور زیارت گاہوں پر غسل کرکے جسمانی پاکیزگی کرتا ہے تو اُسے بہشت یا جنت نہیں مل پاتی ۔
ਲੋਕਪਤੀਣੇਕਛੂਨਹੋਵੈਨਾਹੀਰਾਮੁਅਯਾਨਾ॥੧॥
lok pateenay kachhoo na hovai naahee raam ayaanaa. ||1||
No spiritual gain is achieved by trying to please others because God is not so naive. ||1||
ਲੋਕਾਂਦੇਪਤੀਜਿਆਂਕੋਈਲਾਭਨਹੀਂਹੁੰਦਾ, ਕਿਉਂਕਿਪਰਮਾਤਮਾਅੰਞਾਣਾਨਹੀਂਹੈ॥੧॥
لوکپتیِنھےکچھوُنہوۄےَناہیِرامُازانا॥੧॥
لوک پتینے ۔ لوگوں کو وشواس دلانا۔ ایانا۔ انجان ۔ نادان۔
لوگوں کو اپنا عقید تمند بنانے سے کوئی فائدہ نہیں کیونکہ خدا نادان نہیں (1)
ਪੂਜਹੁਰਾਮੁਏਕੁਹੀਦੇਵਾ॥
poojahu raam ayk hee dayvaa.
Worship the one divine God.
ਇਕਪਰਮਾਤਮਾਦੇਵਦਾਭਜਨਕਰੋ।
پوُجہُرامُایکُہیِدیۄا॥
پوجہو رام۔ خدا کی پرستش کرؤ۔ دیوا۔ فرشتہ ۔ نور (1)رہاؤ
خدا کی پرستش کرؤ۔
ਸਾਚਾਨਾਵਣੁਗੁਰਕੀਸੇਵਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
saachaa naavan gur kee sayvaa. ||1|| rahaa-o.
Righteous living by the Guru’s teaching is the true cleansing bath. ||1||Pause||
ਗੁਰੂਦੇਦੱਸੇਰਾਹਉੱਤੇਤੁਰਨਾਹੀਅਸਲਤੀਰਥ- ਇਸ਼ਨਾਨਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ساچاناۄنھُگُرکیِسیۄا॥੧॥رہاءُ॥
سچا غسل یا زیارت خدمت مرشد ہے ۔
ਜਲਕੈਮਜਨਿਜੇਗਤਿਹੋਵੈਨਿਤਨਿਤਮੇਂਡੁਕਨਾਵਹਿ॥
jal kai majan jay gat hovai nit nit mayNduk naaveh.
If liberation can be obtained by bathing in water, then all the frogs living in the water at the holy place would have obtained salvation.
ਪਾਣੀਵਿਚਚੁੱਭੀਲਾਇਆਂਜੇਮੁਕਤੀਮਿਲਸਕਦੀਹੋਵੇਤਾਂਡੱਡੂਸਦਾਹੀਨ੍ਹਾਉਂਦੇਹਨ।
جلکےَمجنِجےگتِہوۄےَنِتنِتمیݩڈُکناۄہِ॥
اگر پانی سے غسل کرنے پر اگر نجات حاصل ہو تیہو تو مینڈک تو پانی میں ہی رہتے ہیں
ਜੈਸੇਮੇਂਡੁਕਤੈਸੇਓਇਨਰਫਿਰਿਫਿਰਿਜੋਨੀਆਵਹਿ॥੨॥
jaisay mayNduk taisay o-ay nar fir fir jonee aavahi. ||2||
Just like those frogs, people bathing at the holy places without meditation on Naam keep on going through the cycle of births and deaths.||2||
ਜਿਵੇਂਉਹਡੱਡੂਹਨਤਿਵੇਂਉਹਮਨੁੱਖਸਮਝੋ; (ਪਰਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾਉਹ) ਸਦਾਜੂਨਾਂਵਿਚਪਏਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੨॥
جیَسےمیݩڈُکتیَسےاوءِنرپھِرِپھِرِجونیِآۄہِ॥੨॥
تو اس انسان کو مینڈک کی مانند سمجھو ایسا انسان ہمیشہ تناسخ میں پڑا رہتا ہے
ਮਨਹੁਕਠੋਰੁਮਰੈਬਾਨਾਰਸਿਨਰਕੁਨਬਾਂਚਿਆਜਾਈ॥
manhu kathor marai baanaaras narak na baaNchi-aa jaa-ee.
If a stone-hearted sinner dies at a holy place likeBanaras, he cannot escape hell, the misery of the rounds of birth and death .
ਜੇਮਨੁੱਖਕਾਂਸ਼ੀਵਿਚਸਰੀਰਤਿਆਗੇ, ਪਰਮਨੋਂਰਹੇਕਠੋਰ, ਇਸਤਰ੍ਹਾਂਉਸਦਾਨਰਕ (ਵਿਚਪੈਣਾ) ਛੁੱਟਨਹੀਂਸਕਦਾ।
منہُکٹھورُمرےَبانارسِنرکُنباںچِیاجائیِ॥
۔ نرک۔ دوزخ۔ بانچیا ۔ بچ سکتا ۔
اور الہٰی پاکدامن عاشق خدا رسیدہ ( سنت) مگر ہرکی کلر اٹھی ستم زدہ زمین پر بھی اس کی موت ہوجائے تو بھی اس کی وجہ سے تمام لوگ کامیابی پائیں گے
ਹਰਿਕਾਸੰਤੁਮਰੈਹਾੜੰਬੈਤਸਗਲੀਸੈਨਤਰਾਈ॥੩॥
har kaa sant marai haarhambai ta saglee sain taraa-ee. ||3||
And even if a true devotee of God dies in the cursed land of Harramba, he along with himself saves all his entire lineage. ||3||
(ਦੂਜੇਪਾਸੇ) ਪ੍ਰਭੂਦਾਭਗਤਮਗਹਰਦੀਸ੍ਰਾਪੀਹੋਈਧਰਤੀਵਿਚਭੀਜੇਜਾਮਰੇ, ਤਾਂਉਹਸਗੋਂਹੋਰਸਾਰੇਲੋਕਾਂਨੂੰਭੀਤਾਰਲੈਂਦਾਹੈ॥੩॥
ہرِکاسنّتُمرےَہاڑنّبےَتسگلیِسیَنترائیِ॥੩॥
ہاڑ نبے ۔ کلاٹھی زمین ۔ سین ۔ رعایا
اگر سخت دل بیرحم کی بنارس میں موتہو جائے تو وہ دوزخ سے نہیں بچ سکتامراد سچے مرشد کے بتائے ہوئے صرا ط مستقیم اختیار کرنا اور سبق پر عمل پیرا ہونا ہی اصل زیارت ہے (
ਦਿਨਸੁਨਰੈਨਿਬੇਦੁਨਹੀਸਾਸਤ੍ਰਤਹਾਬਸੈਨਿਰੰਕਾਰਾ॥
dinas na rain bayd nahee saastar tahaa basai nirankaaraa.
That formless God who dwells even in those places where there is neither day nor night and neither Vedas nor Shastra.
ਪਰਮਾਤਮਾਉੱਥੇਵੱਸਦਾਹੈਜਿੱਥੇਦਿਨਤੇਰਾਤਨਹੀਂ, ਜਿੱਥੇਵੇਦਨਹੀਂ, ਜਿੱਥੇਸ਼ਾਸਤ੍ਰਨਹੀਂ l
دِنسُنریَنِبیدُنہیِساست٘رتہابسےَنِرنّکارا॥
دنس رین ۔ دن رات۔ روز و شب ۔ دید نہیں شاشتر ۔ جہاں مذہبی کتابیں نہیں۔ تہا ۔ وہاں۔ نرنکار۔بے آکار۔ بلا حجم
۔جہاں نہ دن ہے نہ رات جہاں نہ وید ہے نہ شاشتر مراد روحانیت نہ وقت کی نہ دھارملک مذہبی کتابوں کی دست نگر اور محتاج ہے
ਕਹਿਕਬੀਰਨਰਤਿਸਹਿਧਿਆਵਹੁਬਾਵਰਿਆਸੰਸਾਰਾ॥੪॥੪॥੩੭॥
kahi kabeer nar tiseh Dhi-aavahu baavri-aa sansaaraa. ||4||4||37||
Kabir says, O’ crazy people of the world, remember only that God who is pervading everywhere. ||4||4||37||
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈ-ਹੇਮਨੁੱਖੋ! ਹੇਕਮਲੇਲੋਕੋ! ਉਸਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਹੀਸਿਮਰੋ॥੪॥੪॥੩੭॥
کہِکبیِرنرتِسہِدھِیاۄہُباۄرِیاسنّسارا॥੪॥੪॥੩੭॥
تسیہہ۔ اسے ۔ دھیادہو دھیان لگاو۔ بادر یا سنسار۔ اے نادان لوگ۔
کبیر جی فرماتے ہیں کہ اے نادان لوگو اس خدا کو یاد کرؤ جو وہاںبستا ہے