ਸਾਈਜਾਇਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਜਿਥੈਹੀਤਉਵੰਞਣਾ॥੫੮॥
saa-ee jaa-ay samHaal jithai hee ta-o vanjnaa. ||58||
Remember that place where you must go. ||58||
and think about that place (the court of God, where ultimately) you have to go (and account for your deeds in life). ||58||
ਉਹਥਾਂਭੀਯਾਦਰੱਖਆਖ਼ਰਨੂੰਤੂੰਜਾਣਾਹੈ॥੫੮॥
سائیِجاءِسم٘ہ٘ہالِجِتھےَہیِتءُۄنّجنْنھا॥੫੮॥
سجہال۔ سنبھال۔ جتھے ۔ جہاں۔ ونجھنا ۔ جاتا ہے ۔
موت جو نہایت طاقتور ہے یاد رکھ اُس جگہ کا خیال کر جہاں تو نے جانا ہے ۔
ਫਰੀਦਾਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀਕੰਮੀਨਾਹਿਗੁਣਤੇਕੰਮੜੇਵਿਸਾਰਿ॥
fareedaa jinHee kammee naahi guntay kammrhay visaar.
Fareed, those deeds which do not bring merit – forget about those deeds.
O’ Farid, renounce those deeds, which are neither of any use (to you in the end), nor have any merit,
ਹੇਫਰੀਦ! ਉਹਕੋਝੇਕੰਮਛੱਡਦੇਹ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਕੰਮਾਂਵਿਚ (ਜਿੰਦਵਾਸਤੇਕੋਈ) ਲਾਭਨਹੀਂਹੈ,
پھریِداجِن٘ہ٘ہیِکنّمیِناہِگُنھتےکنّمڑےۄِسارِ॥
گن۔ فائدہ۔ تے کڑے ۔ وہکام۔ وسار۔ بھلادیہہ۔ مت ایسا نہ ہو ۔
اے فرید ان کاموں کو ترک کرجو فائدہ مند نہیں
ਮਤੁਸਰਮਿੰਦਾਥੀਵਹੀਸਾਂਈਦੈਦਰਬਾਰਿ॥੫੯॥
mat sarmindaa theevhee saaN-ee dai darbaar. ||59||
Otherwise, you shall be put to shame, in the Court of the Lord. ||59||
lest you may be put to shame in the court of the Master. ||59||
ਮਤਾਂਖਸਮ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਦੇਦਰਬਾਰਵਿਚਸ਼ਰਮਿੰਦਾਹੋਣਾਪਏ॥੫੯॥
متُسرمِنّداتھیِۄہیِساںئیِدےَدربارِ॥੫੯॥
۔ سرمندہ تھیوہی ۔ شرمندہ پڑے ۔ سائیں ۔ مالک
ایسا نہ ہو خدا کے دربارمیں شرمندگی اُٹھانی پڑے ۔
ਫਰੀਦਾਸਾਹਿਬਦੀਕਰਿਚਾਕਰੀਦਿਲਦੀਲਾਹਿਭਰਾਂਦਿ॥
fareedaa saahib dee kar chaakree dil dee laahi bharaaNd.
Fareed, work for your Lord and Master; dispel the doubts of your heart.
O’ Farid, dispelling the doubts of your mind (about running after worldly wealth), perform the service of the Master, (unmindful of the remarks or criticisms of others.
ਹੇਫਰੀਦ! (ਇਹਨਾਂ ‘ਵਿਸੁਗੰਦਲਾਂ’ ਦੀਖ਼ਾਤਰਆਪਣੇ) ਦਿਲਦੀਭਟਕਣਾਦੂਰਕਰਕੇਮਾਲਕ (-ਪ੍ਰਭੂ) ਦੀਬੰਦਗੀਕਰ।
پھریِداساہِبکیِکرِچاکریِدِلہیِلاہِبھراںدِ॥
چاکری۔ خدمتگار ۔ نوکری ۔ دل دی لاہے بھراند۔ دل کی خوشیوں سے شک و شبہات دور کرے
اے فرید خد ا کی خدمتگاری ، نوکری کر دل کی بھٹکن شک و شبہات دور کرکے خوشیوں کے ساتھ
ਦਰਵੇਸਾਂਨੋਲੋੜੀਐਰੁਖਾਂਦੀਜੀਰਾਂਦਿ॥੬੦॥
darvaysaaN no lorhee-ai rukhaaNdee jeeraaNd. ||60||
The dervishes, the humble devotees, have the patient endurance of trees. ||60||
Because those who are known as) dervish, need to have (the unlimited) patience like trees. ||60||
ਫ਼ਕੀਰਾਂਨੂੰ (ਤਾਂ) ਰੁੱਖਾਂਵਰਗਾਜਿਗਰਾਕਰਨਾਚਾਹੀਦਾਹੈ॥੬੦॥
درۄیساںنولوڑیِئےَرُکھاںدیِجیِراںدِ॥੬੦॥
۔ رکھاں۔ درختاں ۔ جیراند۔ درختوں کے مانند برداشت کرے مادے سے ۔
۔ فقیروں درختوں کی مانند برداشت کا مادہ چاہیے ۔
ਫਰੀਦਾਕਾਲੇਮੈਡੇਕਪੜੇਕਾਲਾਮੈਡਾਵੇਸੁ॥
fareedaa kaalay maiday kaprhay kaalaa maidaa vays.
Fareed, my clothes are black, and my outfit is black.
O’ Farid, black are my clothes and black is my outfit:
ਹੇਫਰੀਦ! (ਮੇਰੇਅੰਦਰਰੁੱਖਾਂਵਾਲੀਜੀਰਾਂਦਨਹੀਂਹੈਜੋਫ਼ਕੀਰਦੇਅੰਦਰਚਾਹੀਦੀਸੀਫ਼ਕੀਰਾਂਵਾਂਗ) ਮੇਰੇਕੱਪੜੇ (ਤਾਂ) ਕਾਲੇਹਨ, ਮੇਰਾਵੇਸਕਾਲਾਹੈ,
پھریِداکالےمیَڈےکپڑےکالامیَڈاۄیسُ॥
ویس ۔ پہراوا۔
اے فرید۔ میرے کالے کپڑے ہیں اور کالا پہراوا ہے
ਗੁਨਹੀਭਰਿਆਮੈਫਿਰਾਲੋਕੁਕਹੈਦਰਵੇਸੁ॥੬੧॥
gunhee bhari-aa mai firaa lok kahai darvays. ||61||
I wander around full of sins, and yet people call me a dervish – a holy man. ||61||
I am roaming about full of sins, (but) people call me a dervish. ||61||
(ਪਰ ‘ਵਿਸੁਗੰਦਲਾਂ’ ਦੀਖ਼ਾਤਰ ‘ਭਰਾਂਦਿ’ ਦੇਕਾਰਨ) ਮੈਂਗੁਨਾਹਾਂਨਾਲਭਰਿਆਹੋਇਆਫਿਰਦਾਹਾਂਤੇਜਗਤਮੈਨੂੰਫ਼ਕੀਰਆਖਦਾਹੈ॥੬੧॥
گُنہیِبھرِیامےَپھِرالوکُکہےَدرۄیسُ॥੬੧॥
گنہی ۔ گناہوں سے ۔ درویس ۔ فقیر۔
۔ میں گناہوں سے بھرا ہوا ہوں لوگ درویش کہتے ہیں۔
ਤਤੀਤੋਇਨਪਲਵੈਜੇਜਲਿਟੁਬੀਦੇਇ॥
tatee to-ay na palvai jay jal tubee day-ay.
The crop which is burnt will not bloom, even if it is soaked in water.
The crop once burnt by water (logging) doesn’t revive, even if it is (thoroughly) soaked in water.
ਪਾਣੀਵਿਚਸੜੀਹੋਈ (ਖੇਤੀਫਿਰ) ਹਰੀਨਹੀਂਹੁੰਦੀ, ਭਾਵੇਂ (ਉਸਖੇਤੀਨੂੰ) ਪਾਣੀਵਿਚ (ਕੋਈ) ਡੋਬਾਦੇਦੇਵੇ।
تتیِتوءِنپلۄےَجےجلِٹُبیِدےءِ॥
توئے ۔ پانی ۔ پلوے ۔ پھلتی پھولتی ہے ۔ بے ۔ اگر۔ جل پانی میں۔ ٹبی ۔ ڈبودے
پانی میں مرجھائی کھیتی دوبارہ بری بھری نہیں ہوتی اے فرید خوآہ اُسے کتنا پانی کیوں نہ دیا جائے ۔
ਫਰੀਦਾਜੋਡੋਹਾਗਣਿਰਬਦੀਝੂਰੇਦੀਝੂਰੇਇ॥੬੨॥
fareedaa jo dohaagan rab dee jhooraydee jooray-ay. ||62||
Fareed, she who is forsaken by her Husband Lord, grieves and laments. ||62||
(Similarly), O’ Farid, the bride (soul who in spite of treading down the holy path) is separated from God, she always keeps repenting and grieving (and never obtains any spiritual bliss). ||62||
ਹੇਫਰੀਦ! (ਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂਜੋਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਪਣੇਵਲੋਂਰੱਬਦੇਰਾਹਤੇਤੁਰਦੀਹੋਈਭੀ) ਰੱਬਤੋਂਵਿਛੁੜੀਹੋਈਹੈ, ਉਹਸਦਾਹੀਦੁਖੀਹੁੰਦੀਹੈ, (ਭਾਵ, ਫ਼ਕੀਰੀਲਿਬਾਸਹੁੰਦਿਆਂਭੀਜੇਮਨਗੁਨਾਹਾਂਨਾਲਭਰਿਆਰਿਹਾ, ਦਰਵੇਸੁਬਣਕੇਭੀਜੇ ‘ਵਿਸੁਗੰਦਲਾਂ’ ਦੀਖ਼ਾਤਰਮਨਵਿਚ ‘ਭਰਾਂਦਿ’ ਰਹੀ, ਸਤਸੰਗਵਿਚਰਹਿਕੇਭੀਜੇਮਨਸਹਸਿਆਂਵਿਚਰਿਹਾ, ਤਾਂਭਾਗਾਂਵਿਚਸਦਾਝੋਰਾਹੀਝੋਰਾਹੈ) ॥੬੨॥
پھریِداجوڈوہاگنھِربدیِجھوُریدیِجھوُرےءِ॥੬੨॥
۔ ڈوہاگن ۔ دو خاندوں والی۔ بد قسمت۔ طلا ق شدہ۔ جھوریدیجھورئے ۔ ہمیشہ پچھتاتی ہے ۔
جو خدا سے بچھڑگئی ہے اُس کھتی کی طرح وہ فکر مندر میں پچھتاتی رہیگی ۔
ਜਾਂਕੁਆਰੀਤਾਚਾਉਵੀਵਾਹੀਤਾਂਮਾਮਲੇ॥
jaaN ku-aaree taa chaa-o veevaahee taaN maamlay.
When she is a virgin, she is full of desire; but when she is married, then her troubles begin.
As long as she is a virgin, the girl has a keen longing (to be married), but after she is married, she has to deal with the responsibilities and problems of marriage.
ਜਦੋਂ (ਲੜਕੀ) ਕੁਆਰੀਹੁੰਦੀਹੈਤਦੋਂ (ਉਸਨੂੰਵਿਆਹਦਾ) ਚਾਉਹੁੰਦਾਹੈ (ਪਰਜਦੋਂ) ਵਿਆਹੀਜਾਂਦੀਹੈਤਾਂਜੰਜਾਲਪੈਜਾਂਦੇਹਨ।
جاںکُیاریِتاچاءُۄیِۄاہیِتاںماملے॥
چاؤ۔ خوشیاں۔ دواہی ۔ شادی ہوئی ۔ معاملے ۔ مسئلے ۔
جب لڑکی کنواری ہوتی ہے تو شادی کے لئے خوشی ہوتی ہے جب شادی ہوجاتی ہے تو دنیاوی مسئلوں سے ساہمنا کرنا پڑتا ہے
ਫਰੀਦਾਏਹੋਪਛੋਤਾਉਵਤਿਕੁਆਰੀਨਥੀਐ॥੬੩॥
fareedaa ayho pachhotaa-o vat ku-aaree na thee-ai. ||63||
Fareed, she has this one regret, that she cannot be a virgin again. ||63||
O’ Farid, then she has this main regrets that now she cannot become a virgin again. ||63||
ਹੇਫਰੀਦ! (ਉਸਵੇਲੇ) ਇਹੀਪਛੁਤਾਵਾਹੁੰਦਾਹੈਕਿਉਹਮੁੜਕੁਆਰੀਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀ (ਭਾਵ, ਉਹਪਹਿਲਾਚਾਉਉਸਦੇਮਨਵਿਚਪੈਦਾਨਹੀਂਹੋਸਕਦਾ) ॥੬੩॥
پھریِداایہوپچھوتاءُۄتِکُیاریِنتھیِئےَ॥੬੩॥
پچھوتاؤ۔ پچھتاوا۔ وت۔ دوبارہ۔ نہ تھیئے ۔ نہیں ہوتی ۔
پچھتاتی ہے مگر دوبارہ کنواری نہیں ہوسکتی ۔
ਕਲਰਕੇਰੀਛਪੜੀਆਇਉਲਥੇਹੰਝ॥
kalar kayree chhaprhee aa-ay ulthay hanjh.
The swans have landed in a small pond of salt water.
(If by chance some) swans happen to land on a salty pool,
ਕੱਲਰਦੀਛੱਪਰੀਵਿਚਹੰਸਆਉਤਰਦੇਹਨ,
کلرکیریِچھپڑیِآءِاُلتھےہنّجھ॥
کلر کیری ۔ کلٹاٹھیچھیڑی ۔ آئے التھے ۔ آاُترے ۔ ہنجھ ۔ ہنس۔
کلر اٹھی چھیڑی ۔ جوہڑ پر ہنس کا قافلہ اُترتا ہے ۔
ਚਿੰਜੂਬੋੜਨ੍ਹ੍ਹਿਨਾਪੀਵਹਿਉਡਣਸੰਦੀਡੰਝ॥੬੪॥
chinjoo borhniH naa peeveh udan sandee danjh. ||64||
They dip in their bills, but do not drink; they fly away, still thirsty. ||64||
they may dip their beak into the water, but they don’t drink it. Instead they remain anxious to fly away. (Similarly, if some saints happen to fall into the company of faithless people, they may visit them for a short while, but are always anxious to escape such society). ||64||
(ਉਹਹੰਸਛੱਪੜੀਵਿਚਆਪਣੀ) ਚੁੰਝਡੋਬਦੇਹਨ, (ਪਰ, ਉਹਮੈਲਾਪਾਣੀ) ਨਹੀਂਪੀਂਦੇ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਉਥੋਂਉੱਡਜਾਣਦੀਤਾਂਘਲੱਗੀਰਹਿੰਦੀਹੈ॥੬੪॥
چِنّجوُبوڑن٘ہ٘ہِناپیِۄہِاُڈنھسنّدیِڈنّجھ॥੬੪॥
چنجو۔ چونچ۔ بوڑن ۔ ڈبونی ۔ نہ پیویہہ۔ نہیں پیتے ۔ اُڈن سندی ڈنجھ ۔ وہاں سے اُرنے کی خواہش دیتی ہے۔
وہ اُس جو ہر میں جو تج ڈبوتے ہیں پانی نہیں پیتے ۔ وہاں سے اُڑنے کی خوآہش رہتی ہے ۔
ਹੰਸੁਉਡਰਿਕੋਧ੍ਰੈਪਇਆਲੋਕੁਵਿਡਾਰਣਿਜਾਇ॥
hans udar koDhrai pa-i-aa lok vidaaran jaa-ay.
The swans fly away, and land in the fields of grain. The people go to chase them away.
If a swan happens to land on a barley field, ignorant people go out to scare it away.
ਹੰਸਉੱਡਕੇਕੋਧਰੇਦੀਪੈਲੀਵਿਚਜਾਬੈਠਾਤਾਂਦੁਨੀਆਦੇਬੰਦੇਉਸਨੂੰਉਡਾਣਜਾਂਦੇਹਨ।
ہنّسُاُڈرِکودھ٘رےَپئِیالوکُۄِڈارنھِجاءِ॥
اُڈر ۔ اُڑ کر۔ کودرے ۔
ہنس اُڑکر کودرے کے کیت میں جابیٹھا دیوانے کو یہ معلوم نہیں کہ ہنس کو درا نہیں کھاتا ۔
ਗਹਿਲਾਲੋਕੁਨਜਾਣਦਾਹੰਸੁਨਕੋਧ੍ਰਾਖਾਇ॥੬੫॥
gahilaa lok na jaandaa hans na koDhraa khaa-ay. ||65||
The thoughtless people do not know, that the swans do not eat the grain. ||65||
They do not know that a swan doesn’t eat the barley plant (at all, and they have nothing to worry about. Similarly, if a saint happens to stay in the house of some unholy person, his neighbors need not fear that this saint has come to join that bad person’s company, and further pollute the entire neighborhood). ||65||
ਕਮਲੀਦੁਨੀਆਇਹਨਹੀਂਜਾਣਦੀਕਿਹੰਸਕੋਧਰਾਨਹੀਂਖਾਂਦਾ॥੬੫॥
گہِلالوکُنجانھداہنّسُنکودھ٘راکھاءِ॥੬੫॥
باجرا۔ وڈارن ۔ اُڑانے کے لئے ۔ گہلا۔ غافل۔ دیوانہ ۔
مراد طارق ملکیت کے خواہشمند نہیں ہوتے ۔
ਚਲਿਚਲਿਗਈਆਂਪੰਖੀਆਂਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀਵਸਾਏਤਲ॥
chal chal ga-ee-aa pankhee-aaN jinHee vasaa-ay tal.
The birds which lived in the pools have flown away and left.
The birds which inhabit the lake would all go away,
ਹੇਫਰੀਦ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਜੀਵ-) ਪੰਛੀਆਂਦੀਆਂਡਾਰਾਂਨੇਇਸ (ਸੰਸਾਰ-) ਤਲਾਬਨੂੰਸੁਹਾਵਣਾਬਣਾਇਆਹੋਇਆਹੈ, ਉਹਆਪੋਆਪਣੀਵਾਰੀ (ਇਸਨੂੰਛੱਡਕੇ) ਟੁਰੀਆਂਜਾਰਹੀਆਂਹਨ।
چلِچلِگئیِیاپنّکھیِیاجِن٘ہ٘ہیِۄساۓتل॥
پنکھیاں ۔ پرندوں کی ڈاریں۔ ہجوم۔ تل۔ تالاب۔ وسائے ۔ رونق بنائی۔
اے فریدگروہوں کے گروہ سلطنتیں پیدا کرکے حکمرانیاں کرکے اس عالم سے کوچ کر گئے
ਫਰੀਦਾਸਰੁਭਰਿਆਭੀਚਲਸੀਥਕੇਕਵਲਇਕਲ॥੬੬॥
fareedaa sar bhari-aa bhee chalsee thakay kaval ikal. ||66||
Fareed, the overflowing pool shall also pass away, and only the lotus flowers shall remain. ||66||
and O’ Farid, this full lake too would perish. The lone lotus plants too would wither away ||66||
(ਇਹਜਗਤ-) ਸਰੋਵਰਭੀਸੁੱਕਜਾਇਗਾਤੇਪਿੱਛੇਰਹੇਹੋਏਇਕੱਲੇਕਉਲਫੁਲਭੀਕੁਮਲਾਜਾਣਗੇ (ਭਾਵ, ਇਹਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦੇਸੋਹਣੇਪਦਾਰਥਸਭਨਾਸਹੋਜਾਣਗੇ) ॥੬੬॥
پھریِداسرُبھرِیابھیِچلسیِتھکےکۄلاِکل॥੬੬॥
سر ۔ تالاب۔ چلسی ۔ خشکہو جائیگا۔ تھکے کول ۔ اکل۔ تنہائی کی وجہ سے مر جھاگئے ۔
آخر یہ سرودریا تالاب نے خشک ہوجانا ہے اور کنول کے پھول مرجھا جائینگے مراد ایک روز یہ دنیا بھی مٹ جائیگی ۔
ਫਰੀਦਾਇਟਸਿਰਾਣੇਭੁਇਸਵਣੁਕੀੜਾਲੜਿਓਮਾਸਿ॥
fareedaa it siraanay bhu-ay savan keerhaa larhi-o maas.
Fareed, a stone will be your pillow, and the earth will be your bed. The worms shall eat into your flesh.
O’ Farid (after you die and are buried in the grave, instead of a pillow there) would be a brick under your head. (Instead of lying on a comfortable bed) you would sleep on bare ground, and worms would consume your flesh.
ਹੇਫਰੀਦ! (ਜੀਵ-ਪੰਛੀਆਂਦੀਆਂਤੁਰੀਆਂਜਾਰਹੀਆਂਡਾਰਾਂਵਾਂਗਜਦੋਂਤੇਰੀਵਾਰੀਆਈ, ਤੇਰੇਭੀ) ਸਿਰਹੇਠਇੱਟਹੋਵੇਗੀ, ਧਰਤੀਵਿਚ (ਭਾਵ, ਤੂੰਕਬਰਵਿਚ) ਸੁੱਤਾਪਿਆਹੋਵੇਂਗਾ, (ਤੇਤੇਰੇ) ਪਿੰਡੇਵਿਚਕੀੜੇਤੁਰਦੇਹੋਣਗੇ।
پھریِدااِٹسِرانھےبھُءِسۄنھُکیِڑالڑِئوماسِ॥
اے فرید انسان کا انجام یہ ہوگا سرنیچے اینٹ کا تکہہ ہوگا
ਕੇਤੜਿਆਜੁਗਵਾਪਰੇਇਕਤੁਪਇਆਪਾਸਿ॥੬੭॥
kayt-rhi-aa jug vaapray ikat pa-i-aa paas. ||67||
Countless ages will pass, and you will still be lying on one side. ||67||
(Who knows) how many ages would pass while you remain lying in this state without moving? ||67||
(ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ) ਇੱਕੋਪਾਸੇਪਿਆਂਢੇਰਲੰਮਾਸਮਾਂਲੰਘਜਾਇਗਾ (ਤਦੋਂਤੈਨੂੰਕਿਸੇਜਗਾਣਾਨਹੀਂ, ਹੁਣਤਾਂਗ਼ਾਫ਼ਿਲਹੋਕੇਨਾਸਉਂ) ॥੬੭॥
کیتڑِیاجُگۄاپرےاِکتُپئِیاپاسِ॥੬੭॥
زمین پر لیٹنا ہوگا کیڑے ماس کھائیںگے ۔ اس طرحسے بھاری زماہ اسی حالتمیں گذر جائیگا۔
ਫਰੀਦਾਭੰਨੀਘੜੀਸਵੰਨਵੀਟੁਟੀਨਾਗਰਲਜੁ॥
fareedaa bhannee gharhee savannvee tutee naagar laj.
Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.
(nobody knows) in whose house Israel the angel (of death) will arrive today as a guest, or when the beauteous pitcher (of the body) would break
ਹੇਫਰੀਦ! (ਵੇਖ, ਤੇਰੇਗੁਆਂਢਕਿਸਬੰਦੇਦਾਸਰੀਰ-ਰੂਪ) ਸੁੰਦਰਰੰਗਵਾਲਾਭਾਂਡਾਭੱਜਗਿਆਹੈ (ਅਤੇਸੁਆਸਾਂਦੀ) ਸੋਹਣੀਲੱਜਟੁੱਟਗਈਹੈ।
پھریِدابھنّنیِگھڑیِسۄنّنۄیِٹُٹیِناگرلجُ॥
سوننوی ۔ خوبصورت ۔
اے فرید یہ خوب صورت جسم کا گھڑا ٹوٹ سانس ختم ہوگئے
ਅਜਰਾਈਲੁਫਰੇਸਤਾਕੈਘਰਿਨਾਠੀਅਜੁ॥੬੮॥
ajraa-eel faraystaa kai ghar naathee aj. ||68||
In which house will the Messenger of Death be a guest today? ||68||
O’ Farid, the pretty rope of breaths would also snap (and who will die)?||68||
(ਵੇਖ,) ਅੱਜਕਿਸਦੇਘਰ (ਮੌਤਦਾ) ਫ਼ਰਿਸਤਾਅਜ਼ਰਾਈਲਪ੍ਰਾਹੁਣਾਹੈ? (ਭਾਵ, ਜੇਜੀਵ-ਪੰਛੀਆਂਦੀਆਂਡਾਰਾਂਵਿਚੋਂਨਿੱਤਤੇਰੇਸਾਹਮਣੇਕਿਸੇਨਕਿਸੇਦੀਇਥੋਂਤੁਰਨਦੀਵਾਰੀਆਈਰਹਿੰਦੀਹੈ, ਤਾਂਨੂੰਕਿਉਂਗ਼ਾਫ਼ਿਲਹੋਕੇਸੁੱਤਾਪਿਆਹੈਂ?) ॥੬੮॥
اجرائیِلُپھریستاکےَگھرِناٹھیِاجُ॥੬੮॥
ناگر ۔ خوبصورت۔ لج ۔ رسا۔ سانس۔
آج موت کےفرشتہ کس گھر میں مہمان ہوں گے
ਫਰੀਦਾਭੰਨੀਘੜੀਸਵੰਨਵੀਟੂਟੀਨਾਗਰਲਜੁ॥
fareedaa bhannee gharhee savannvee tootee naagar laj.
Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.
O’ Farid, (upon death) when the beauteous pitcher (of the body) breaks, and the pretty rope of breath is snapped,
ਹੇਫਰੀਦ! (ਵੇਖ, ਕਿਸਦਾਸਰੀਰ-ਰੂਪ) ਸੋਹਣੇਰੰਗਵਾਲਾਭਾਂਡਾਭੱਜਗਿਆਹੈ (ਤੇਸੁਆਸਾਂ-ਰੂਪ) ਸੋਹਣੀਲੱਜਟੁੱਟਗਈਹੈ?
پھریِدابھنّنیِگھڑیِسۄنّنۄیِٹوُٹیِناگرلجُ॥
سوننوی ۔ خوبصورت ۔
اے فرید یہ خوب صورت جسم کا گھڑا ٹوٹ سانس ختم ہوگئے
ਜੋਸਜਣਭੁਇਭਾਰੁਥੇਸੇਕਿਉਆਵਹਿਅਜੁ॥੬੯॥
jo sajanbhu-ay bhaar thay say ki-o aavahi aj. ||69||
Those friends who were a burden on the earth – how can they come today? ||69||
those friends who were burdens on this earth (because of their sins) won’t come back (as human beings). ||69||
ਜਿਹੜੇਭਰਾ (ਨਮਾਜ਼ਵਲੋਂਗ਼ਾਫ਼ਿਲਹੋਕੇ) ਧਰਤੀਉਤੇ (ਨਿਰਾ) ਭਾਰਹੀਬਣੇਰਹੇ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਮਨੁੱਖਾਜਨਮਵਾਲਾਇਹਸਮਾਫਿਰਨਹੀਂਮਿਲੇਗਾ॥੬੯॥
جوسجنھبھُءِبھارُتھےسےکِءُآۄہِاجُ॥੬੯॥
وہ دوست جو زمین پر بوجھ تھے – آج وہ کیسے آسکتے ہیں؟
ਫਰੀਦਾਬੇਨਿਵਾਜਾਕੁਤਿਆਏਹਨਭਲੀਰੀਤਿ॥
fareedaa bay nivaajaa kuti-aa ayh na bhalee reet.
Fareed: O faithless dog, this is not a good way of life.
O’ prayer-less dog Farid, this isn’t a good habit at all:
ਹੇਫਰੀਦ! ਜੋਬੰਦੇਨਿਮਾਜ਼ਨਹੀਂਪੜ੍ਹਦੇ (ਭਾਵ, ਜੋਬੰਦਗੀਵਲੋਂਗ਼ਾਫ਼ਿਲਹਨ) ਉਹਕੁੱਤਿਆਂ (ਸਮਾਨ) ਹਨ, ਉਹਨਾਂਦਾਇਹਜੀਊਣਦਾਤਰੀਕਾਚੰਗਾਨਹੀਂਕਿਹਾਜਾਸਕਦਾ,
پھریِدابےنِۄاجاکُتِیاایہنبھلیِریِتِ॥
بھلی ریت۔ اچھا نیک راستہ یا رسم
اے بے نمازی کتے یہ کسی بھی طرح کی اچھی عادت نہیں ہے۔
ਕਬਹੀਚਲਿਨਆਇਆਪੰਜੇਵਖਤਮਸੀਤਿ॥੭੦॥
kabhee chal na aa-i-aa panjay vakhat maseet. ||70||
You never come to the mosque for your five daily prayers. ||70||
you have never come to the mosque to say the five prayers. ||70||
(ਕਿਉਂਕਿਉਹ) ਕਦੇਭੀਉੱਦਮਕਰਕੇਪੰਜੇਵੇਲੇਮਸੀਤਨਹੀਂਆਉਂਦੇ (ਭਾਵ, ਜੋਕਦੇਭੀਘੱਟਤੋਂਘੱਟਪੰਜਵੇਲੇਰੱਬਨੂੰਯਾਦਨਹੀਂਕਰਦੇ) ॥੭੦॥
کبہیِچلِنآئِیاپنّجےۄکھتمسیِتِ॥੭੦॥
۔ دکھت ۔ وقت۔
آپ کبھی بھی اپنی پانچ روزانہ نماز کے لئے مسجد نہیں آتے ہیں۔
ਉਠੁਫਰੀਦਾਉਜੂਸਾਜਿਸੁਬਹਨਿਵਾਜਗੁਜਾਰਿ॥
uth fareedaa ujoo saaj subah nivaaj gujaar.
Rise up, Fareed, and cleanse yourself; chant your morning prayer.
Get up O’ Farid, wash your hands and feet, and say your morning prayer.
ਹੇਫਰੀਦ! ਉੱਠ, ਮੂੰਹਹੱਥਧੋ, ਤੇਸਵੇਰਦੀਨਿਮਾਜ਼ਪੜ੍ਹ।
اُٹھُپھریِدااُجوُساجِسُبہنِۄاجگُجارِ॥
اُٹھ کر فرید اپنے آپ کو صاف کرو۔ اپنی صبح کی نماز پڑھ۔
ਜੋਸਿਰੁਸਾਂਈਨਾਨਿਵੈਸੋਸਿਰੁਕਪਿਉਤਾਰਿ॥੭੧॥
jo sir saaN-ee naa nivai so sir kap utaar. ||71||
The head which does not bow to the Lord – chop off and remove that head. ||71||
(I say), chop off that head (of yours) which doesn’t bow before the Master, (because a life in which one doesn’t remember God is useless). ||71||
ਜੋਸਿਰਮਾਲਕ-ਰੱਬਅੱਗੇਨਹੀਂਨਿਊਂਦਾ, ਉਹਸਿਰਕੱਟਕੇਲਾਹਦੇਹ (ਭਾਵ, ਬੰਦਗੀਹੀਣਬੰਦੇਦਾਜੀਊਣਾਕਿਸਅਰਥ?) ॥੭੧॥
جوسِرُساںئیِنانِۄےَسوسِرُکپِاُتارِ॥੭੧॥
وہ سر جو رب کے سامنے نہیں جھکے گا – اس کاٹ کو کاٹ ڈالیں اور سر کو ہٹا دیں۔
ਜੋਸਿਰੁਸਾਈਨਾਨਿਵੈਸੋਸਿਰੁਕੀਜੈਕਾਂਇ॥
jo sir saa-ee naa nivai so sir keejai kaaN-ay.
That head which does not bow to the Lord – what is to be done with that head?
(If you ask me) what we should do with that head which doesn’t bow down before the Master (I say that the head of such a person is completely useless:
ਜੋਸਿਰ (ਬੰਦਗੀਵਿਚ) ਮਾਲਕ-ਰੱਬਅੱਗੇਨਹੀਂਨਿਊਂਦਾ, ਉਸਸਿਰਦਾਕੋਈਲਾਭਨਹੀਂ।
جوسِرُسائیِنانِۄےَسوسِرُکیِجےَکاںءِ॥
وہ سر جو خداوند کے سامنے نہیں جھکے – اس سر کے ساتھ کیا کرنا ہے؟
ਕੁੰਨੇਹੇਠਿਜਲਾਈਐਬਾਲਣਸੰਦੈਥਾਇ॥੭੨॥
kunnay hayth jalaa-ee-ai baalan sandai thaa-ay. ||72||
Put it in the fireplace, instead of firewood. ||72||
we should) burn it in place of wood under the cooking pot. ||72||
ਉਸਸਿਰਨੂੰਹਾਂਡੀਹੇਠਬਾਲਣਦੇਥਾਂਬਾਲਦੇਣਾਚਾਹੀਏ (ਭਾਵ, ਉਸਆਕੜੇਹੋਏਸਿਰਨੂੰਸੁੱਕੀਲੱਕੜੀਹੀਸਮਝੋ) ॥੭੨॥
کُنّنےہیٹھِجلائیِئےَبالنھسنّدےَتھاءِ॥੭੨॥
اسے لکڑی کے بجائے چمنی میں رکھو۔
ਫਰੀਦਾਕਿਥੈਤੈਡੇਮਾਪਿਆਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀਤੂਜਣਿਓਹਿ॥
fareedaa kithai taiday maapi-aa jinHee too jani-ohi.
Fareed, where are your mother and father, who gave birth to you?
O’ Farid, where are your parents who gave birth to you?
ਹੇਫਰੀਦ! (ਜੀਵ-ਪੰਛੀਆਂਦੀਆਂਤੁਰੀਆਂਜਾਰਹੀਆਂਹੋਰਡਾਰਾਂਦਾਜੇਤੈਨੂੰਖ਼ਿਆਲਨਹੀਂਆਉਂਦਾ, ਤਾਂਇਹੀਵੇਖਕਿ) ਤੇਰੇ (ਆਪਣੇ) ਮਾਪੇਕਿੱਥੇਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਤੈਨੂੰਜੰਮਿਆਸੀ।ਉਹਤੇਰੇਮਾਪੇਤੇਰੇਪਾਸੋਂਕਦੇਦੇਚਲੇਗਏਹਨ।
پھریِداکِتھےَتیَڈےماپِیاجِن٘ہ٘ہیِتوُجنھِئوہِ॥
فرید ، آپ کے والدہ اور والد کہاں ہیں ، جنہوں نے آپ کو جنم دیا؟
ਤੈਪਾਸਹੁਓਇਲਦਿਗਏਤੂੰਅਜੈਨਪਤੀਣੋਹਿ॥੭੩॥
tai paashu o-ay lad ga-ay tooN ajai na pateenohi. ||73||
They have left you, but even so, you are not convinced that you shall also have to go. ||73||
They departed from you a long time ago, but still you have not been convinced (that one day, just like them, you too will depart from this world) ||73||
ਤੈਨੂੰਅਜੇਭੀਯਕੀਨਨਹੀਂਆਇਆ (ਕਿਤੂੰਤਾਂਇਥੋਂਤੁਰਜਾਣਾਹੈ, ਇਸੇਕਰਕੇਰੱਬਦੀਬੰਦਗੀਵਲੋਂਗ਼ਾਫ਼ਿਲਪਿਆਹੈਂ) ॥੭੩॥
تےَپاسہُاوءِلدِگۓتوُنّاجےَنپتیِنھوہِ॥੭੩॥
انہوں نے آپ کو چھوڑ دیا ہے ، لیکن اس کے باوجود ، آپ کو یقین نہیں ہے کہ آپ کو بھی جانا پڑے گا۔
ਫਰੀਦਾਮਨੁਮੈਦਾਨੁਕਰਿਟੋਏਟਿਬੇਲਾਹਿ॥
fareedaa man maidaan kar to-ay tibay laahi.
Fareed, flatten out your mind; smooth out the hills and valleys.
O’ Farid, (remove all thoughts of discrimination, do not call anybody bad, or hold grudges; thus) remove the hills and valleys of your mind to make it an even plain.
ਹੇਫਰੀਦ! ਮਨਨੂੰਪੱਧਰਾਕਰਦੇਹ (ਅਤੇਇਸਦੇ) ਉੱਚੇਨੀਵੇਂਥਾਂਦੂਰਕਰਦੇਹ,
پھریِدامنُمیَدانُکرِٹوۓٹِبےلاہِ॥
میدان۔ صاف۔ پاک ۔ ٹوٹے ٹبےلاھے ۔ اوچ نیچ مٹا ۔ آئندہ عاقبت میں دوزخ کی دیکتی آگ تیرے راہ میں حائل نہ ہوگی۔
فرید ، آپ کے دماغ کو چپٹا؛ پہاڑیوں اور وادیوں کو ہموار کریں۔
ਅਗੈਮੂਲਿਨਆਵਸੀਦੋਜਕਸੰਦੀਭਾਹਿ॥੭੪॥
agai mool na aavsee dojak sandee bhaahi. ||74||
Hereafter, the fires of hell shall not even approach you. ||74||
Then the fire of hell won’t come near you at all. ||74||
(ਜੇਤੂੰਕਰਸਕੇਂ, ਤਾਂ) ਤੇਰੇਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰਵਿਚਦੋਜ਼ਕਦੀਅੱਗਬਿਲਕੁਲਨਹੀਂਆਵੇਗੀ, (ਭਾਵ, ਮਨਵਿਚਟੋਏਟਿੱਬੇਟਿਕੇਰਹਿਣਕਰਕੇਜੋਕਲੇਸ਼ਮਨੁੱਖਨੂੰਵਾਪਰਦੇਹਨ, ਇਹਨਾਂਦੇਦੂਰਹੋਇਆਂਉਹਕਲੇਸ਼ਭੀਮਿਟਜਾਣਗੇ) ॥੭੪॥
اگےَموُلِنآۄسیِدوجکسنّدیِبھاہِ॥੭੪॥
تب جہنم کی آگ بالکل بھی آپ کے قریب نہیں آئے گی۔
ਮਹਲਾ੫॥
mehlaa 5.
Fifth Mehl:
مہلا੫॥
ਫਰੀਦਾਖਾਲਕੁਖਲਕਮਹਿਖਲਕਵਸੈਰਬਮਾਹਿ॥
fareedaa khaalak khalak meh khalak vasai rab maahi.
Fareed, the Creator is in the Creation, and the Creation abides in God.
O’ Farid, the Creator lives in all the creation, and the creation is contained in the Creator.
ਹੇਫਰੀਦ! (ਖ਼ਲਕਤਪੈਦਾਕਰਨਵਾਲਾ) ਪਰਮਾਤਮਾ (ਸਾਰੀ) ਖ਼ਲਕਤਵਿਚਮੌਜੂਦਹੈ, ਅਤੇਖ਼ਲਕਤਪਰਮਾਤਮਾਵਿਚਵੱਸਰਹੀਹੈ।
پھریِداکھالکُکھلکمہِکھلکۄسےَربماہِ॥
خالق۔ حلقت پیدا کرنے والا۔ خلق۔ دنیا۔ خلقت ۔ خلق میہہ ۔ خلقت پیدا کرنیوالا خدا حلقت میں بستا ہے اور حلقت سے رب ماہے لہذا حلقت خدا کے اندر بستی ہے
اے فرید خدا حلقت میں بستا ہے اور خلقت خدا میں بستی ہے
ਮੰਦਾਕਿਸਨੋਆਖੀਐਜਾਂਤਿਸੁਬਿਨੁਕੋਈਨਾਹਿ॥੭੫॥
mandaa kis no aakhee-ai jaaNtis bin ko-ee naahi. ||75||
Whom can we call bad? There is none without Him. ||75||
Therefore, we shouldn’t call anyone ‘bad,’ because there is no one without Him. ||75||
ਜਦੋਂ (ਕਿਤੇਭੀ) ਉਸਪਰਮਾਤਮਾਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰਦੂਜਾਨਹੀਂਹੈ, ਤਾਂਕਿਸਜੀਵਨੂੰਭੈੜਾਕਿਹਾਜਾਏ? (ਭਾਵ, ਕਿਸੇਮਨੁੱਖਨੂੰਮਾੜਾਨਹੀਂਕਿਹਾਜਾਸਕਦਾ) ॥੭੫॥
منّداکِسنوآکھیِئےَجاںتِسُبِنُکوئیِناہِ॥੭੫॥
۔ مندا ۔ برا۔ تس بن ۔ اسکے بغیر۔
جبکہ خدا کے بغیر کوئی ہستی نہیں تو برا کسے کہیں جب اُسکے بغیر کوئی نہیں۔
ਫਰੀਦਾਜਿਦਿਹਿਨਾਲਾਕਪਿਆਜੇਗਲੁਕਪਹਿਚੁਖ॥
fareedaa je dihi naalaa kapi-aa jay gal kapeh chukh.
Fareed, if on that day when my umbilical cord was cut, my throat had been cut instead,
O’ Farid, the day (the nurse) cut my naval string, (I wish that) she had slit my throat (and killed me at my birth,
ਹੇਫਰੀਦ! (ਹੇਦਾਈ!) ਜਿਸਦਿਨਮੇਰਾਨਾੜੂਕੱਟਿਆਸੀ, ਜੇਰਤਾਕੁਮੇਰਾਗਲਵੱਢਦੇਂਦੀਓਂ,
پھریِداجِدِہِنالاکپِیاجےگلُکپہِچُکھ॥
بے دیہہ۔ جس دن ۔ نالا۔ ناڑویا۔ گپیا۔ کاٹا۔ گل ۔ گلا۔ کیہہ چکھ۔ کٹ دیتے
اے فرید۔ جس دن بوقت پیدائش ناڑویا کاٹھا تھا کالا کاٹ دیتے
ਪਵਨਿਨਇਤੀਮਾਮਲੇਸਹਾਂਨਇਤੀਦੁਖ॥੭੬॥
pavan na itee maamlay sahaaN na itee dukh. ||76||
I would not have fallen into so many troubles, or undergone so many hardships. ||76||
so that) I wouldn’t have got entangled in (so many) problems, and had to bear so many pains. ||76||
ਤਾਂ (ਮਨਦੇਇਹਨਾਂਟੋਇਆਂਟਿੱਬਿਆਂਦੇਕਾਰਣ) ਨਾਹਇਤਨੇਝੰਬੇਲੇਪੈਂਦੇਅਤੇਨਾਹਹੀਮੈਂਇਤਨੇਦੁੱਖਸਹਾਰਦਾ॥੭੬॥
پۄنِناِتیِماملےسہاںناِتیِدُکھ॥੭੬॥
۔ پون نہ ۔ نہ پڑتے ۔ اتی ماملے ۔ اتنے جھیلے ۔ مسئلے ۔
تو نہ اتنے جھمیلے اور مسئلے پیدا ہوتے نہ اتنا عذآب برداشت کرنا پڑتا۔
ਚਬਣਚਲਣਰਤੰਨਸੇਸੁਣੀਅਰਬਹਿਗਏ॥
chaban chalan ratann say sunee-ar bahi ga-ay.
My teeth, feet, eyes and ears have stopped working.
(I note that the teeth with which I used to) chew (and the legs with which I used) to walk, my jewel (like eyes with which I used to see), and the ears with which I used to listen, have all begun to cease functioning.
(ਕਿਸਮਾਣਤੇਦੂਜਿਆਂਨੂੰਮਾੜਾਆਖਣਾਹੋਇਆ? ਕਿਸਮਾਣਤੇਮਨਵਿਚਇਹਟੋਏਟਿੱਬੇਬਣਾਣੇਹੋਏ?) ਉਹਦੰਦ, ਲੱਤਾਂ, ਅੱਖਾਂਤੇਕੰਨ (ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਮਾਣਦੇਇਹਟੋਏਟਿੱਬੇਬਣੇਸਨ) ਕੰਮਕਰਨੋਂਰਹਿਗਏਹਨ।
چبنھچلنھرتنّنسےسُنھیِئربہِگۓ॥
میرے دانت ، پیر ، آنکھیں اور کان کام کرنا چھوڑ چکے ہیں۔
ਹੇੜੇਮੁਤੀਧਾਹਸੇਜਾਨੀਚਲਿਗਏ॥੭੭॥
hayrhay mutee Dhaah say jaanee chal ga-ay. ||77||
My body cries out, “Those whom I knew have left me!”||77||
Even my body has cried out in pain upon seeing the departure of (my friends and) acquaintances. (Therefore, I should realize that my own death is very near, and at least now I should meditate on God, and try to save myself from burning in hell). ||77||
(ਇਸ) ਸਰੀਰਨੇਢਾਹਮਾਰੀਹੈ (ਭਾਵ, ਇਹਆਪਣਾਹੀਸਰੀਰਹੁਣਦੁਖੀਹੋਰਿਹਾਹੈ, ਕਿਮੇਰੇ) ਉਹਮਿੱਤਰਤੁਰਗਏਹਨ (ਭਾਵ, ਕੰਮਦੇਣੋਂਰਹਿਗਏਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਤੇਮੈਨੂੰਮਾਣਸੀ) ॥੭੭॥
ہیڑےمُتیِدھاہسےجانیِچلِگۓ॥੭੭॥
میرا جسم چیختا ہے جن کو میں جانتا تھا وہ مجھے چھوڑ گیا ہے
ਫਰੀਦਾਬੁਰੇਦਾਭਲਾਕਰਿਗੁਸਾਮਨਿਨਹਢਾਇ॥
fareedaa buray daa bhalaa kar gusaa man na hadhaa-ay.
Fareed, answer evil with goodness; do not fill your mind with anger.
O’ Farid, do good even to the one who wrongs you, and don’t harbor any anger in your mind.
ਹੇਫਰੀਦ! ਬੁਰਾਈਕਰਨਵਾਲੇਨਾਲਭੀਭਲਾਈਕਰ।ਗੁੱਸਾਮਨਵਿਚਨਾਹਆਉਣਦੇਹ।
پھریِدابُرےدابھلاکرِگُسامنِنہڈھاءِ॥
فرید ، نیکی کے ساتھ برائی کا جواب دو۔ غصے سے اپنا دماغ مت بھرو۔