Urdu-Raw-Page-1387

ਦੇਹੁਦਰਸੁਮਨਿਚਾਉਭਗਤਿਇਹੁਮਨੁਠਹਰਾਵੈ॥ dayh daras man chaa-o bhagat ih man thehraavai. My mind yearns for the Blessed Vision of Your Darshan. This mind abides in devotional worship. It is this (sight) that my mind craves. (Bless me) so that my mind may become steady (in Your worship). (ਮੈਨੂੰ) ਦੀਦਾਰਦੇਹ; ਮੇਰੇਮਨਵਿਚਇਹਤਾਂਘਹੈ, (ਮਿਹਰਕਰ) ਮੇਰਾਇਹਮਨਤੇਰੀਭਗਤੀਵਿਚਟਿਕਜਾਏ। دیہُدرسُمنِچاءُبھگتِاِہُمنُٹھہراۄےَ॥ دیہہ درس۔ دیدار بدیہہ۔

Urdu-Raw-Page-1386

ਆਪ ਹੀ ਧਾਰਨ ਧਾਰੇ ਕੁਦਰਤਿ ਹੈ ਦੇਖਾਰੇ ਬਰਨੁ ਚਿਹਨੁ ਨਾਹੀ ਮੁਖ ਨ ਮਸਾਰੇ ॥ aap hee Dhaaran Dhaaray kudrat hai daykhaaray baran chihan naahee mukh na masaaray. He Himself supports the Universe, revealing His All-powerful Creative Potency. He has no color, form, mouth or beard. O’ God, You Yourself provide the support for the universe

Urdu-Raw-Page-1385

ੴਸਤਿਨਾਮੁਕਰਤਾਪੁਰਖੁਨਿਰਭਉਨਿਰਵੈਰੁਅਕਾਲਮੂਰਤਿਅਜੂਨੀਸੈਭੰਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥ ik-oNkaar sat naam kartaa purakh nirbha-o nirvair akaal moorat ajoonee saibhaN gur parsaad. One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru’s Grace: ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈ, ਜਿਸਦਾਨਾਮ ‘ਹੋਂਦਵਾਲਾ’ ਹੈਜੋਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦਾਰਚਨਹਾਰਹੈ, ਜੋਸਭਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈ, ਭੈਤੋਂਰਹਿਤਹੈ, ਵੈਰ-ਰਹਿਤਹੈ, ਜਿਸਦਾਸਰੂਪਕਾਲਤੋਂਪਰੇਹੈ, (ਭਾਵ, ਜਿਸਦਾਸਰੀਰਨਾਸ-ਰਹਿਤਹੈ), ਜੋਜੂਨਾਂਵਿਚਨਹੀਂਆਉਂਦਾ, ਜਿਸਦਾਪ੍ਰਕਾਸ਼ਆਪਣੇਆਪਤੋਂਹੋਇਆਹੈਅਤੇਜੋਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ। ایک اونکارستِنامُکرتاپُرکھُنِربھءُنِرۄیَرُاکالموُرتِاجوُنیِسیَبھنّگُرپ٘رسادِ॥ ایک آفاقی

Urdu-Raw-Page-1384

ਮਿਸਲਫਕੀਰਾਂਗਾਖੜੀਸੁਪਾਈਐਪੂਰਕਰੰਮਿ॥੧੧੧॥ misal fakeeraaN gaakh-rhee so paa-ee-ai poor karamm. ||111|| It is so difficult to be like the fakeers – the Holy Saints; it is only achieved by perfect karma. ||111|| (Therefore, in order to save ourselves from sufferings after death, we need to live like saints or holy beggars. But remember that) the life-style of

Urdu-Raw-Page-1383

ਗੋਰਾਂਸੇਨਿਮਾਣੀਆਬਹਸਨਿਰੂਹਾਂਮਲਿ॥ goraaN say nimaanee-aa bahsan roohaaN mal. They remain there, in those unhonored graves. Then the humble graves will be occupied by souls. ਉਹਨਾਂਕਬਰਾਂਵਿਚਜਿਨ੍ਹਾਂਤੋਂਨਫ਼ਰਤਕਰੀਦੀਹੈਰੂਹਾਂਸਦਾਲਈਜਾਬੈਠਣਗੀਆਂ। گوراںسےنِمانھیِیابہسنِروُہاںملِ॥ گوراں ۔ قبراں۔ نمانیاں۔ بے آبرو۔ بحسن روحاں مل ۔ روح قابض رہیگی اور زیر زمین قبر میں رائش ہو جاتی ہے اُن عاجز و مجبور قبروں میں ਆਖੀਂਸੇਖਾਬੰਦਗੀਚਲਣੁਅਜੁਕਿਕਲਿ॥੯੭॥ aakheeN

Urdu-Raw-Page-1382

ਦੇਹੀਰੋਗੁਨਲਗਈਪਲੈਸਭੁਕਿਛੁਪਾਇ॥੭੮॥ dayhee rog na lag-ee palai sabh kichh paa-ay. ||78|| Your body shall not suffer from any disease, and you shall obtain everything. ||78|| (By doing this), no malady would afflict your body, and you would be rewarded with everything (you desire). ||78|| (ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ) ਸਰੀਰਨੂੰਕੋਈਰੋਗਨਹੀਂਲੱਗਦਾਅਤੇਹਰੇਕਪਦਾਰਥ (ਭਾਵ, ਚੰਗਾਗੁਣ) ਸਾਂਭਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੭੮॥ دیہیِروگُنلگئیِپلےَسبھُکِچھُپاءِ॥੭੮॥ آپ کا جسم کسی بیماری میں

Urdu-Raw-Page-1381

ਸਾਈਜਾਇਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਜਿਥੈਹੀਤਉਵੰਞਣਾ॥੫੮॥ saa-ee jaa-ay samHaal jithai hee ta-o vanjnaa. ||58|| Remember that place where you must go. ||58|| and think about that place (the court of God, where ultimately) you have to go (and account for your deeds in life). ||58|| ਉਹਥਾਂਭੀਯਾਦਰੱਖਆਖ਼ਰਨੂੰਤੂੰਜਾਣਾਹੈ॥੫੮॥ سائیِجاءِسم٘ہ٘ہالِجِتھےَہیِتءُۄنّجنْنھا॥੫੮॥ سجہال۔ سنبھال۔ جتھے ۔ جہاں۔ ونجھنا ۔ جاتا ہے ۔ موت جو نہایت

Urdu-Raw-Page-1380

ਬੁਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ ॥ budhaa ho-aa saykh fareed kamban lagee dayh. Shaykh Fareed has grown old, and his body has begun to tremble. Sheikh Farid has grown old and his body has started trembling. (He may pass some more time like this, (‘ਵਿਸੁ ਗੰਦਲਾਂ’ ਪਿੱਛੇ ਦੌੜ ਦੌੜ ਕੇ ਹੀ) ਸ਼ੇਖ਼ ਫਰੀਦ

Urdu-Raw-Page-1379

ਧਿਗੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧॥ Dhig tinHaa daa jeevi-aa jinaa vidaanee aas. ||21|| Cursed are the lives of those who place their hopes in others. ||21|| (Similar is the state of those who depend upon some worldly person or possessions for providing them relief). Accursed is the life of those who have

Urdu-Raw-Page-1378

ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟਲੀ ਕਿਥੈ ਵੰਞਾ ਘਤਿ ॥੨॥ baneh uthaa-ee potlee kithai vanjaa ghat. ||2|| I am so accustomed to walking in the ways of the world. I have tied and picked up the bundle; where can I go to throw it away? ||2|| because I am still living like (other) people of the world. Still

error: Content is protected !!