ਧਿਗੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧॥
Dhig tinHaa daa jeevi-aa jinaa vidaanee aas. ||21||
Cursed are the lives of those who place their hopes in others. ||21||
(Similar is the state of those who depend upon some worldly person or possessions for providing them relief). Accursed is the life of those who have their hopes in others. (So we shouldn’t depend on any one except God). ||21||
ਸੋ, ਜੋ ਲੋਕ ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ ਆਸ ਤੱਕਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਜੀਉਣ ਨੂੰ ਫਿਟਕਾਰ ਹੈ, (ਆਸ ਇਕ ਰੱਬ ਦੀ ਰੱਖੋ) ॥੨੧॥
دھِگُتِن٘ہ٘ہاداجیِۄِیاجِناۄِڈانھیِآس॥੨੧॥
دھگ ۔ لعنت۔ جیویا۔ زندگی گذارنا ۔ جنا۔ جنکوں۔ وڈانی ۔ بیگانی۔ آس۔ اُمید۔
لعنت ان کی زندگی پر جنہوں نے بیگانی اُمیدوں پر تیہ لگارکھا ہے ۔
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਮੈ ਹੋਦਾ ਵਾਰਿਆ ਮਿਤਾ ਆਇੜਿਆਂ ॥
fareedaa jay mai hodaa vaari-aa mitaa aa-irhi-aaN.
Fareed, if I had been there when my friend came, I would have made myself a sacrifice to him.
O’ Farid, if I hold back anything I have from a friend who has come to me (for help), may my body (suffer in pain,
ਹੇ ਫਰੀਦ! ਜੇ ਮੈਂ ਆਏ ਸੱਜਣਾਂ ਤੋਂ ਕਦੇ ਕੁਝ ਲੁਕਾ ਰੱਖਾਂ,
پھریِداجےمےَہوداۄارِیامِتاآئِڑِیاں॥
میا آئیڈیا۔۔ اے آئے ہوئے دوست۔
اے فرید اگر میں آنیوالے دوستوں سے کچھ چھپا کر رکھوں
ਹੇੜਾ ਜਲੈ ਮਜੀਠ ਜਿਉ ਉਪਰਿ ਅੰਗਾਰਾ ॥੨੨॥
hayrhaa jalai majeeth ji-o upar angaaraa. ||22||
Now my flesh is burning red on the hot coals. ||22||
as if) my flesh is burning like madder on coal, ||22||
ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ (ਇਉਂ) ਸੜਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਬਲਦੇ ਕੋਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਮਜੀਠ (ਭਾਵ, ਘਰ-ਆਏ ਕਿਸੇ ਅੱਭਿਆਗਤ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਜੇ ਕਦੇ ਮਨ ਖਿਸਕੇ ਤਾਂ ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਬੜਾ ਦੁੱਖ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ॥੨੨॥
ہیڑاجلےَمجیِٹھجِءُاُپرِانّگارا॥੨੨॥
بیڑا۔ میراجسم۔
میرا جسم اسطرح سے جلتا ہے جیسے کوئلوں کی اگ پر مجیٹھ جلتا ہے ۔
ਫਰੀਦਾ ਲੋੜੈ ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀਆਂ ਕਿਕਰਿ ਬੀਜੈ ਜਟੁ ॥
fareedaa lorhai daakh bij-uree-aaN kikar beejai jat.
Fareed, the farmer plants acacia trees, and wishes for grapes.
(The person who doesn’t worship God is foolish like that) farmer who hopes to reap (high quality) Bijour grapes (from Afghanistan), while planting a (thorny) Kikkar tree.
ਹੇ ਫਰੀਦ! (ਬੰਦਗੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸੁਖੀ ਜੀਵਨ ਦੀ ਆਸ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਜੱਟ ਵਾਂਗ ਹੈ) ਜੋ ਜੱਟ ਕਿਕਰੀਆਂ ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਪਰ (ਉਹਨਾਂ ਕਿਕਰੀਆਂ ਤੋਂ) ਬਿਜੌਰ ਦੇ ਇਲਾਕੇ ਦਾ ਛੋਟਾ ਅੰਗੂਰ (ਖਾਣਾ) ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ,
پھریِدالوڑےَداکھبِجئُریِیاکِکرِبیِجےَجٹُ॥
لوڑے ۔ خواہش کرتا ہے ۔
اے فرید الہٰی عبادت وخدمت کے بغیر پر سکون زندگی کی اُمید رکھنے والا انسان اُس جات جیا ہے ۔ جوجاٹ کیکروں کے بیج بوکر بجوری کشمش اور انگوروں کی اُمید رکھتا ہے ہ
ਹੰਢੈ ਉਂਨ ਕਤਾਇਦਾ ਪੈਧਾ ਲੋੜੈ ਪਟੁ ॥੨੩॥
handhai unn kataa-idaa paiDhaa lorhai pat. ||23||
He is spinning wool, but he wishes to wear silk. ||23||
(Similarly it is foolish to expect that others would be treating us nicely in spite of our harsh treatment. It is like wandering around) getting our wool spun, but hoping to wear silken (robes). ||23||
(ਸਾਰੀ ਉਮਰ) ਉੱਨ ਕਤਾਂਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਰੇਸ਼ਮ ਪਹਿਨਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੨੩॥
ہنّڈھےَاُݩنکتائِداپیَدھالوڑےَپٹُ॥੨੩॥
پیدھا۔ پہننا ۔ لوڑے ۔ چاہتا ہے ۔ پٹ ریشم۔
ہر روز اُون کتاتا اور کاتتا ہے مگر ریشم پہننا چاہتا ہے ۔
ਫਰੀਦਾ ਗਲੀਏ ਚਿਕੜੁ ਦੂਰਿ ਘਰੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹੁ ॥
fareedaa galee-ay chikarh door ghar naal pi-aaray nayhu.
Fareed, the path is muddy, and the house of my Beloved is so far away.
O’ Farid, (due to continuing heavy rains) the streets are muddy, and far is the house (of my beloved Guru and my saintly friends. But I) am in love with my Beloved.
ਹੇ ਫਰੀਦ! (ਵਰਖਾ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਗਲੀ ਵਿਚ ਚਿੱਕੜ ਹੈ, (ਇਥੋਂ ਪਿਆਰੇ ਦਾ) ਘਰ ਦੂਰ ਹੈ (ਪਰ) ਪਿਆਰੇ ਨਾਲ (ਮੇਰਾ) ਪਿਆਰ (ਬਹੁਤ) ਹੈ।
پھریِداگلیِۓچِکڑُدوُرِگھرُنالِپِیارےنیہُ॥
نیہہ۔ پیار ۔
اے فرید بارش کیوجہ سے گلیوں میں کیثر ہے گھر بھی دور ہے مگر پیارے سے پیار سے جاتا ہوں
ਚਲਾ ਤ ਭਿਜੈ ਕੰਬਲੀ ਰਹਾਂ ਤ ਤੁਟੈ ਨੇਹੁ ॥੨੪॥
chalaa ta bhijai kamblee rahaaN ta tutai nayhu. ||24||
If I go out, my blanket will get soaked, but if I remain at home, then my heart will be broken. ||24||
If I walk forward (towards his house, then my only) blanket would get soaked, but if I remain here (and don’t go) then I would fail in my love. ||24||
ਜੇ ਮੈਂ (ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ ਮਿਲਣ) ਜਾਵਾਂ ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਕੰਬਲੀ ਭਿੱਜਦੀ ਹੈ, ਜੇ (ਵਰਖਾ ਤੇ ਚਿੱਕੜ ਤੋਂ ਡਰਦਾ) ਨਾਹ ਜਾਵਾਂ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰ ਟੁੱਟਦਾ ਹੈ ॥੨੪॥
چلاتبھِجےَکنّبلیِرہاںتتُٹےَنیہُ॥੨੪॥
کنبلی بھیگ جائیگینہ جاؤں تو پیار ختم ہوجائیگا۔
ਭਿਜਉ ਸਿਜਉ ਕੰਬਲੀ ਅਲਹ ਵਰਸਉ ਮੇਹੁ ॥
bhija-o sija-o kamblee alah varsa-o mayhu.
My blanket is soaked, drenched with the downpour of the Lord’s Rain.
(Even if the) rain sent from God keeps falling (and my only) blanket gets (completely) soaked and drenched,
(ਮੇਰੀ) ਕੰਬਲੀ ਬੇਸ਼ੱਕ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਿੱਜ ਜਾਏ, ਰੱਬ ਕਰੇ ਮੀਂਹ (ਭੀ) ਬੇਸ਼ੱਕ ਵਰ੍ਹਦਾ ਰਹੇ,
بھِجءُسِجءُکنّبلیِالہۄرسءُمیہُ॥
بھجؤ ۔ بیشکبھیگ جائے ۔ سمجو ۔ بھاری ہوجائے ۔ میہہ۔ بارش
میری کنبلی بھیگ کر بھاری بھی ہو جائے اور خدا کرے بارش بھی ہوتی رہے میں
ਜਾਇ ਮਿਲਾ ਤਿਨਾ ਸਜਣਾ ਤੁਟਉ ਨਾਹੀ ਨੇਹੁ ॥੨੫॥
jaa-ay milaa tinaa sajnaa tuta-o naahee nayhu. ||25||
I am going out to meet my Friend, so that my heart will not be broken. ||25||
(I would proceed further and go and meet my (saintly) friends (and my Guru), so that my love for them may not break (and I may not fail in my love). ||25||
(ਪਰ) ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੱਜਣਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਮਿਲਾਂਗਾ, (ਤਾਕਿ ਕਿਤੇ) ਮੇਰਾ ਪਿਆਰ ਨ ਟੁੱਟ ਜਾਏ ॥੨੫॥
جاءِمِلاتِناسجنھاتُٹءُناہیِنیہُ॥੨੫॥
تنا ان سجنا۔ دوستوں کو۔ تٹؤ ناہی تیہو۔ یرا پیار نہ ٹوٹے ۔
میں ضرور ہی ان کو ملون گا کہیں میرا پیار نہ ختم ہوجائے
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਭੋਲਾਵਾ ਪਗ ਦਾ ਮਤੁ ਮੈਲੀ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥
fareedaa mai bholaavaa pag daa mat mailee ho-ay jaa-ay.
Fareed, I was worried that my turban might become dirty.
O’ Farid, I am concerned about my turban (lest dust may make it dirty),
ਹੇ ਫਰੀਦ! ਮੈਨੂੰ (ਆਪਣੀ) ਪੱਗ ਦਾ ਫ਼ਿਕਰ (ਰਹਿੰਦਾ) ਹੈ (ਕਿ ਮਿੱਟੀ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਪੱਗ) ਕਿਤੇ ਮੈਲੀ ਨਾ ਹੋ ਜਾਏ,
پھریِدامےَبھولاۄاپگدامتُمیَلیِہوءِجاءِ॥
بھولاوا۔ بھول۔ گمراہی ۔
اے فرید مجھے اس بات کی بھول اور گمراہی ہے کہ کہیں مریی بگڑی میلی نہ ہو جائے
ਗਹਿਲਾ ਰੂਹੁ ਨ ਜਾਣਈ ਸਿਰੁ ਭੀ ਮਿਟੀ ਖਾਇ ॥੨੬॥
gahilaa roohu na jaan-ee sir bhee mitee khaa-ay. ||26||
My thoughtless self did not realize that one day, dust will consume my head as well. ||26||
but my ignorant soul doesn’t know that (after death), the (same) dust would consume even my head. (So I shouldn’t worry about the dust of criticisms by others and keep meditating on God under the guidance of my Guru. ||26||
ਪਰ ਕਮਲੀ ਜਿੰਦ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ ਕਿ ਮਿੱਟੀ (ਤਾਂ) ਸਿਰ ਨੂੰ ਭੀ ਖਾ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੨੬॥
گہِلاروُہُنجانھئیِسِرُبھیِمِٹیِکھاءِ॥੨੬॥
گہلا۔ غافل ۔ نہ جانیئ۔ نہیں سمجھتی ۔
مگر عافل روح یہ نہیں سمجھتی کہ سر کو بھی مٹی نے کھا جانا ہے ۔
ਫਰੀਦਾ ਸਕਰ ਖੰਡੁ ਨਿਵਾਤ ਗੁੜੁ ਮਾਖਿਓੁ ਮਾਂਝਾ ਦੁਧੁ ॥
fareedaa sakar khand nivaat gurh maakhi-o maaNjhaa duDh.
Fareed: sugar cane, candy, sugar, molasses, honey and buffalo’s milk
O’ Farid, brown sugar, sugar, rock candy, molasses, honey, buffalo’s milk,
ਹੇ ਫਰੀਦ! ਸ਼ੱਕਰ, ਖੰਡ, ਮਿਸਰੀ, ਗੁੜ, ਸ਼ਹਿਦ ਅਤੇ ਮਾਝਾ ਦੁੱਧ-
پھریِداسکرکھنّڈُنِۄاتگُڑُماکھِئوُءِماںجھادُدھُ॥
نوات۔ ۔مصری۔ ماکھؤ۔ شہد۔ ماجھا۔ مجھ کا ۔
ات فرید شکر کھانڈ مسری شہد اور بھینس کا دددح
ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਮਿਠੀਆਂ ਰਬ ਨ ਪੁਜਨਿ ਤੁਧੁ ॥੨੭॥
sabhay vastoo mithee-aaN rab na pujan tuDh. ||27||
– all these things are sweet, but they are not equal to You. ||27||
all these things are sweet, but O’ God, none of these equal You (in sweetness or reward). ||27||
ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਮਿੱਠੀਆਂ ਹਨ। ਪਰ, ਹੇ ਰੱਬ! (ਮਿਠਾਸ ਵਿਚ ਇਹ ਚੀਜ਼ਾਂ) ਤੇਰੇ (ਨਾਮ ਦੀ ਮਿਠਾਸ) ਤਕ ਨਹੀਂ ਅੱਪੜ ਸਕਦੀਆਂ ॥੨੭॥
سبھےۄستوُمِٹھیِیاربنپُجنِتُدھُ॥੨੭॥
پجن۔ برابر۔ تدھ۔ تیرے ۔
اور تمام مٹھی اشیا اے خدا تیرے ام ست سچ حق و حقیقت کی برابری نہیں کر سکیں۔
ਫਰੀਦਾ ਰੋਟੀ ਮੇਰੀ ਕਾਠ ਕੀ ਲਾਵਣੁ ਮੇਰੀ ਭੁਖ ॥
fareedaa rotee mayree kaath kee laavan mayree bhukh.
Fareed, my bread is made of wood, and hunger is my appetizer.
O’ Farid, my bread is (dried and hard like) wood and hunger is my cooked vegetable.
ਹੇ ਫਰੀਦ! (ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਕਮਾਈ ਹੋਈ) ਮੇਰੀ ਰੁੱਖੀ-ਮਿੱਸੀ (ਭਾਵ, ਸਾਦਾ) ਰੋਟੀ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਭੁੱਖ ਹੀ (ਇਸ ਰੋਟੀ ਦੇ ਨਾਲ) ਸਲੂਣਾ ਹੈ।
پھریِداروٹیِمیریِکاٹھکیِلاۄنھُمیریِبھُکھ॥
کاٹھ سےمراد گھاٹھ۔ جواورچھولے سے گھاٹھ بنائی جاتی ہے
اے فرید روکھی سادہ روٹی اور میری بھوک میرے لئے نمکین دال سبزی ہے ۔
ਜਿਨਾ ਖਾਧੀ ਚੋਪੜੀ ਘਣੇ ਸਹਨਿਗੇ ਦੁਖ ॥੨੮॥
jinaa khaaDhee choprhee ghanay sehnigay dukh. ||28||
Those who eat buttered bread, will suffer in terrible pain. ||28||
They who ate buttered (bread) would suffer immense pains. (In other words, he prefers to live a simple life and eat coarse meals earned by honest labor, rather than resort to dishonest means to enjoy dainty dishes and then later suffer the consequences of all the misdeeds and sins). ||28||
ਜੋ ਲੋਕ ਚੰਗੀ-ਚੋਖੀ ਖਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਬੜੇ ਕਸ਼ਟ ਸਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਆਪਣੀ ਕਮਾਈ ਦੀ ਸਾਦਾ ਰੋਟੀ ਚੰਗੀ ਹੈ, ਚਸਕੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਖ਼ੁਆਰ ਕਰਦੇ ਹਨ) ॥੨੮॥
جِناکھادھیِچوپڑیِگھنھےسہنِگےدُکھ॥੨੮॥
سہنگے ۔ برداشت کر ینگے ۔ دکھ عذاب ۔
جن لوگوں نے مکھن کھایا روٹی بہت زیادہ درد کا شکار ہو گی ۔ (دوسرے الفاظ میں, وہ ایک سادہ زندگی جینا اور ایماندار لیبر کی طرف سے حاصل موٹے کھانا کھانے کے لئے ترجیح دیتے ہیں, اس کے بجائے نازک آمدورفت سے لطف اندوز کرنے کے لئے اور پھر بعد میں تمام خطائیں اور گناہوں کے نتائج کا شکار.
ਰੁਖੀ ਸੁਖੀ ਖਾਇ ਕੈ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ ॥
rukhee sukhee khaa-ay kai thandhaa paanee pee-o.
Eat dry bread, and drink cold water.
O’ Farid, (remain happy) in eating your coarse dry bread and drinking cold water;
ਹੇ ਫਰੀਦ! (ਆਪਣੀ ਕਮਾਈ ਦੀ) ਰੁੱਖੀ-ਸੁੱਖੀ ਹੀ ਖਾ ਕੇ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀ ਲੈ।
رُکھیِسُکھیِکھاءِکےَٹھنّڈھاپانھیِپیِءُ॥
اے فرید ، آپ کے موٹے خشک روٹی کھانے اور ٹھنڈے پانی پینے میں خوش رہیں
ਫਰੀਦਾ ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ ਨਾ ਤਰਸਾਏ ਜੀਉ ॥੨੯॥
fareedaa daykh paraa-ee choprhee naa tarsaa-ay jee-o. ||29||
Fareed, if you see someone else’s buttered bread, do not envy him for it. ||29||
when you see others eating buttered bread (enjoying other worldly pleasures), don’t let your mind crave (or feel jealous). ||29||
ਪਰ ਪਰਾਈ ਸੁਆਦਲੀ ਰੋਟੀ ਵੇਖ ਕੇ ਆਪਣਾ ਮਨ ਨਾਹ ਤਰਸਾਈਂ ॥੨੯॥
پھریِدادیکھِپرائیِچوپڑیِناترساۓجیِءُ॥੨੯॥
فرید ، اگر آپ کسی اور کی مکھن روٹی دیکھیں تو اسے اس کے لئے حسد نہ کریں.
ਅਜੁ ਨ ਸੁਤੀ ਕੰਤ ਸਿਉ ਅੰਗੁ ਮੁੜੇ ਮੁੜਿ ਜਾਇ ॥
aj na sutee kant si-o ang murhay murh jaa-ay.
This night, I did not sleep with my Husband Lord, and now my body is suffering in pain.
I couldn’t sleep with my spouse to-night and I feel as if every part of my body is in pain.
ਮੈਂ (ਤਾਂ ਕੇਵਲ) ਅੱਜ (ਹੀ) ਪਿਆਰੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸੁੱਤੀ (ਭਾਵ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਅੱਜ ਹੀ ਪਿਆਰੇ ਪਤੀ-ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਨਹੀਂ ਹੋਈ, ਤੇ ਹੁਣ) ਇਉਂ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ।
اجُنسُتیِکنّتسِءُانّگُمُڑےمُڑِجاءِ॥
اس رات ، میں نے اپنے شوہر رب کے ساتھ سو نہیں تھا ، اور اب میرا جسم درد میں مبتلا ہے.
ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤੁਮ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੩੦॥
jaa-ay puchhahu dohaaganee tum ki-o rain vihaa-ay. ||30||
Go and ask the deserted bride, how she passes her night. ||30||
(I say) go and ask the deserted brides how do they pass their nights? (In other words if I can feel so much pain due to separation from God for only a very short period, I wonder what would be the condition of those who are separated from God for ever)? ||30||
ਜਾ ਕੇ ਛੁੱਟੜਾਂ (ਮੰਦ-ਭਾਗਣਾਂ) ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ (ਸਦਾ ਹੀ) ਰਾਤ ਕਿਵੇਂ ਬੀਤਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਅੱਜ ਹੀ ਥੋੜਾ ਚਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਸਰਿਆ ਹੈ ਤੇ ਮੈਂ ਦੁਖੀ ਹਾਂ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕਦੇ ਭੀ ਉਸ ਨੂੰ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਤਾਂ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਹੀ ਦੁਖੀ ਗੁਜ਼ਰਦੀ ਹੋਵੇਗੀ) ॥੩੦॥
جاءِپُچھہُڈوہاگنھیِتُمکِءُریَنھِۄِہاءِ॥੩੦॥
(میں کہتا ہوں) جاؤ اور ویران دلہن سے پوچھیں وہ کس طرح ان کی راتوں کو منتقل? (دوسرے الفاظ میں اگر میں صرف ایک مختصر مدت کے لئے خدا کی طرف سے علیحدگی کی وجہ سے بہت درد محسوس کر سکتا ہوں ، مجھے حیرت ہے کہ ان لوگوں کی حالت جو ہمیشہ کے لئے خدا سے الگ کر رہے ہیں) کیا ہو گا ؟
ਸਾਹੁਰੈ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਪੇਈਐ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥
saahurai dho-ee naa lahai pay-ee-ai naahee thaa-o.
She finds no place of rest in her father-in-law’s home, and no place in her parents’ home either.
(What an irony it is, if a woman) calls herself a united wedded bride, but doesn’t find any support in her in-laws house, has no place for her in her parents’ house,
ਉਸ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਨਾਹ ਸਹੁਰੇ ਘਰ ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਪੇਕੇ ਘਰ ਕੋਈ ਥਾਂ ਕੋਈ ਆਸਰਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ,
ساہُرےَڈھوئیِنالہےَپیئیِئےَناہیِتھاءُ॥
کیا یہ ایک اچھی بات ہے, ایک عورت خود کو ایک متحدہ منکوحہ دلہن بلاتا ہے, لیکن اس میں سسرال گھر میں کوئی حمایت نہیں ہے, اس کے والدین کے گھر میں اس کے لئے کوئی جگہ نہیں ہے
ਪਿਰੁ ਵਾਤੜੀ ਨ ਪੁਛਈ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਉ ॥੩੧॥
pir vaat-rhee na puchh-ee Dhan sohagan naa-o. ||31||
Her Husband Lord does not care for her; what sort of a blessed, happy soul-bride is she? ||31||
and even her husband doesn’t care a bit about her. (Similarly even though one may adorn holy clothes, yet if one doesn’t love God, one would have neither any respect in God’s court, nor in this world, and even one’s relatives won’t respect such a person. ||31||
ਜਿਸ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੀ ਮਾੜੀ ਜਿਹੀ ਵਾਤ ਭੀ ਪਤੀ ਨਾਹ ਪੁੱਛੇ, ਉਹ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਬੇਸ਼ੱਕ ਸੁਹਾਗਣ ਰੱਖੀ ਰੱਖੇ (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਖੁੰਝੇ ਹੋਏ ਜੀਵ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਦੋਹੀਂ ਥਾਈਂ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਬਾਹਰੋਂ ਬੰਦਗੀ ਵਾਲਾ ਵੇਸ ਸਹੈਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ) ॥੩੧॥
پِرُۄاتڑیِنپُچھئیِدھنسوہاگنھِناءُ॥੩੧॥
اس کے شوہر رب اس کی پرواہ نہیں کرتا; کس طرح ایک مبارک ہو, مبارک ہو روح دلہن وہ ہے
ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਕੰਤ ਕੀ ਕੰਤੁ ਅਗੰਮੁ ਅਥਾਹੁ ॥
saahurai pay-ee-ai kant kee kant agamm athaahu.
In her father-in-law’s home hereafter, and in her parents’ home in this world, she belongs to her Husband Lord. Her Husband is Inaccessible and Unfathomable.
O’ Nanak, the spouse (God) is incomprehensible, unfathomable (and limitless in His patience. The woman who makes herself fit for (becoming His bride) both in her in-law’s house (the next world) and her parents’ house
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸੋਹਾਗਣ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਉਹੀ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਬੇ-ਪਰਵਾਹ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ,
ساہُرےَپیئیِئےَکنّتکیِکنّتُاگنّمُاتھاہُ॥
اپنے والد میں قانون کے گھر میں آخرت ، اور اس دنیا میں اپنے والدین کے گھر میں ، وہ اپنے شوہر رب سے تعلق رکھتا ہے. اس کا شوہر ناقابل رسائی اور اتاہ ہے.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜੁ ਭਾਵੈ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੩੨॥
naanak so sohaaganee jo bhaavai bayparvaah. ||32||
O Nanak, she is the happy soul-bride, who is pleasing to her Carefree Lord. ||32||
(this world) is a truly wedded and united bride, if she is pleasing to that care-free (Being). ||32||
ਜੋ ਇਸ ਲੋਕ ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਉਸ ਖਸਮ ਦੀ ਬਣ ਕੇ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਖਸਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, ਤੇ ਬਹੁਤ ਡੂੰਘਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਹ ਇਤਨਾ ਜਿਗਰੇ ਵਾਲਾ ਹੈ ਕਿ ਭੁੱਲੜਾਂ ਉੱਤੇ ਭੀ ਗੁੱਸੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ) ॥੩੨॥
نانکسوسوہاگنھیِجُبھاۄےَبیپرۄاہ॥੩੨॥
نانک, وہ خوش روح دلہن ہے, جو اس کے لاپرواہ رب کو خوش ہے.
ਨਾਤੀ ਧੋਤੀ ਸੰਬਹੀ ਸੁਤੀ ਆਇ ਨਚਿੰਦੁ ॥
naatee Dhotee sambhee sutee aa-ay nachind.
Bathing, washing and decorating herself, she comes and sleeps without anxiety.
O’ Farid, (the woman) who after bathing, washing, and decorating herself carelessly goes to sleep,
(ਜੋ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਨ੍ਹਾ ਧੋ ਕੇ (ਪਤੀ ਮਿਲਣ ਦੀ ਆਸ ਵਿਚ) ਤਿਆਰ ਹੋ ਬੈਠੀ, (ਪਰ ਫਿਰ) ਬੇ-ਫ਼ਿਕਰ ਹੋ ਕੇ ਸਉਂ ਗਈ,
ناتیِدھوتیِسنّبہیِسُتیِآءِنچِنّدُ॥
سنبہی۔ باسلیفہ۔ باشعور ۔ باسجاوٹ ۔ نچند۔ بیفکر۔ ۔ ستی ۔ غفلت کی ۔
اگر عورت خاوند کے ملاپ کیلے غسل کرکے پاک ہوکر غفلت کی ۔
ਫਰੀਦਾ ਰਹੀ ਸੁ ਬੇੜੀ ਹਿੰਙੁ ਦੀ ਗਈ ਕਥੂਰੀ ਗੰਧੁ ॥੩੩॥
fareedaa rahee so bayrhee hiny dee ga-ee kathooree ganDh. ||33||
Fareed, she still smells like asafoetida; the fragrance of musk is gone. ||33||
in the morning she would find that the pleasant musk (like) fragrance (of her perfume) has gone and her (unpleasant body odor remains, as if) she has on her, a wrapped packet of foul smelling herb Hingg. (Similarly, one who performs ritual worships but doesn’t meditate on God’s Name is not considered worthy in God’s court). ||33||
ਹੇ ਫਰੀਦ! ਉਸ ਦੀ ਕਸਤੂਰੀ ਵਾਲੀ ਸੁਗੰਧੀ ਤਾਂ ਉੱਡ ਗਈ, ਉਹ ਹਿੰਙ ਦੀ (ਬੋ ਨਾਲ) ਭਰੀ ਰਹਿ ਗਈ (ਭਾਵ, ਜੇ ਬਾਹਰਲੇ ਧਾਰਮਿਕ ਸਾਧਨ ਕਰ ਲਏ, ਪਰ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਖੁੰਝੇ ਰਹੇ ਤਾਂ ਭਲੇ ਗੁਣ ਸਭ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਪੱਲੇ ਅਉਗਣ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ) ॥੩੩॥
پھریِدارہیِسُبیڑیِہِنّگنُْدیِگئیِکتھوُریِگنّدھُ॥੩੩॥
کتھوری ۔ کستوری ۔ گندھ ۔ خوشبو۔
اے فرید اگر اتنے سادھن طریقے برتنے کے باوجود اگر دلمیں غرور ہے تو تمام نیکیان کا فور ہوجاتی ہیں۔
ਜੋਬਨ ਜਾਂਦੇ ਨਾ ਡਰਾਂ ਜੇ ਸਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਇ ॥
joban jaaNday naa daraaN jay sah pareet na jaa-ay.
I am not afraid of losing my youth, as long as I do not lose the Love of my Husband Lord.
I do not worry about passing away of my youth, (or beauty), if my love for my beloved (God) is not broken.
ਜੇ ਖਸਮ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਹ ਟੁੱਟੇ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਜੁਆਨੀ ਦੇ (ਗੁਜ਼ਰ) ਜਾਣ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।
جوبنجاںدےناڈراںجےسہپ٘ریِتِنجاءِ॥
سوہ۔ خصم۔ مالک ۔ خدا۔ پریت۔ پیار۔
جوانی ختم ہو جانے کا نہیں خوف مجھے اگر خاوند خدا کا پیار نہ ہو ختم۔
ਫਰੀਦਾ ਕਿਤੀ ਜੋਬਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨੁ ਸੁਕਿ ਗਏ ਕੁਮਲਾਇ ॥੩੪॥
fareedaa kiteeN joban pareet bin suk ga-ay kumlaa-ay. ||34||
Fareed, so many youths, without His Love, have dried up and withered away. ||34||
Because O’ Farid, without the love (of their Spouse), myriad of young beauties have dried up and withered away||34||
ਹੇ ਫਰੀਦ! (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ) ਪ੍ਰੀਤ ਤੋਂ ਸੱਖਣੇ ਕਿਤਨੇ ਹੀ ਜੋਬਨ ਕੁਮਲਾ ਕੇ ਸੁੱਕ ਗਏ (ਭਾਵ, ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦਾ ਜੋਬਨ ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਗਿਆ) ॥੩੪॥
پھریِداکِتیِجوبنپ٘ریِتِبِنُسُکِگۓکُملاءِ॥੩੪॥
سک گئے ۔ کملائے ۔ پژمردہ ۔
اے فرید جونای بیکار ہے اگر پیار نہ ہو یہ پژمردہ ہوجاتی ہے مر جھاتی ہے ۔
ਫਰੀਦਾ ਚਿੰਤ ਖਟੋਲਾ ਵਾਣੁ ਦੁਖੁ ਬਿਰਹਿ ਵਿਛਾਵਣ ਲੇਫੁ ॥
fareedaa chint khatolaa vaan dukh bireh vichhaavan layf.
Fareed, anxiety is my bed, pain is my mattress, and the pain of separation is my blanket and quilt.
(O’ God, in Your separation I feel as if I am sleeping on) a cot of “Worry”, woven with the pricking hemp of “Pain”, and covered with the mattress of “Separation”.
ਹੇ ਫਰੀਦ! (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਭੁਲਾ ਕੇ) ਚਿੰਤਾ (ਅਸਾਡੀ) ਨਿੱਕੀ ਜਿਹੀ ਮੰਜੀ (ਬਣੀ ਹੋਈ ਹੈ), ਦੁੱਖ (ਉਸ ਮੰਜੇ ਦਾ) ਵਾਣ ਹੈ ਅਤੇ ਵਿਛੋੜੇ ਦੇ ਕਾਰਣ (ਦੁੱਖ ਦੀ) ਤੁਲਾਈ ਤੇ ਲੇਫ਼ ਹੈ।
پھریِداچِنّتکھٹولاۄانھُدُکھُبِرہۄِچھاۄنھلیپھُ॥
چنت۔ فکر۔ کھٹولا۔ کھاٹ ۔
اے فرید الہٰی ملاپ کی فکر و تشویش ہمارے لئے کھاغت اسمیں دان اور جدائی کی وجہ سے عذاب میرے لئے لیف اور تلائی ہے
ਏਹੁ ਹਮਾਰਾ ਜੀਵਣਾ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਸਚੇ ਵੇਖੁ ॥੩੫॥
ayhu hamaaraa jeevnaa too saahib sachay vaykh. ||35||
Behold, this is my life, O my True Lord and Master. ||35||
This is my life; see for Your self, O’ my true Master! ||35||
ਹੇ ਸੱਚੇ ਮਾਲਿਕ! ਵੇਖ, (ਤੈਥੋਂ ਵਿਛੁੜ ਕੇ) ਇਹ ਹੈ ਅਸਾਡਾ ਜੀਊਣ (ਦਾ ਹਾਲ) ॥੩੫॥
ایہُہماراجیِۄنھاتوُساہِبسچےۄیکھُ॥੩੫॥
اے سچے مالک خدا وند کریم نظر عنایت فرما۔
ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਐ ਬਿਰਹਾ ਤੂ ਸੁਲਤਾਨੁ ॥
birhaa birhaa aakhee-ai birhaa too sultaan.
Many talk of the pain and suffering of separation; O pain, you are the ruler of all.
(Again and again we) say that Separation is bad, very bad. which feels no (pain).
ਹਰ ਕੋਈ ਆਖਦਾ ਹੈ (ਹਾਇ!) ਵਿਛੋੜਾ (ਬੁਰਾ) (ਹਾਇ!) ਵਿਛੋੜਾ (ਬੁਰਾ)। ਪਰ ਹੇ ਵਿਛੋੜੇ! ਤੂੰ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੈਂ (ਭਾਵ, ਤੈਨੂੰ ਮੈਂ ਸਲਾਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਕਿਉਂਕਿ),
بِرہابِرہاآکھیِئےَبِرہاتوُسُلتانُ॥
برہا۔ جدائی۔ سلطان۔ بادشاہ ۔
جدائی جدائی تو کہتے ہے دنیا مگر تو سلطان ہے حکومت ہے سب دلوں پر تیری ۔
ਫਰੀਦਾ ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਬਿਰਹੁ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਤਨੁ ਜਾਣੁ ਮਸਾਨੁ ॥੩੬॥
fareedaa jit tan birahu na oopjai so tan jaan masaan. ||36||
Fareed, that body, within which love of the Lord does not well up – look upon that body as a cremation ground. ||36||
But O’ Separation, you are (worthy of respect like) a king because we should deem that body fit for burning in a cremation ground, ||36||
ਹੇ ਫਰੀਦ! ਜਿਸ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਵਿਛੋੜੇ ਦਾ ਸੱਲ ਨਹੀਂ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਕਦੇ ਇਹ ਚੋਭ ਨਹੀਂ ਵੱਜੀ ਕਿ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ) ਉਸ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਮਸਾਣ ਸਮਝੋ (ਭਾਵ, ਉਸ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਰੂਹ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਸੜ ਰਹੀ ਹੈ) ॥੩੬॥
پھریِداجِتُتنِبِرہُناوُپجےَسوتنُجانھُمسان॥੩੬॥
مسان ۔ شمشان یا قبرستان۔
فرید ، یہ جسم ، جس کے اندر خداوند کی محبت ایک چتا زمین کے طور پر اس جسم پر اچھی طرح سے نظر نہیں آتی.
ਫਰੀਦਾ ਏ ਵਿਸੁ ਗੰਦਲਾ ਧਰੀਆਂ ਖੰਡੁ ਲਿਵਾੜਿ ॥
fareedaa ay vis gandlaa Dharee-aaN khand livaarh.
Fareed, these are poisonous sprouts coated with sugar.
O’ Farid, these (false worldly pleasures are like) poisonous weeds quoted with sugar.
ਹੇ ਫਰੀਦ! ਇਹ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥ (ਮਾਨੋ) ਜ਼ਹਿਰ-ਭਰੀਆਂ ਗੰਦਲਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਖੰਡ ਨਾਲ ਗਲੇਫ਼ ਰੱਖੀਆਂ ਹਨ।
پھریِدااےۄِسُگنّدلادھریِیاکھنّڈُلِۄاڑِ॥
گندلا ۔ نرم شاخ۔ مراددوشیزہ ۔ وس۔ زہر۔ کھنڈ۔ کھانڈ۔ لوار۔ لگائی ہوئی
اے فرید دنیاوی نعمتیں ایسی ہیں جیسے کسی گندل پر کھانڈ چڑھا دی جائے
ਇਕਿ ਰਾਹੇਦੇ ਰਹਿ ਗਏ ਇਕਿ ਰਾਧੀ ਗਏ ਉਜਾੜਿ ॥੩੭॥
ik raahayday reh ga-ay ik raaDhee ga-ay ujaarh. ||37||
Some die planting them, and some are ruined, harvesting and enjoying them. ||37||
Some have died sowing theses and some have departed after reaping and destroying them.||37||
ਇਹਨਾਂ ਗੰਦਲਾਂ ਨੂੰ ਕਈ ਬੀਜਦੇ ਹੀ ਮਰ ਗਏ ਤੇ, ਬੀਜੀਆਂ ਨੂੰ (ਵਿਚੇ ਹੀ) ਛੱਡ ਗਏ ॥੩੭॥
اِکِراہیدےرہِگۓاِکِرادھیِگۓاُجاڑِ॥੩੭॥
رابیدے ۔ بوتے ۔ رہ گئے ۔ ماند ہوئے ۔ وفات پائی ۔ رادھیبوئی ہوئی۔ اُجاڑ ۔ برباد۔
ایک اسے بوتے بوتے ماند ہوگئے ۔ اور بوکر اجاڑ کر چلے دی جائے
ਫਰੀਦਾ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਹੰਢਿ ਕੈ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਸੰਮਿ ॥
fareedaa chaar gavaa-i-aa handh kai chaar gavaa-i-aa samm.
Fareed, the hours of the day are lost wandering around, and the hours of the night are lost in sleep.
O’ Farid, you have wasted the four parts (half of your life) in running (after worldly pursuits) and four parts you have wasted in sleeping.
ਹੇ ਫਰੀਦ! (ਇਹਨਾਂ ‘ਵਿਸੁ-ਗੰਦਲਾਂ’ ਲਈ, ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਇਹਨਾਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਲਈ) ਚਾਰ (ਪਹਿਰ ਦਿਨ) ਤੂੰ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਕੇ ਵਿਅਰਥ ਗੁਜ਼ਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤੇ ਚਾਰ (ਪਹਿਰ ਰਾਤਿ) ਸਉਂ ਕੇ ਗਵਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
پھریِداچارِگۄائِیاہنّڈھِکےَچارِگۄائِیاسنّمِ॥
ہنڈ۔ گھوم کر۔ سم۔ سوکر۔
اے فرید انسان نے دن گھومنے میں ضائع کر دیا اور چار سونے میں ۔ مراد غفلت میں ضائع کر دیئے
ਲੇਖਾ ਰਬੁ ਮੰਗੇਸੀਆ ਤੂ ਆਂਹੋ ਕੇਰ੍ਹੇ ਕੰਮਿ ॥੩੮॥
laykhaa rab mangaysee-aa too aaNho kayrHay kamm. ||38||
God will call for your account, and ask you why you came into this world. ||38||
(I wonder, what would be your answer when God asks you for the account (of your life and asks you): “for what purpose did you come (to this world)? ||38||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਿਸਾਬ ਮੰਗੇਗਾ ਕਿ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਤੂੰ ਕਿਸ ਕੰਮ ਆਇਆ ਸੈਂ ॥੩੮॥
لیکھاربُمنّگیسیِیاتوُآہوکیر٘ہےکنّمِ॥੩੮॥
لکھا ۔ حساب اعمال ۔
خدا تیرے اعمال کا حساب مانگے گا کہ تو کس کام اس دنیا میں پیدا ہوا ہے ۔
ਫਰੀਦਾ ਦਰਿ ਦਰਵਾਜੈ ਜਾਇ ਕੈ ਕਿਉ ਡਿਠੋ ਘੜੀਆਲੁ ॥
fareedaa dar darvaajai jaa-ay kai ki-o ditho gharhee-aal.
Fareed, you have gone to the Lord’s Door. Have you seen the gong there?
O’ Farid, have you ever gone to the door (of a court) and seen a gong.
ਹੇ ਫਰੀਦ! ਕੀ (ਕਿਸੇ) ਬੂਹੇ ਤੇ (ਕਿਸੇ) ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਤੇ ਜਾ ਕੇ (ਕਦੇ) ਘੜੀਆਲ (ਵੱਜਦਾ) ਵੇਖਿਆ ਈ?
پھریِدادرِدرۄاجےَجاءِکےَکِءُڈِٹھوگھڑیِیالُ॥
ڈھٹو۔ دیکھ گھڑیال۔
اے فرید شاہی دروازے پر گھڑیال کی طرح دیکھ
ਏਹੁ ਨਿਦੋਸਾਂ ਮਾਰੀਐ ਹਮ ਦੋਸਾਂ ਦਾ ਕਿਆ ਹਾਲੁ ॥੩੯॥
ayhu nidosaaN maaree-ai ham dosaaN daa ki-aa haal. ||39||
This blameless object is being beaten – imagine what is in store for us sinners! ||39||
I wonder if this (innocent gong) is beaten like this then what would be the condition of sinners like us (in God’s court)? ||39||
ਇਹ (ਘੜਿਆਲ) ਬੇ-ਦੋਸਾ (ਹੀ) ਮਾਰ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, (ਭਲਾ) ਅਸਾਡਾ ਦੋਸੀਆਂ ਦਾ ਕੀਹ ਹਾਲ? ॥੩੯॥
ایہُنِدوساںماریِئےَہمدوساںداکِیاہالُ॥੩੯॥
ندوسا۔ بغیر گناہ۔ دوساں۔ گناہگاروں کا۔
اُسے بغیر گناہ ہی پیٹتے ہیں تو ہم جو گناہگار ہیں ہمارا کیا حال ہوگا۔
ਘੜੀਏ ਘੜੀਏ ਮਾਰੀਐ ਪਹਰੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥
gharhee-ay gharhee-ay maaree-ai pahree lahai sajaa-ay.
Each and every hour, it is beaten; it is punished every day.
O’ man, see that the gong is beaten every hour on the hour and also after every Pehar (or quarter of the day).
(ਘੜੀਆਲ ਨੂੰ) ਹਰੇਕ ਘੜੀ ਪਿਛੋਂ ਮਾਰ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਹਰੇਕ ਪਹਿਰ ਮਗਰੋਂ (ਇਹ) ਕੁੱਟ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।
گھڑیِۓگھڑیِۓماریِئےَپہریِلہےَسجاءِ॥
گھڑیئے ۔ گھڑیئے ۔ ہرگھڑی ۔ پہری ۔ ہر پہر۔
جیسے ہر گھڑی پر پہہ مار پڑتی ہے
ਸੋ ਹੇੜਾ ਘੜੀਆਲ ਜਿਉ ਡੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪੦॥
so hayrhaa gharhee-aal ji-o dukhee rain vihaa-ay. ||40||
This beautiful body is like the gong; it passes the night in pain. ||40||
Similarly that body (gong which remains absorbed in false worldly pleasures) passes its night (of life) in pain. ||40||
ਘੜੀਆਲ ਵਾਂਗ ਹੀ ਹੈ ਉਹ ਸਰੀਰ (ਜਿਸ ਨੇ ‘ਵਿਸੁ ਗੰਦਲਾਂ’ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਹੀ ਉਮਰ ਗੁਜ਼ਾਰ ਦਿੱਤੀ)। ਉਸ ਦੀ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਰੂਪ) ਰਾਤਿ ਦੁੱਖਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਬੀਤਦੀ ਹੈ ॥੪੦॥
سوہیڑاگھڑیِیالجِءُڈُکھیِریَنھِۄِہاءِ॥੪੦॥
دکھی ۔ عذاب میں۔ رین وہائے ۔ زندگی گذارتی ہے ۔
گھڑیال کی طرح ہی جس نے شہوت کے لطفمین زندگی گذاری اسکی زندگی عذاب میں گذرتی ہے ۔