Urdu-Raw-Page-1383

ਗੋਰਾਂਸੇਨਿਮਾਣੀਆਬਹਸਨਿਰੂਹਾਂਮਲਿ॥
goraaN say nimaanee-aa bahsan roohaaN mal.
They remain there, in those unhonored graves.
Then the humble graves will be occupied by souls.
ਉਹਨਾਂਕਬਰਾਂਵਿਚਜਿਨ੍ਹਾਂਤੋਂਨਫ਼ਰਤਕਰੀਦੀਹੈਰੂਹਾਂਸਦਾਲਈਜਾਬੈਠਣਗੀਆਂ।
گوراںسےنِمانھیِیابہسنِروُہاںملِ॥
گوراں ۔ قبراں۔ نمانیاں۔ بے آبرو۔ بحسن روحاں مل ۔ روح قابض رہیگی
اور زیر زمین قبر میں رائش ہو جاتی ہے اُن عاجز و مجبور قبروں میں

ਆਖੀਂਸੇਖਾਬੰਦਗੀਚਲਣੁਅਜੁਕਿਕਲਿ॥੯੭॥
aakheeN saykhaa bandagee chalan aj ke kal. ||97||
O Shaykh, dedicate yourself to God; you will have to depart, today or tomorrow. ||97||
O’ sheikh (Farid), say your prayer, because today or tomorrow, you have to depart (from this world). ||97||
ਹੇਸ਼ੇਖ਼ (ਫਰੀਦ)! (ਰੱਬਦੀ) ਬੰਦਗੀਕਰ (ਇਹਨਾਂਮਹਲ-ਮਾੜੀਆਂਤੋਂ) ਅੱਜਭਲਕਕੂਚਕਰਨਾਹੋਵੇਗਾ॥੯੭॥
آکھیِںسیکھابنّدگیِچلنھُاجُکِکلِ॥੯੭॥
۔ آکھنیں۔ سیکابندگی ۔ اے شیخ بندگی ۔ چلن ۔ آج کہ کل۔ آج یا کل موت ضرور آئیگی ۔
اے شیخ بندگی کر آج یا کل ضرور جانا ہوگا اس جہاں سے ۔

ਫਰੀਦਾਮਉਤੈਦਾਬੰਨਾਏਵੈਦਿਸੈਜਿਉਦਰੀਆਵੈਢਾਹਾ॥
fareedaa ma-utai daa bannaa ayvai disai ji-o daree-aavai dhaahaa.
Fareed, the shore of death looks like the river-bank, being eroded away.
O’ Farid, impending death is apparent like the bank of a river being eroded quickly.
ਹੇਫਰੀਦ! ਜਿਵੇਂਦਰਿਆਦਾਕਿਨਾਰਾਹੈ (ਜੋਪਾਣੀਦੇਵੇਗਨਾਲਢਹਿਰਿਹਾਹੁੰਦਾਹੈ) ਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂਮੌਤ (-ਰੂਪ) ਨਦੀਦਾਕੰਢਾਹੈ (ਜਿਸਵਿਚਬੇਅੰਤਜੀਵਉਮਰਭੋਗਕੇਡਿੱਗਦੇਜਾਰਹੇਹਨ)।
پھریِدامئُتےَدابنّناایۄےَدِسےَجِءُدریِیاۄےَڈھاہا॥
بنا۔ کنارا۔ ایوے ۔ اسطرح ۔ دریاوے ڈھاہا۔ جیسے دریا کا کنارا۔
اے فرید! موت کا کنارا اسطرح دکھائی دے رہا جس طرح سے دریا کا کنارہ اس آگے دوزخ آتش جل دہی ہے

ਅਗੈਦੋਜਕੁਤਪਿਆਸੁਣੀਐਹੂਲਪਵੈਕਾਹਾਹਾ॥
agai dojak tapi-aa sunee-ai hool pavai kaahaahaa.
Beyond is the burning hell, from which cries and shrieks are heard.
We hear that in the yond is a burning hell, (where sinners) cry and wail.
(ਮੌਤ) ਅਗਲੇਪਾਸੇ (ਵਿਕਾਰੀਆਂਵਾਸਤੇ) ਤਪੇਹੋਏਨਰਕਸੁਣੀਂਦੇਹਨ, ਉਥੇਉਹਨਾਂਦੀਹਾਹਾਕਾਰਤੇਰੌਲਾਪੈਰਿਹਾਹੈ।
اگےَدوجکُتپِیاسُنھیِئےَہوُلپۄےَکاہاہا॥
دوجک۔ دوزخ۔ ہول ۔ ہاہاکار
جو سننے میں آئی ہے وہان آہ و زاری ہو رہی ہے ۔

ਇਕਨਾਨੋਸਭਸੋਝੀਆਈਇਕਿਫਿਰਦੇਵੇਪਰਵਾਹਾ॥
iknaa no sabh sojhee aa-ee ik firday vayparvaahaa.
Some understand this completely, while others wander around carelessly.
There are some who have realized this, but there are others who move around carelessly.
ਕਈ (ਭਾਗਾਂਵਾਲਿਆਂ) ਨੂੰਤਾਂਸਾਰੀਸਮਝਆਗਈਹੈ (ਕਿਇਥੇਕਿਵੇਂਜ਼ਿੰਦਗੀਗੁਜ਼ਾਰਨੀਹੈ, ਪਰ) ਕਈਬੇਪਰਵਾਹਫਿਰਰਹੇਹਨ।
اِکنانوسبھسوجھیِآئیِاِکِپھِردےۄیپرۄاہا॥
۔ سوجھی ۔ سمجھ ۔
ایک نے تو اسےسمجھ لیا ہے اور ایک اس سے بے پرواہ ہیں زندگی گذارنے کے طریقوں سے

ਅਮਲਜਿਕੀਤਿਆਦੁਨੀਵਿਚਿਸੇਦਰਗਹਓਗਾਹਾ॥੯੮॥
amal je keeti-aa dunee vich say dargeh ohaagaa. ||98||
Those actions which are done in this world, shall be examined in the Court of the Lord. ||98||
(They don’t realize that) whatever deeds a person does in this world, those (deeds) become evidence in the God’s court. ||98||
ਜੇਹੜੇਅਮਲਇਥੇਦੁਨੀਆਵਿਚਕਰੀਦੇਹਨ, ਉਹਰੱਬਦੀਦਰਗਾਹਵਿਚ (ਮਨੁੱਖਦੀਜ਼ਿੰਦਗੀਦੇ) ਗਵਾਹਬਣਦੇਹਨ॥੯੮॥
املجِکیِتِیادُنیِۄِچِسےدرگہاوگاہا॥੯੮॥
عمل۔ اعمال۔ دنی ۔ دنیا ۔ ادگاہا۔ گواہ۔
اے انسانوں جو اعمال اس دنیا میں کئے ہیں وہ اسی الہٰی عدالت میں گواہ ہونگے ۔

ਫਰੀਦਾਦਰੀਆਵੈਕੰਨ੍ਹ੍ਹੈਬਗੁਲਾਬੈਠਾਕੇਲਕਰੇ॥
fareedaa daree-aavai kanHai bagulaa baithaa kayl karay.
Fareed, the crane perches on the river bank, playing joyfully.
O’ Farid, sitting on the river-bank, a crane joyfully sports.
ਹੇਫਰੀਦ! (ਬੰਦਾਜਗਤਦੇਰੰਗ-ਤਮਾਸ਼ਿਆਂਵਿਚਮਸਤਹੈ, ਜਿਵੇਂ) ਦਰਿਆਦੇਕੰਢੇਤੇਬੈਠਾਹੋਇਆਬਗੁਲਾਕਲੋਲਕਰਦਾਹੈ।
پھریِدادریِیاۄےَکنّن٘ہ٘ہےَبگُلابیَٹھاکیلکرے॥
کنے ۔ کنارے ۔ کیل ۔کلول۔ کھیل۔
جیسے دریا کے کنارہ بیٹھا بگلا اُچھل کود رہا ہے

ਕੇਲਕਰੇਦੇਹੰਝਨੋਅਚਿੰਤੇਬਾਜਪਏ॥
kayl karayday hanjh no achintay baaj pa-ay.
While it is playing, a hawk suddenly pounces on it.
But lo, while playing so joyously it is unexpectedly pounced upon by the hawks.
(ਜਿਵੇਂਉਸ) ਹੰਸ (ਵਰਗੇਚਿੱਟੇਬਗੁਲੇ) ਨੂੰਕਲੋਲਕਰਦੇਨੂੰਅਚਨ-ਚੇਤਬਾਜ਼ਆਪੈਂਦੇਹਨ, (ਤਿਵੇਂਬੰਦੇਨੂੰਮੌਤਦੇਦੂਤਆਫੜਦੇਹਨ)।
کیلکریدےہنّجھنواچِنّتےباجپۓ॥
ہنجھ۔ ہنس کی طرھ سفید۔ چنتے ۔ اچانک
اور ہنس کی مانند سفید کھیل کود میں مصروف اچانک باچ اجاتا ہے

ਬਾਜਪਏਤਿਸੁਰਬਦੇਕੇਲਾਂਵਿਸਰੀਆਂ॥
baaj pa-ay tis rab day kaylaaN visree-aaN.
When the Hawk of God attacks, playful sport is forgotten.
Yes, when the hawks (sent by) God pounce upon, it forgets all about sports
ਜਦੋਂਉਸਨੂੰਬਾਜ਼ਆਕੇਪੈਂਦੇਹਨ, ਤਾਂਸਾਰੇਕਲੋਲਉਸਨੂੰਭੁੱਲਜਾਂਦੇਹਨ (ਆਪਣੀਜਾਨਦੀਪੈਜਾਂਦੀਹੈ, ਇਹੀਹਾਲਮੌਤਆਇਆਂਬੰਦੇਦਾਹੁੰਦਾਹੈ)।
باجپۓتِسُربدےکیلاںۄِسریِیاں॥
۔ تس رب دے ۔ اُس خدا کے ۔ کیلاں وسریاں ۔ کھیل بھول گئے ۔ من چت۔ نہ چیت سن ۔ جسکا دلمیں گمان تک نہ تھا۔
جب بازحملہ کرتا ہے ، چنچل کھیل کو بھول جاتا ہے۔

ਜੋਮਨਿਚਿਤਿਨਚੇਤੇਸਨਿਸੋਗਾਲੀਰਬਕੀਆਂ॥੯੯॥
jo man chit na chaytay san so gaalee rab kee-aaN. ||99||
God does what is not expected or even considered. ||99||
(and realizes that) God has brought about such things, which it had never considered even remotely ||99||
ਜੋਗੱਲਾਂ (ਮਨੁੱਖਦੇਕਦੇ) ਮਨਵਿਚਚਿੱਤ-ਚੇਤੇਵਿਚਨਹੀਂਸਨ, ਰੱਬਨੇਉਹਕਰਦਿੱਤੀਆਂ॥੯੯॥
جومنِچِتِنچیتےسنِسوگالیِربکیِیاں॥੯੯॥
سوگالی ۔ وہ بات۔
۔ جو باتیں دلمیں نہیں تھیں دہی خدا نے کیں۔

ਸਾਢੇਤ੍ਰੈਮਣਦੇਹੁਰੀਚਲੈਪਾਣੀਅੰਨਿ॥
saadhay tarai mandayhuree chalai paanee ann.
The body is nourished by water and grain.
The man who has a body weighing three and a half mounds (about 200 pounds), survives on food and water.
(ਮਨੁੱਖਦਾਇਹ) ਸਾਢੇਤਿੰਨਮਣਦਾਪਲਿਆਹੋਇਆਸਰੀਰ (ਇਸਨੂੰ) ਪਾਣੀਤੇਅੰਨਦੇਜ਼ੋਰਕੰਮਦੇਰਿਹਾਹੈ।
ساڈھےت٘رےَمنھدیہُریِچلےَپانھیِانّنِ॥
دیہری ۔ جسم۔ ان۔ اناج۔
ساڑے تین من کا یہ جسم پانی اور ان کے زور سے کام کرتا ہے ۔

ਆਇਓਬੰਦਾਦੁਨੀਵਿਚਿਵਤਿਆਸੂਣੀਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ॥
aa-i-o bandaa dunee vich vat aasoonee baneh.
The mortal comes into the world with high hopes.
A human being comes to this world with some hopes.
ਬੰਦਾਜਗਤਵਿਚਕੋਈਸੋਹਣੀਜਿਹੀਆਸਬਣਕੇਆਇਆਹੈ (ਪਰਆਸਪੂਰੀਨਹੀਂਹੁੰਦੀ)।
آئِئوبنّدادُنیِۄِچِۄتِآسوُنھیِبنّن٘ہ٘ہِ॥
وت آسونی بن۔ اُمیدیں ساتھ لیکر۔
انسان دنیا میں بہت سے اُمیدوں کے ساتھ آتا ہے

ਮਲਕਲਮਉਤਜਾਂਆਵਸੀਸਭਦਰਵਾਜੇਭੰਨਿ॥
malkal ma-ut jaaN aavsee sabhdarvaajay bhann.
But when the Messenger of Death comes, it breaks down all the doors.
But when, after breaking down all doors (overcoming all bodily safeguards), the angel of death comes (the person succumbs to death.
ਜਦੋਂਮੌਤਦਾਫ਼ਰਿਸਤਾ (ਸਰੀਰਦੇ) ਸਾਰੇਦਰਵਾਜ਼ੇਭੰਨਕੇ (ਭਾਵ, ਸਾਰੇਇੰਦ੍ਰਿਆਂਨੂੰਨਕਾਰੇਕਰਕੇ) ਆਜਾਂਦਾਹੈ,
ملکلمئُتجاںآۄسیِسبھدرۄاجےبھنّنِ॥
ملک الموت۔ فرشتہ موت۔ آوسی۔ آتا ہے ۔ بھن۔ توڑ کر۔
۔ مگر فشتہ موت سارے دروازے توڑ کر آجات اہے

ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾਪਿਆਰਿਆਭਾਈਆਂਅਗੈਦਿਤਾਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ॥
tinHaa pi-aari-aa bhaa-ee-aaN agai ditaa baneh.
It binds and gags the mortal, before the eyes of his beloved brothers.
Then) one’s own dear brothers bind one (on a pyre) and the deceased one be taken away.
(ਮਨੁੱਖਦੇ) ਉਹਪਿਆਰੇਵੀਰ (ਮੌਤਦੇਫ਼ਰਿਸਤੇਦੇ) ਅੱਗੇਬੰਨ੍ਹਕੇਤੋਰਦੇਂਦੇਹਨ।
تِن٘ہ٘ہاپِیارِیابھائیِیاںاگےَدِتابنّن٘ہ٘ہِ॥
تنان۔ اُنہوں نے ۔ پیاریا۔ پیاروں نے ۔
تو وہی بھائی اور پیار دوست اسے باندھ کر فرشتہ موت کے سپرد کر دیتے ہیں

ਵੇਖਹੁਬੰਦਾਚਲਿਆਚਹੁਜਣਿਆਦੈਕੰਨ੍ਹ੍ਹਿ॥
vaykhhu bandaa chali-aa chahu jani-aa dai kaNniH.
Behold, the mortal being is going away, carried on the shoulders of four men.
Behold how the man then departs (from this world), carried on the shoulders of four persons.
ਵੇਖੋ! ਬੰਦਾਚਹੁੰਮਨੁੱਖਾਂਦੇਮੋਢੇਤੇਤੁਰਪਿਆਹੈ।
ۄیکھہُبنّداچلِیاچہُجنھِیادےَکنّن٘ہ٘ہِ॥
کن۔ کندھے پر۔ عمل۔ کام۔
دیکھو ، یہ بشر چار آدمیوں کے کندھوں پر اٹھا ہوا چلا جارہا ہے۔

ਫਰੀਦਾਅਮਲਜਿਕੀਤੇਦੁਨੀਵਿਚਿਦਰਗਹਆਏਕੰਮਿ॥੧੦੦॥
fareedaa amal je keetay dunee vich dargeh aa-ay kamm. ||100||
Fareed, only those good deeds done in the world will be of any use in the Court of the Lord. ||100||
O’ Farid, in God’s court only the (good) deeds which one had done in this world are of any use. ||100||
ਹੇਫਰੀਦ! (ਪਰਮਾਤਮਾਦੀ) ਦਰਗਾਹਵਿਚਉਹੀ (ਭਲੇ) ਕੰਮਸਹਾਈਹੁੰਦੇਹਨਜੋਦੁਨੀਆਵਿਚ (ਰਹਿਕੇ) ਕੀਤੇਜਾਂਦੇਹਨ॥੧੦੦॥
پھریِدااملجِکیِتےدُنیِۄِچِدرگہآۓکنّمِ॥੧੦੦॥
درگا۔ بارگاہ ۔ خدا۔
فرید ، صرف وہی نیک اعمال جو دنیا میں کیے جائیں گے خداوند کے دربار میں استعمال ہوں گے

ਫਰੀਦਾਹਉਬਲਿਹਾਰੀਤਿਨ੍ਹ੍ਹਪੰਖੀਆਜੰਗਲਿਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾਵਾਸੁ॥
fareedaa ha-o balihaaree tinH pankhee-aa jangal jinHaa vaas.
Fareed, I am a sacrifice to those birds which live in the jungle.
O’ Farid, I am a sacrifice to those birds whose abode is in the forests:
ਹੇਫਰੀਦ! ਮੈਂਉਹਨਾਂਪੰਛੀਆਂਤੋਂਸਦਕੇਹਾਂਜਿਨ੍ਹਾਂਦਾਵਾਸਾਜੰਗਲਵਿਚਹੈ,
پھریِداہءُبلِہاریِتِن٘ہ٘ہپنّکھیِیاجنّگلِجِنّن٘ہ٘ہاۄاسُ॥
پہاڑی۔ صدقے ۔ قربان۔ پنکھیا۔ پرندوں۔ داس۔ ٹھکانہ ۔
فرید ، میں ان پرندوں کے لئے قربانی ہوں جو جنگل میں رہتے ہیں۔

ਕਕਰੁਚੁਗਨਿਥਲਿਵਸਨਿਰਬਨਛੋਡਨਿਪਾਸੁ॥੧੦੧॥
kakar chugan thal vasan rab na chhodan paas. ||101||
They peck at the roots and live on the ground, but they do not leave the Lord’s side. ||101||
they peck at gravel, live on ground, yet never forsake God’s side. ||101||
ਰੋੜਚੁਗਦੇਹਨ, ਭੋਇਂਉੱਤੇਵੱਸਦੇਹਨ, (ਪਰ) ਰੱਬਦਾਆਸਰਾਨਹੀਂਛੱਡਦੇ (ਭਾਵ, ਮਹਲਾਂਵਿਚਰਹਿਣਵਾਲੇਪਲੇਹੋਏਸਰੀਰਵਾਲੇਪਰਰੱਬਨੂੰਭੁਲਾਦੇਣਵਾਲੇਬੰਦੇਨਾਲੋਂਤਾਂਉਹਪੰਛੀਹੀਚੰਗੇਹਨਜੋਰੁੱਖਾਂਤੇਆਲ੍ਹਣੇਬਣਾਲੈਂਦੇਹਨ, ਰੋੜਚੁਗਕੇਗੁਜ਼ਾਰਾਕਰਲੈਂਦੇਹਨ, ਪਰਰੱਬਨੂੰਚੇਤੇਰੱਖਦੇਹਨ) ॥੧੦੧॥
ککرُچُگنِتھلِۄسنِربنچھوڈنِپاسُ॥੧੦੧॥
کر۔ کنکر۔ تھل۔ صحرا۔ پاس۔ یاد۔
وہ جڑوں کو دیکھتے ہیں اور زمین پر رہتے ہیں ، لیکن وہ خداوند کا رخ نہیں چھوڑتے ہیں۔

ਫਰੀਦਾਰੁਤਿਫਿਰੀਵਣੁਕੰਬਿਆਪਤਝੜੇਝੜਿਪਾਹਿ॥
fareedaa rut firee van kambi-aa patjharhay jharh paahi.
Fareed, the seasons change, the woods shake and the leaves drop from the trees.
O’ Farid, with the changing of the season (the trees in the jungle start shaking) and shedding their leaves, (as if the entire) jungle was trembling. (Soon the trees become bare, and the birds fly away to look for new abodes and sustenance elsewhere.
ਹੇਫਰੀਦ! ਮੌਸਮਬਦਲਗਿਆਹੈ, ਜੰਗਲ (ਦਾਬੂਟਾਬੂਟਾ) ਹਿੱਲਗਿਆਹੈ, ਪੱਤਰਝੜਰਹੇਹਨ।
پھریِدارُتِپھِریِۄنھُکنّبِیاپتجھڑےجھڑِپاہِ॥
رت۔ موسم۔ ون ۔ جنگل۔
فرید ، موسم بدلتے ، جنگل لرز جاتے اور درختوں سے پتے گرتے۔

ਚਾਰੇਕੁੰਡਾਢੂੰਢੀਆਂਰਹਣੁਕਿਥਾਊਨਾਹਿ॥੧੦੨॥
chaaray kundaa dhooNdhee-aaN rahan kithaa-oo naahi. ||102||
I have searched in the four directions, but I have not found any resting place anywhere. ||102||
Similarly), I have searched throughout all the four corners of the world, (and concluded) that there is no place where anybody can stay (permanently). ||102||
(ਜਗਤਦੇ) ਚਾਰੇਪਾਸੇਢੂੰਢਵੇਖੇਹਨ, ਥਿਰਤਾਕਿਤੇਭੀਨਹੀਂਹੈ (ਨਾਹਹੀਰੁੱਤਇਕੋਰਹਿਸਕਦੀਹੈ, ਨਾਹਹੀਰੁੱਖਤੇਰੁੱਖਾਂਦੇਪੱਤਰਸਦਾਟਿਕੇਰਹਿਸਕਦੇਹਨ।ਭਾਵ, ਸਮਾਂਗੁਜ਼ਰਨਤੇਇਸਮਨੁੱਖਉਤੇਬੁਢੇਪਾਆਜਾਂਦਾਹੈ, ਸਾਰੇਅੰਗਕਮਜ਼ੋਰਪੈਜਾਂਦੇਹਨ, ਆਖ਼ਰਜਗਤਤੋਂਤੁਰਪੈਂਦਾਹੈ) ॥੧੦੨॥
چارےکُنّڈاڈھوُنّڈھیِیاںرہنھُکِتھائوُناہِ॥੧੦੨॥
چارے گنڈا۔ چارے کونے ۔ ڈہونڈیاں۔ تلاش کیر۔ رہن کتھاوناہ ے۔ کہیں رُکتی نہیں۔
اے فرید موسم بدل گیا جنگل کانپنے لگا۔ پتے جھڑنے لگے چاروح طرف تالش کی کہیں کوئی درپارہ نہیں سکتا۔

ਫਰੀਦਾਪਾੜਿਪਟੋਲਾਧਜਕਰੀਕੰਬਲੜੀਪਹਿਰੇਉ॥
fareedaa paarh patolaa Dhaj karee kamblarhee pahiray-o.
Fareed, I have torn my clothes to tatters; now I wear only a rough blanket.
O’ Farid, tear off your silken robe, shred it into many pieces, and instead wear an ordinary blanket.
ਹੇਫਰੀਦ! ਪੱਟਦਾਕੱਪੜਾਪਾੜਕੇਮੈਂਲੀਰਾਂਕਰਦਿਆਂ, ਤੇਮਾੜੀਜਿਹੀਕੰਬਲੀਪਾਲਵਾਂ।
پھریِداپاڑِپٹولادھجکریِکنّبلڑیِپہِریءُ॥
پٹولا۔ کپڑا۔ دھج۔ لیرہر۔ ٹکڑے ۔ ٹکڑے ۔ کنبلڑی۔ کنبلی۔
اے فریدا ریشمی کپڑا پھاڑ کر لیر طہر کردو ں اور کنبلی پہن لوں

ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀਵੇਸੀਸਹੁਮਿਲੈਸੇਈਵੇਸਕਰੇਉ॥੧੦੩॥
jinHee vaysee saho milai say-ee vays karay-o. ||103||
I wear only those clothes which will lead me to meet my Lord. ||103||
I should adorn only the garb that unites me with my Spouse. ||103||
ਮੈਂਉਹੀਵੇਸਕਰਲਵਾਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਵੇਸਾਂਨਾਲ (ਮੇਰਾ) ਖਸਮਪਰਮਾਤਮਾਮਿਲਪਏ॥੧੦੩॥
جِن٘ہ٘ہیِۄیسیِسہُمِلےَسیئیِۄیسکریءُ॥੧੦੩॥
دیس۔ بھیس۔ کریؤ۔ کروں۔
اور وہی بھیس بنا لوں جس میرا خدا خوش ہوجائے ۔

ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Mehl:
مਃ੩॥

ਕਾਇਪਟੋਲਾਪਾੜਤੀਕੰਬਲੜੀਪਹਿਰੇਇ॥
kaa-ay patolaa paarh-tee kamblarhee pahiray-ay.
Why do you tear apart your fine clothes, and take to wearing a rough blanket?
(O’ bride soul), why do you tear off your silken dress, wear a blanket (and wander in jungles in search of your Groom?
(ਪਤੀਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਮਿਲਣਵਾਸਤੇਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਸਿਰਦਾਪੱਟਦਾਕਪੜਾਕਿਉਂਪਾੜੇਤੇਭੈੜੀਜਿਹੀਕੰਬਲੀਕਿਉਂਪਾਏ?
کاءِپٹولاپاڑتیِکنّبلڑیِپہِرےءِ॥
کائے ۔ کیوں ۔ پٹوی ۔ ریشمی کپڑا۔ پاڑتی ۔ پاڑے ۔
اے لوگو کیوں ریشمی کپڑے پھاڑے جائیں اور کمبلی پہرے

ਨਾਨਕਘਰਹੀਬੈਠਿਆਸਹੁਮਿਲੈਜੇਨੀਅਤਿਰਾਸਿਕਰੇਇ॥੧੦੪॥
naanak ghar hee baithi-aa saho milai jay nee-at raas karay-i. ||104||
O Nanak, even sitting in your own home, you can meet the Lord, if your mind is in the right place. ||104||
I tell you that) the Groom can be met even while sitting at home, if one cleanses her mind (of worldly desires and fills it with the pure love for God). ||104||
ਹੇਨਾਨਕ! ਘਰਵਿਚਬੈਠਿਆਂਹੀਖਸਮ (-ਪਰਮਾਤਮਾ) ਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ, ਜੇ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਪਣੀ) ਨੀਅਤਸਾਫ਼ਕਰਲਏ (ਜੇਮਨਪਵਿਤ੍ਰਕਰਲਏ) ॥੧੦੪॥
نانکگھرہیِبیَٹھِیاسہُمِلےَجےنیِئتِراسِکرےءِ॥੧੦੪॥
سہہ ۔ خدا۔ پیار۔ نیت۔ دل اور سوچ صاف ہوا۔
اے نانک اگر قلب و ذہن ہو صاب تو گھر بیٹھے ہیملتا ہے جب ارادے صاف ہوں۔

ਮਃ੫॥
mehlaa 5.
Fifth Mehl:
مਃ੫॥

ਫਰੀਦਾਗਰਬੁਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾਵਡਿਆਈਆਧਨਿਜੋਬਨਿਆਗਾਹ॥
fareedaa garab jinHaa vadi-aa-ee-aa Dhan joban aagaah.
Fareed, those who are very proud of their greatness, wealth and youth,
O’ Farid, they who have any kind of ego on account of their glory, wealth, or beauty,
ਹੇਫਰੀਦ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਲੋਕਾਂਨੂੰਦੁਨੀਆਵੀਇੱਜ਼ਤਦਾਅਹੰਕਾਰ (ਰਿਹਾ), ਬੇਅੰਤਧਨਦੇਕਾਰਣਜਾਂਜੁਆਨੀਦੇਕਾਰਣ (ਕੋਈ) ਮਾਣਰਿਹਾ,
پھریِداگربُجِن٘ہ٘ہاۄڈِیائیِیادھنِجوبنِآگاہ॥
گر بھ ۔ غرور۔ وڈئیا۔ بلندی۔ دنیاوی عزت کا غرور۔ دھن۔ دؤلت۔ سرمایہ۔ جوبن۔ خبوصورتی ۔ آگاہ۔ زیادہ۔
اے فرید جنکو بلند عظمت دنیاویت عزت دؤلت اور جوانی کا غرور ہے

ਖਾਲੀਚਲੇਧਣੀਸਿਉਟਿਬੇਜਿਉਮੀਹਾਹੁ॥੧੦੫॥
khaalee chalay Dhanee si-o tibay ji-o meehahu. ||105||
shall return empty-handed from their Lord, like sandhills after the rain. ||105||
depart from this world without (the grace of) God, just as mounds remain dry even in the rain. ||105||
ਉਹ (ਜਗਤਵਿਚੋਂ) ਮਾਲਕ (ਦੀਮੇਹਰ) ਤੋਂਸੱਖਣੇਹੀਚਲੇਗਏ, ਜਿਵੇਂਟਿੱਬੇਮੀਂਹ (ਦੇਵੱਸਣ) ਪਿੱਛੋਂ (ਸੁੱਕੇਰਹਿਜਾਂਦੇਹਨ) ॥੧੦੫॥
کھالیِچلےدھنھیِسِءُٹِبےجِءُمیِہاہُ॥੧੦੫॥
دھنی۔ مالک۔ خدا۔ میہا ہو۔ بارش۔
وہ اس دنیا سے الہٰی رحمت و کرم وعنایت سے خالی چلے جاتے ہیں جیسے ریتلے ٹیلے بارش کے بعد سوکھے رہ جاتے ہیں۔

ਫਰੀਦਾਤਿਨਾਮੁਖਡਰਾਵਣੇਜਿਨਾਵਿਸਾਰਿਓਨੁਨਾਉ॥
fareedaa tinaa mukh daraavanay jinaa visaari-on naa-o.
Fareed, the faces of those who forget the Lord’s Name are dreadful.
O’ Farid, those who have forsaken God’s Name, (in spite of wearing costly clothes), their faces look dreadful.
ਹੇਫਰੀਦ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਬੰਦਿਆਂਨੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਭੁਲਾਇਆਹੋਇਆਹੈ, ਉਹਨਾਂਦੇਮੂੰਹਡਰਾਉਣੇਲੱਗਦੇਹਨ (ਉਹਨਾਂਨੂੰਵੇਖਦਿਆਂਡਰਲੱਗਦਾਹੈ, ਭਾਵੇਂਉਹਪੱਟਪਹਿਨਣਵਾਲੇਹੋਣ, ਧਨਵਾਲੇਹੋਣ, ਜੁਆਨੀਵਾਲੇਹੋਣਜਾਂਮਾਣਵਡਿਆਈਆਂਵਾਲੇਹੋਣ)।
پھریِداتِنامُکھڈراۄنھےجِناۄِسارِئونُناءُ॥
وساریؤن ناو۔ جنہوں نے سچ حق وحقیقت کو بھلا دیا۔
اے فرید اُنکے چہرے ہو جاتے ہیں جو الہٰی نام ست ، سچ حقو حقیقت بھلا دیتے

ਐਥੈਦੁਖਘਣੇਰਿਆਅਗੈਠਉਰਨਠਾਉ॥੧੦੬॥
aithai dukhghanayri-aa agai tha-ur na thaa-o. ||106||
They suffer terrible pain here, and hereafter they find no place of rest or refuge. ||106||
They suffer immense pain here, and find no place of rest or peace in the yond. ||106||
(ਜਿਤਨਾਚਿਰ) ਉਹਇਥੇ (ਜਿਊਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਨੂੰ) ਕਈਦੁੱਖਵਾਪਰਦੇਹਨ, ਤੇਅਗਾਂਹਵੀਉਹਨਾਂਨੂੰਕੋਈਥਾਂ-ਥਿੱਤਾਨਹੀਂਮਿਲਦਾ (ਭਾਵ, ਧੱਕੇਹੀਪੈਂਦੇਹਨ) ॥੧੦੬॥
ایَتھےَدُکھگھنھیرِیااگےَٹھئُرنٹھاءُ॥੧੦੬॥
ایتھے ۔ اس دنیا میں ۔ ٹھور۔ ٹھکانہ ۔ مکھ ڈراونے چہرے ۔
ہیں اس عالم میں پاتے ہیں عذآب اور آگے ٹھکانہ پاتے ہیں۔

ਫਰੀਦਾਪਿਛਲਰਾਤਿਨਜਾਗਿਓਹਿਜੀਵਦੜੋਮੁਇਓਹਿ॥
fareedaa pichhal raat na jaagi-ohi jeevad-rho mu-i-ohi.
Fareed, if you do not awaken in the early hours before dawn, you are dead while yet alive.
O’ Farid, if you don’t awake in the closing hours of the night (and remember God, then deem that) you are (as good as) dead even while alive.
ਹੇਫਰੀਦ! ਜੇਤੂੰਅੰਮ੍ਰਿਤਵੇਲੇਨਹੀਂਜਾਗਿਆਤਾਂ (ਇਹਕੋਝਾਜੀਵਨ) ਜਿਊਂਦਾਹੀਤੂੰਮਰਿਆਹੋਇਆਹੈਂ।
پھریِداپِچھلراتِنجاگِئوہِجیِۄدڑومُئِئوہِ॥
پچھل رات۔ علے الصبح ۔ جیودڑے ۔ زندہ ہونے سے ۔ وجود۔ موئیو ہے ۔ مرا ہوا۔
اے فرید اگر تو صبح سویرے نہیں جوگو تو زندہ ہونے کے باوجود مرا ہوا ہے

ਜੇਤੈਰਬੁਵਿਸਾਰਿਆਤਰਬਿਨਵਿਸਰਿਓਹਿ॥੧੦੭॥
jay tai rab visaari-aa ta rab na visari-ohi. ||107||
Although you have forgotten God, God has not forgotten you. ||107||
Because even though you have forsaken God, God has not forsaken you (and He is watching your deeds). ||107||
ਜੇਤੂੰਰੱਬਨੂੰਭੁਲਾਦਿੱਤਾਹੈ, ਤਾਂਰੱਬਨੇਤੈਨੂੰਨਹੀਂਭੁਲਾਇਆ (ਭਾਵ, ਪਰਮਾਤਮਾਹਰਵੇਲੇਤੇਰੇਅਮਲਾਂਨੂੰਵੇਖਰਿਹਾਹੈ) ॥੧੦੭॥
جےتےَربُۄِسارِیاتربِنۄِسرِئوہِ॥੧੦੭॥
وساریا۔ بھلائیا۔ رب نہ وساریوہے ۔ خدا نے تجھے نہیں بھلایا۔
۔ اگر تو نے خدا بھلا دیا خدا نے تجھے نہیں بھلائیا۔

ਮਃ੫॥
mehlaa 5.
Fifth Mehl:
مਃ੫॥

ਫਰੀਦਾਕੰਤੁਰੰਗਾਵਲਾਵਡਾਵੇਮੁਹਤਾਜੁ॥
fareedaa kant rangvaalaa vadaa vaymuhtaaj.
Fareed, my Husband Lord is full of joy; He is Great and Self-sufficient.
O’ Farid, our Groom is wonderful, and the greatest independent Being.
ਹੇਫਰੀਦ! ਖਸਮ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਸੋਹਣਾਹੈਤੇਬੜਾਬੇ-ਮੁਥਾਜਹੈ।
پھریِداکنّتُرنّگاۄلاۄڈاۄیمُہتاجُ॥
کنت۔ خاوند۔ خدا۔ رنگاولا۔ رنگین مزاج۔ بے متھاج ۔ بے محتاج۔
اے فرید ۔ خدا بھاری رنگین مزاج ہے اور بے عرض ہے

ਅਲਹਸੇਤੀਰਤਿਆਏਹੁਸਚਾਵਾਂਸਾਜੁ॥੧੦੮॥
alah saytee rati-aa ayhu sachaavaaN saaj. ||108||
To be imbued with the Lord God – this is the most beautiful decoration. ||108||
(He doesn’t need anything from us), when we become imbued with God, we are also adorned with this kind of beautiful (independent) form. ||108||
(ਅੰਮ੍ਰਿਤਵੇਲੇਉੱਠਕੇ) ਜੇਰੱਬਨਾਲਰੰਗੇਜਾਈਏਤਾਂ (ਮਨੁੱਖਨੂੰਭੀ) ਰੱਬਵਾਲਾਇਹ (ਸੋਹਣਾਤੇਬੇ-ਮੁਥਾਜੀਵਾਲਾ) ਰੂਪਮਿਲਜਾਂਦਾਹੈ (ਭਾਵ, ਮਨੁੱਖਦਾਮਨਸੁੰਦਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਤੇਇਸਨੂੰਕਿਸੇਦੀਮੁਥਾਜੀਨਹੀਂਰਹਿੰਦੀ) ॥੧੦੮॥
الہسیتیِرتِیاایہُسچاۄاںساجُ॥੧੦੮॥
بیفرض۔ رتیا۔ محو ومجذوب۔ سچاوا۔ سچا ساج شکل۔
اگر خدا سے پیار ہو جائے تو یہی اُسکے حصل کا سچا صحیح طریقہ ہے ۔

ਮਃ੫॥
mehlaa 5.
Fifth Mehl:
مਃ੫॥

ਫਰੀਦਾਦੁਖੁਸੁਖੁਇਕੁਕਰਿਦਿਲਤੇਲਾਹਿਵਿਕਾਰੁ॥
fareedaa dukh sukh ik kar dil tay laahi vikaar.
Fareed, look upon pleasure and pain as the same; eradicate corruption from your heart.
O’ Farid, deem pain and pleasure as the same. Shed all sin from your heart.
ਹੇਫਰੀਦ! (ਅੰਮ੍ਰਿਤਵੇਲੇਉੱਠਕੇਰੱਬੀਯਾਦਦੇਅੱਭਿਆਸਨਾਲਜੀਵਨਵਿਚਵਾਪਰਦੇ) ਦੁੱਖਤੇਸੁੱਖਨੂੰਇੱਕੋਜੇਹਾਜਾਣ, ਦਿਲਤੋਂਪਾਪਕੱਢਦੇਹ,
پھریِدادُکھُسُکھُاِکُکرِدِلتےلاہِۄِکارُ॥
دکھ سکھ اک کر ۔ عذآب و آسائش یکسان سمجھ ۔ وکار۔ برائیاں
عذاب و آسائش کو برابر سمجھو دل سے برائیاںنکال دو۔

ਅਲਹਭਾਵੈਸੋਭਲਾਤਾਂਲਭੀਦਰਬਾਰੁ॥੧੦੯॥
alah bhaavai so bhalaa taaN labhee darbaar. ||109||
Whatever pleases the Lord God is good; understand this, and you will reach His Court. ||109||
If you accept as best what pleases Allah, then you will find His court. ||109||
ਜੋਰੱਬਦੀਰਜ਼ਾਵਿਚਵਰਤੇਉਸਨੂੰਉਸਨੂੰਚੰਗਾਜਾਣ, ਤਾਂਤੈਨੂੰ (ਪਰਮਾਤਮਾਦੀ) ਦਰਗਾਹਦੀਪ੍ਰਾਪਤੀਹੋਵੇਗੀ॥੧੦੯॥
الہبھاۄےَسوبھلاتاںلبھیِدربارُ॥੧੦੯॥
۔ اللہ بھادے جو ہے رضا خدائی۔ سوبھلا۔ اچھا ہے وہی ۔ لبھی دربار ۔ بارگاہ الہٰی ۔
الہٰی رضا کو بہتر جانو۔ اے انسان تبھی تجھے بارگاہ خدا نصیب ہوگا۔

ਮਃ੫॥
mehlaa 5.
Fifth Mehl:
مਃ੫॥

ਫਰੀਦਾਦੁਨੀਵਜਾਈਵਜਦੀਤੂੰਭੀਵਜਹਿਨਾਲਿ॥
fareedaa dunee vajaa-ee vajdee tooNbhee vajeh naal.
Fareed, the world dances as it dances, and you dance with it as well.
O’ Farid, the world is playing (like an instrument, and is running after worldly affairs: the devil or Maya is manipulating it), and you too are playing along (and chasing the same things as the rest of the world).
ਹੇਫਰੀਦ! ਦੁਨੀਆਦੇਲੋਕ (ਵਾਜੇਹਨਜੋਮਾਇਆਦੇ) ਵਜਾਏਹੋਏਵੱਜਰਹੇਹਨ, ਤੂੰਭੀਉਹਨਾਂਦੇਨਾਲਹੀਵੱਜਰਿਹਾਹੈਂ, (ਭਾਵ, ਮਾਇਆਦਾਨਚਾਇਆਨੱਚਰਿਹਾਹੈਂ)।
پھریِدادُنیِۄجائیِۄجدیِتوُنّبھیِۄجہِنالِ॥
دنی۔ دنیا۔ وجائی ۔ صلاح مشورہ۔
اے فرید دنیا کے لوگ باجے کی طرح بجائیاں بجتےہیں تو بی انکے ساتھ بج رہا ہے

ਸੋਈਜੀਉਨਵਜਦਾਜਿਸੁਅਲਹੁਕਰਦਾਸਾਰ॥੧੧੦॥
so-ee jee-o na vajdaa jis alhu kardaa saar. ||110||
That soul alone does not dance with it, who is under the care of the Lord God. ||110||
Only that person isn’t manipulated (by Maya, who meditates on God, and therefore) is protected by God. ||110||
ਉਹੀ (ਭਾਗਾਂਵਾਲਾ) ਜੀਵ (ਮਾਇਆਦਾਵਜਾਇਆਹੋਇਆ) ਨਹੀਂਵੱਜਦਾ, ਜਿਸਦੀਸੰਭਾਲ (ਰਾਖੀ) ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਕਰਦਾਹੈ (ਸੋ, ਅੰਮ੍ਰਿਤਵੇਲੇਉੱਠਕੇਉਸਦੀਯਾਦਵਿਚਜੁੜ, ਤਾਕਿਤੇਰੀਭੀਸੰਭਾਲਹੋਸਕੇ) ॥੧੧੦॥
سوئیِجیِءُنۄجداجِسُالہُکرداسار॥੧੧੦॥
سار ۔ خبر گیری ۔ سنبھال۔
۔ یعنی دنیاوی دؤلت نے سبھ کو کام میں لگائیا ہے اور تو انکے ساتھ ہے صرف وہ اسکے مطابق کام نہیں کرتے جنکا یارومددگار ہے توخود خدا۔

ਮਃ੫॥
mehlaa 5.
Fifth Mehl:
مਃ੫॥

ਫਰੀਦਾਦਿਲੁਰਤਾਇਸੁਦੁਨੀਸਿਉਦੁਨੀਨਕਿਤੈਕੰਮਿ॥
fareedaa dil rataa is dunee si-o dunee na kitai kamm.
Fareed, the heart is imbued with this world, but the world is of no use to it at all.
O’ Farid, our mind is imbued with the (attachments of the) world, but this world doesn’t help us at all in the end.
ਹੇਫਰੀਦ! (ਅੰਮ੍ਰਿਤਵੇਲੇਉੱਠਣਾਹੀਕਾਫ਼ੀਨਹੀਂ; ਉਸਉੱਠਣਦੀਕੀਹਲਾਭਜੇਉਸਵੇਲੇਭੀ) ਦਿਲਦੁਨੀਆ (ਦੇਪਦਾਰਥਾਂ) ਨਾਲਹੀਰੰਗਿਆਰਿਹਾ? ਦੁਨੀਆ (ਅੰਤਵੇਲੇ) ਕਿਸੇਕੰਮਨਹੀਂਆਉਂਦੀ।
پھریِدادِلُرتااِسُدُنیِسِءُدُنیِنکِتےَکنّمِ॥
رتا ۔ متاثر۔ محوومجذوب۔ دنی ۔ دنیا۔ دنی نہ کتے کم۔دنیا کسی کام کی نہیں۔
دل دنیاوی محبت میں محو ومجذوب ہے اور دنیا کسی کام نہیں آتی ۔

error: Content is protected !!