Urdu-Raw-Page-1367

ਕਬੀਰ ਥੋਰੈ ਜਲਿ ਮਾਛੁਲੀ ਝੀਵਰਿ ਮੇਲਿਓ ਜਾਲੁ ॥ kabeer thorai jal maachhulee jheevar mayli-o jaal. Kabeer, the fish is in the shallow water; the fisherman has cast his net. O’ Kabir, the fish (which is living in the) shallow water (of a pond) is easily caught in the net of the fisherman. ਹੇ ਕਬੀਰ! ਥੋੜ੍ਹੇ

Urdu-Raw-Page-1366

ਐਸੇ ਮਰਨੇ ਜੋ ਮਰੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ਹੋਇ ॥੨੯॥ aisay marnay jo marai bahur na marnaa ho-ay. ||29|| Let those who die, die such a death, that they shall never have to die again. ||29|| The one who dies in the way (described above, in association with saints, or meditating on God), doesn’t go through

Urdu-Raw-Page-1365

ਲੈ ਫਾਹੇ ਉਠਿ ਧਾਵਤੇ ਸਿ ਜਾਨਿ ਮਾਰੇ ਭਗਵੰਤ ॥੧੦॥ lai faahay uthDhaavtay se jaan maaray bhagvant. ||10|| They take the noose and run around; but rest assured that God shall destroy them. ||10|| and holding nooses in their hands, they run about (in search of victims). You should assume that (such evil persons) are accursed

Urdu-Raw-Page-1364

ਸਾਗਰ ਮੇਰ ਉਦਿਆਨ ਬਨ ਨਵ ਖੰਡ ਬਸੁਧਾ ਭਰਮ ॥ ਮੂਸਨ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੰਮ ਕੈ ਗਨਉ ਏਕ ਕਰਿ ਕਰਮ ॥੩॥ saagar mayr udi-aan ban nav khand basuDhaa bharam. moosan paraym piramm kai gan-o ayk kar karam. ||3|| I would cross the oceans, mountains, wilderness, forests and the nine regions of the earth in a single step, O

Urdu-Raw-Page-1363

ਹੈ ਕੋਊ ਐਸਾ ਮੀਤੁ ਜਿ ਤੋਰੈ ਬਿਖਮ ਗਾਂਠਿ ॥ hai ko-oo aisaa meet je torai bikham gaaNth. Is there any such friend, who can untie this difficult knot? Rare is such a saintly friend who can break (open) one’s difficult knot (of worldly involvements). ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਇਹੋ ਜਿਹਾ (ਸੰਤ-) ਮਿੱਤਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜੋ (ਇਸ

Urdu-Raw-Page-1362

ਆਸਾ ਇਤੀ ਆਸ ਕਿ ਆਸ ਪੁਰਾਈਐ ॥ aasaa itee aas ke aas puraa-ee-ai. My hope is so intense, that this hope alone should fulfill my hopes. (O’ my friend, before the union with my Groom I used to have) so much desire to meet Him (that many times I used to wonder), will my desire

Urdu-Raw-Page-1361

ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਗਵਾਨ ਅਚੁਤ ॥ pareetam bhagvaan achut. The Beloved Eternal Lord God, and meditation on the imperishable God ਅਵਿਨਾਸ਼ੀ ਪਿਆਰੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦਾ ਸਿਮਰਨ)- پ٘ریِتمبھگۄاناچُت॥ اچت ۔ لافناہ ۔ ایسے ہی لافناہ خدا کی عبادت وریاض سے ਨਾਨਕ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਤਾਰਣਹ ॥੧੪॥ naanak sansaar saagar taarnah. ||14|| O Nanak, carries us across the world-ocean. ||14|| O

Urdu-Raw-Page-1360

ਬ੍ਰਹਮਣਹ ਸੰਗਿ ਉਧਰਣੰ ਬ੍ਰਹਮ ਕਰਮ ਜਿ ਪੂਰਣਹ ॥ barahmaneh sang uDharnaN barahm karam je poornah. Associating with the Brahmin, one is saved, if his actions are perfect and God-like. Yes, one can be emancipated in the company (and guidance of a Brahmin. But in his view the true Brahmin is the one) who is perfect

Urdu-Raw-Page-1359

ਜੇਨਕਲਾਮਾਤਗਰਭਪ੍ਰਤਿਪਾਲੰਨਹਛੇਦੰਤਜਠਰਰੋਗਣਹ॥ jayn kalaa maat garabh paritpaalaN nah chhaydant jathar rognah. His Power provides nourishment in the womb of the mother, and does not let disease strike. who by His power sustains a creature in the womb of its mother, and the pain of the fire in mother’s womb cannot harm it, ਜਿਸਅਕਾਲਪੁਰਖਨੇਆਪਣੀਸੱਤਿਆਨਾਲਮਾਂਦੇਪੇਟਵਿਚਜੀਵਾਂਦੀਰਾਖੀ (ਦਾਪ੍ਰਬੰਧਕੀਤਾਹੋਇਆਹੈ), ਮਾਂਦੇਪੇਟਦੀਅੱਗ-ਰੂਪਰੋਗਜੀਵਦਾਨਾਸਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ। جینکلاماتگربھپ٘رتِپالنّنہچھیدنّتجٹھرروگنھہ॥

Urdu-Raw-Page-1358

ਭੈ ਅਟਵੀਅੰ ਮਹਾ ਨਗਰ ਬਾਸੰ ਧਰਮ ਲਖ੍ਯ੍ਯਣ ਪ੍ਰਭ ਮਇਆ ॥ bhai atvee-aN mahaa nagar baasaNDharam lakh-yan parabh ma-i-aa. The dreadful woods become a well-populated city; such are the merits of the righteous life of Dharma, given by God’s Grace. (The deserted place which looks) dreadful like a forest, becomes inhabited like a great city. These

error: Content is protected !!