Urdu-Raw-Page-1384

ਮਿਸਲਫਕੀਰਾਂਗਾਖੜੀਸੁਪਾਈਐਪੂਰਕਰੰਮਿ॥੧੧੧॥
misal fakeeraaN gaakh-rhee so paa-ee-ai poor karamm. ||111||
It is so difficult to be like the fakeers – the Holy Saints; it is only achieved by perfect karma. ||111||
(Therefore, in order to save ourselves from sufferings after death, we need to live like saints or holy beggars. But remember that) the life-style of a beggar is very difficult to follow and is obtained only by good fortune. ||111||
(ਉੱਠਕੇਰੱਬਨੂੰਯਾਦਕਰ, ਇਹ) ਫ਼ਕੀਰਾਂਵਾਲੀਰਹਿਣੀਬੜੀਔਖੀਹੈ, ਤੇਮਿਲਦੀਹੈਵੱਡੇਭਾਗਾਂਨਾਲ॥੧੧੧॥
مِسلپھکیِراںگاکھڑیِسُپائیِئےَپوُرکرنّمِ॥੧੧੧॥
مسل۔ فقراں۔ فقیرانہ عادات و اعمال۔گاکھڑی۔مشک۔ پورکرم۔ بھاری یا پوری قسمت سے ۔
فقیرانہ عادات اور طرز عمل دشوار ہے مگر ملتی ہے بلند قسمت سے ۔

ਪਹਿਲੈਪਹਰੈਫੁਲੜਾਫਲੁਭੀਪਛਾਰਾਤਿ॥
pahilai pahrai fulrhaa fal bhee pachhaa raat.
The first watch of the night brings flowers, and the later watches of the night bring fruit.
(Meditation on God) in the first quarter (of the night is like a) beautiful flower, but (to meditate) during the late hours of the night (or the early morning hours) is like enjoying also the fruit (of this meditation).
(ਰਾਤਦੇ) ਪਹਿਲੇਪਹਿਰਦੀਬੰਦਗੀ (ਮਾਨੋ) ਇਕਸੋਹਣਾਜਿਹਾਫੁੱਲਹੈ, ਫਲਅੰਮ੍ਰਿਤਵੇਲੇਦੀਬੰਦਗੀਹੀਹੋਸਕਦੀਹੈ।
پہِلےَپہرےَپھُلڑاپھلُبھیِپچھاراتِ॥
پہلے پہرئےرات ہوتے ہی سوتے وقت۔ اس طرح سے ہے جیسے کسی پورے کو پھول آتے ہیں بچھارات۔ رات کے آخری وقت۔
رات کے سوتے وقت بندگی و یادوریاض خدا ایک پھول کی طرح ہے اور پچھلی راتکی بندگی پھل دینے والی ہے

ਜੋਜਾਗੰਨ੍ਹ੍ਹਿਲਹੰਨਿਸੇਸਾਈਕੰਨੋਦਾਤਿ॥੧੧੨॥
jo jaagaNniH lahann say saa-ee kanno daat. ||112||
Those who remain awake and aware, receive the gifts from the Lord. ||112||
However, only those who wake up (in these hours and meditate on God’s Name) obtain this gift from the Master. ||112||
ਜੋਬੰਦੇ (ਅੰਮ੍ਰਿਤਵੇਲੇ) ਜਾਗਦੇਹਨਉਹਪਰਮਾਤਮਾਪਾਸੋਂਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਹਾਸਲਕਰਦੇਹਨ॥੧੧੨॥
جوجاگنّن٘ہ٘ہِلہنّنِسےسائیِکنّنوداتِ॥੧੧੨॥
جاگن ۔ بیدار۔ ہوشیار ۔ لہن سے ۔ پاتے ہیں۔ سائیں کنودات ۔ خدا سے نعمت ۔
۔ جو بیدار و ہوشیار رہتے ہیں۔خدا سے نعمتیں پاتے ہیں۔ خدا کی اُن پر کرم و عنایت ہوتی ہے ۔

ਦਾਤੀਸਾਹਿਬਸੰਦੀਆਕਿਆਚਲੈਤਿਸੁਨਾਲਿ॥
daatee saahib sandee-aa ki-aa chalai tis naal.
The gifts are from our Lord and Master; who can force Him to bestow them?
(O’ my friends), all divine gifts belong to God. No one can force Him to do anything.
ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਾਂਮਾਲਕਦੀਆਂ (ਆਪਣੀਆਂ) ਹਨ।ਉਸਮਾਲਕਨਾਲ (ਕਿਸੇਦਾ) ਕੀਹਜ਼ੋਰਚੱਲਸਕਦਾਹੈ?
داتیِساہِبسنّدیِیاکِیاچلےَتِسُنالِ॥
داتی ۔ دات ۔ نعمت۔ سندیا۔ دی ہوئی۔ کباچلے ۔کسی کی طاقت ہے ۔
نعمتیں خدا کی رحمت سے حاصل ہوتی ہے خدا کی دین ہیں اُس سے کسی کا کیا زدر چلتا ہے

ਇਕਿਜਾਗੰਦੇਨਾਲਹਨ੍ਹ੍ਹਿਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾਸੁਤਿਆਦੇਇਉਠਾਲਿ॥੧੧੩॥
ik jaaganday naa lahniH iknHaa suti-aa day-ay uthaal. ||113||
Some are awake, and do not receive them, while He awakens others from sleep to bless them. ||113||
In spite of waking early, some may not receive (anything, because of their ego), while others He may Himself awaken (to the pitfalls of ego or worldly riches, and bless them with the gift of Name). ||113||
ਕਈ (ਅੰਮ੍ਰਿਤਵੇਲੇ) ਜਾਗਦੇਭੀ (ਇਹਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਾਂ) ਨਹੀਂਲੈਸਕਦੇ, ਕਈ (ਭਾਗਾਂਵਾਲਿਆਂਨੂੰ) ਸੁੱਤੇਪਿਆਂਨੂੰ (ਉਹਆਪ) ਜਗਾਦੇਂਦਾਹੈ (ਭਾਵ, ਕਈਅੰਮ੍ਰਿਤਵੇਲੇਜਾਗੇਹੋਏਭੀਕਿਸੇਅਹੰਕਾਰਆਦਿਕ-ਰੂਪਮਾਇਆਵਿਚਸੁੱਤੇਰਹਿਜਾਂਦੇਹਨ, ਤੇ, ਕਈਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਂਨੂੰਮੇਹਰਕਰਕੇਆਪਸੂਝਦੇਦੇਂਦਾਹੈ) ॥੧੧੩॥
اِکِجاگنّدےنالہن٘ہ٘ہِاِکن٘ہ٘ہاسُتِیادےءِاُٹھالِ॥੧੧੩॥
جاگندے ۔ بیدار ہونے کے باوجود۔ ستیاں ۔ خوآبیدہ صورت میں۔
ایک بیداری کی صورت میں بھی نہیں پاتے اور کتنے ہی بلا جہدوتردد خوآبکی حالت سے بیدار کرکے دیتا ہے ۔

ਢੂਢੇਦੀਏਸੁਹਾਗਕੂਤਉਤਨਿਕਾਈਕੋਰ॥
dhoodhaydee-ay suhaag koo ta-o tan kaa-ee kor.
You search for your Husband Lord; you must have some fault in your body.
(O’ bride soul, even though you have woken in the night, yet) you are (still) looking for your Groom (God. I suspect that) there is some fault in yourself (such as worshipping other lesser gods and goddesses or humans).
ਸੁਹਾਗ (-ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨੂੰਭਾਲਣਵਾਲੀਏ (ਹੇਜੀਵਇਸਤ੍ਰੀਏ!) (ਤੂੰਅੰਮ੍ਰਿਤਵੇਲੇਉੱਠਕੇਪਤੀ-ਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਮਿਲਣਲਈਬੰਦਗੀਕਰਦੀਹੈਂਪਰਤੈਨੂੰਅਜੇਭੀਨਹੀਂਮਿਲਿਆ) ਤੇਰੇਆਪਣੇਅੰਦਰਹੀਕੋਈਕਸਰਹੈ।
ڈھوُڈھیدیِۓسُہاگکوُتءُتنِکائیِکور॥
سہاگ۔ خاوند ۔ خدا۔ ڈہونڈ یندے ۔ تلاش کرنیوالے ۔ تؤتن ۔ تیرے جسم میں ۔ کائی کور۔ کوئی کمی ہے
اے الہٰی ملاپ کی جستجو کرنیووالے تیرے اندر کوئی کمی ہے

ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾਨਾਉਸੁਹਾਗਣੀਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾਝਾਕਨਹੋਰ॥੧੧੪॥
jinHaa naa-o suhaaganee tinHaa jhaak na hor. ||114||
Those who are known as happy soul-brides, do not look to others. ||114||
Those who are the true wedded brides (of their spouse) do not even gaze at any other (male). ||114||
ਜਿਨ੍ਹਾਂਦਾਨਾਮ ‘ਸੋਹਾਗਣਾਂ’ ਹੈਉਹਨਾਂਦੇਅੰਦਰਕੋਈਹੋਰਟੇਕਨਹੀਂਹੁੰਦੀ (ਭਾਵ, ਪਤੀ-ਮਿਲਾਪਦੀ ‘ਦਾਤਿ’ ਉਹਨਾਂਨੂੰਹੀਮਿਲਦੀਹੈਜੋਅੰਮ੍ਰਿਤਵੇਲੇਉੱਠਣਦਾਕੋਈ ‘ਹੱਕ’ ਨਹੀਂਜਮਾਂਦੀਆਂ) ॥੧੧੪॥
جِن٘ہ٘ہاناءُسُہاگنھیِتِن٘ہ٘ہاجھاکنہور॥੧੧੪॥
سہاگنی ۔ خدا پرست۔ جھاک ۔ آسا تمنا۔
جنکا نام خدا پرست انہیں کسی دوسرے اُمید وابسطہ نہیں ہوتی۔

ਸਬਰਮੰਝਕਮਾਣਏਸਬਰੁਕਾਨੀਹਣੋ॥
sabar manjh kamaan ay sabar kaa neehno.
Within yourself, make patience the bow, and make patience the bowstring.
If one has the bow of patience in one’s mind, on which the string is also of patience,
ਜੇਮਨਵਿਚਇਸਸਬਰਦੀਕਮਾਨਹੋਵੇ, ਜੇਸਬਰਹੀਕਮਾਣਦਾਚਿੱਲਾਹੋਵੇ,
سبرمنّجھکمانھاےسبرُکانیِہنھو॥
صبر منجھ ۔ اگر دلمیں ہو صبر۔ صبر کانیہنو۔ صبر سندابان ۔
اگر دلمین صبر کا تیر کمان

ਸਬਰਸੰਦਾਬਾਣੁਖਾਲਕੁਖਤਾਨਕਰੀ॥੧੧੫॥
sabar sandaa baankhaalak khataa na karee. ||115||
Make patience the arrow, the Creator will not let you miss the target. ||115||
and one aims with the arrow of patience, then the Creator doesn’t let it go to waste. (In other words, if one continues meditating on God patiently, and bears all pain and sorrow with patience, then God doesn’t let one’s worship go to waste. ||115||
ਸਬਰਦਾਹੀਤੀਰਹੋਵੇ, ਤਾਂਪਰਮਾਤਮਾ (ਇਸਦਾਨਿਸ਼ਾਨਾ) ਖੁੰਝਣਨਹੀਂਦੇਂਦਾ॥੧੧੫॥
سبرسنّدابانھُکھالکُکھتانکریِ॥੧੧੫॥
بیتر بی ہو صرب ۔ خالق خلقت پیداکرنےوالا۔ خطا ۔ غلطی ۔
اور ہو چلہ تو اسکا چلاتیر خطا نہیں کرتا خدا نشانہ ۔

ਸਬਰਅੰਦਰਿਸਾਬਰੀਤਨੁਏਵੈਜਾਲੇਨ੍ਹ੍ਹਿ॥
sabar andar saabree tan ayvai jaalayniH.
Those who are patient abide in patience; in this way, they burn their bodies.
(O’ my friends, the true devotees of God) keep meditating on God with patience. They let their body suffer in patience (and bear patiently all the rigors of meditation).
ਸਬਰਵਾਲੇਬੰਦੇਸਬਰਵਿਚਰਹਿਕੇਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂ (ਸਦਾਸਬਰਵਿਚਹੀ) ਬੰਦਗੀਦੀਘਾਲਘਾਲਦੇਹਨ,
سبرانّدرِسابریِتنُایۄےَجالین٘ہ٘ہِ॥
صبر اندر۔ صبر میں۔ صابری ۔صبر رکھنے والا۔ تن۔ جسم۔ یوئے ۔ اسطرح سے ۔ جالین ۔جلاتے ہیں۔
صابر صبرمیں الہٰی نقطہ نگاہ سے اپنے جسم کو اسطرح جلاتے ہیں

ਹੋਨਿਨਜੀਕਿਖੁਦਾਇਦੈਭੇਤੁਨਕਿਸੈਦੇਨਿ॥੧੧੬॥
hon najeek khudaa-ay dai bhayt na kisai dayn. ||116||
They are close to the Lord, but they do not reveal their secret to anyone. ||116||
Even when they get close to God, they don’t reveal this secret to anybody (or boast about their success). ||116||
(ਇਸਤਰ੍ਹਾਂਉਹ) ਰੱਬਦੇਨੇੜੇਹੁੰਦੇਜਾਂਦੇਹਨ, ਤੇਕਿਸੇਨੂੰਆਪਣੇਦਿਲਦਾਭੇਤਨਹੀਂਦੇਂਦੇ॥੧੧੬॥
ہونِنجیِکِکھُداءِدےَبھیتُنکِسےَدینِ॥੧੧੬॥
نجیک۔ قربت۔بھیت۔ راز۔
اور اسکا راز بھی افشاں نہیں کرتے باجود یکہ انہیں الہٰی قربت حاصل ہوتی ہے ۔

ਸਬਰੁਏਹੁਸੁਆਉਜੇਤੂੰਬੰਦਾਦਿੜੁਕਰਹਿ॥
sabar ayhu su-aa-o jay tooN bandaa dirh karahi.
Let patience be your purpose in life; implant this within your being.
O’ man, if you want to firmly embrace this thing, then let patience be the object of your (life.
ਹੇਬੰਦੇ! ਇਹਸਬਰਹੀਜ਼ਿੰਦਗੀਦਾਅਸਲਨਿਸ਼ਾਨਾਹੈ।ਜੇਤੂੰ (ਸਬਰਨੂੰਹਿਰਦੇਵਿਚ) ਪੱਕਾਕਰਲਏਂ,
سبرُایہُسُیاءُجےتوُنّبنّدادِڑُکرہِ॥
زندگی کو صبر کا مقصد بننے دو۔ اس کو اپنے وجود کے اندر لگائیں۔

ਵਧਿਥੀਵਹਿਦਰੀਆਉਟੁਟਿਨਥੀਵਹਿਵਾਹੜਾ॥੧੧੭॥
vaDh theeveh daree-aa-o tut na theeveh vaahrhaa. ||117||
In this way, you will grow into a great river; you will not break off into a tiny stream. ||117||
By doing so you) would prosper like (a wide river, and wouldn’t shrink to) a small flow. (In other words, if you keep meditating on God’s Name with patience you would be blessed with divine grace. Even then you should keep meditating on God, and follow the advice of your Guru; then you would grow into a highly respected saint with a large following. But if you lose your patience and stop following your Guru, you may soon be reduced to an ordinary recluse). ||117||
ਤਾਂਤੂੰਵਧਕੇਦਰੀਆਹੋਜਾਹਿਂਗਾ, (ਪਰ) ਘਟਕੇਨਿੱਕਾਜਿਹਾਵਹਣਨਹੀਂਬਣੇਂਗਾ (ਭਾਵ, ਸਬਰਵਾਲਾਜੀਵਨਬਣਾਇਆਂਤੇਰਾਦਿਲਵਧਕੇਦਰਿਆਹੋਜਾਇਗਾ, ਤੇਰੇਦਿਲਵਿਚਸਾਰੇਜਗਤਵਾਸਤੇਪਿਆਰਪੈਦਾਹੋਜਾਇਗਾ, ਤੇਰੇਅੰਦਰਤੰਗ-ਦਿਲੀਨਹੀਂਰਹਿਜਾਇਗੀ) ॥੧੧੭॥
ۄدھِتھیِۄہِدریِیاءُٹُٹِنتھیِۄہِۄاہڑا॥੧੧੭॥
اور تیرے بہاو میں کمی واقع نہ ہوگی ۔ تیرے دلمیںلوگوں کے لئے پیار پیدا ہوجائیگا اور تیرے اندر تنگدلی نہ رہ جائیگی ۔

ਫਰੀਦਾਦਰਵੇਸੀਗਾਖੜੀਚੋਪੜੀਪਰੀਤਿ॥
fareedaa darvaysee gaakh-rhee choprhee pareet.
Fareed, it is difficult to be a dervish – a Holy Saint; it is easier to love bread when it is buttered.
O’ Farid, love (of God) apparently looks (as attractive) as buttered bread, but the life of a saintly devotee of God is very difficult.
ਹੇਫਰੀਦ! (ਇਹਸਬਰਵਾਲਾਜੀਵਨਅਸਲ) ਫ਼ਕੀਰੀ (ਹੈ, ਤੇਇਹ) ਔਖੀ (ਕਾਰ) ਹੈ, ਪਰ (ਹੇਫਰੀਦ! ਰੱਬਨਾਲਤੇਰੀ) ਪ੍ਰੀਤਤਾਂਉਪਰੋਂਉਪਰੋਂਹੈ।
پھریِدادرۄیسیِگاکھڑیِچوپڑیِپریِتِ॥
گاکھڑی ۔ دشوار مشکل۔ چوپڑی پریت۔ بیرونی محبت۔
اے دل الہٰی در کی فقیری بھاری مشکل ہے یہ کہ تیری الہٰی محبت بیرونی اور دکھاوا ہے

ਇਕਨਿਕਿਨੈਚਾਲੀਐਦਰਵੇਸਾਵੀਰੀਤਿ॥੧੧੮॥
ikan kinai chaalee-ai darvaysaavee reet. ||118||
Only a rare few follow the way of the Saints. ||118||
It is only a very few persons who are able to follow the way of dervishes. ||118||
ਫ਼ਕੀਰਾਂਦੀ (ਇਹਸਬਰਵਾਲੀ) ਕਾਰਕਿਸੇਵਿਰਲੇਬੰਦੇਨੇਕਮਾਈਹੈ॥੧੧੮॥
اِکنِکِنےَچالیِئےَدرۄیساۄیِریِتِ॥੧੧੮॥
اکن۔ کنے۔ ایک آدھ ۔ چالئے ۔ چلتا ہے ۔ درد یساوہی ریت۔ فقیرانہ رسم۔
خدا کی حقیقی اور اصلی فقیری کوئی ہی اپناتا ہے ۔

ਤਨੁਤਪੈਤਨੂਰਜਿਉਬਾਲਣੁਹਡਬਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ॥
tan tapai tanoor ji-o baalan had balaNniH.
My body is cooking like an oven; my bones are burning like firewood.
Even if my body is heated like an oven, my bones burn like firewood,
ਮੇਰਾਸਰੀਰ (ਬੇਸ਼ੱਕ) ਤਨੂਰਵਾਂਗਤਪੇ, ਮੇਰੇਹੱਡ (ਬੇਸ਼ੱਕਇਉਂ) ਬਲਣਜਿਵੇਂਬਾਲਣ (ਬਲਦਾ) ਹੈ।
تنُتپےَتنوُرجِءُبالنھُہڈبلنّن٘ہ٘ہِ॥
تن ۔ تندور کی مانند اور ہڈیاں ایندھن کی طرح جلیں ۔

ਪੈਰੀਥਕਾਂਸਿਰਿਜੁਲਾਂਜੇਮੂੰਪਿਰੀਮਿਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ॥੧੧੯॥
pairee thakaaN sir julaaN jay mooN piree milaNniH. ||119||
If my feet become tired, I will walk on my head, if I can meet my Beloved. ||119||
and my feet grow so tired that I may have to walk on my head, (I wouldn’t give up) if I could meet my beloved Master (by enduring such difficulties). ||119||
(ਪਿਆਰੇਰੱਬਨੂੰਮਿਲਣਦੇਰਾਹਤੇਜੇਮੈਂ) ਪੈਰਾਂਨਾਲ (ਤੁਰਦਾਤੁਰਦਾ) ਥੱਕਜਾਵਾਂ, ਤਾਂਮੈਂਸਿਰਭਾਰਤੁਰਨਲੱਗਪਵਾਂ। (ਮੈਂਇਹਸਾਰੇਔਖਸਹਾਰਨਨੂੰਤਿਆਰਹਾਂ) ਜੇਮੈਨੂੰਪਿਆਰੇਰੱਬਜੀਮਿਲਪੈਣ (ਭਾਵ, ਰੱਬਨੂੰਮਿਲਣਵਾਸਤੇਜੇਇਹਜ਼ਰੂਰੀਹੋਵੇਕਿਸਰੀਰਨੂੰਧੂਣੀਆਂਤਪਾਤਪਾਕੇਦੁਖੀਕੀਤਾਜਾਏ, ਤਾਂਮੈਂਇਹਕਸ਼ਟਸਹਾਰਨਨੂੰਭੀਤਿਆਰਹਾਂ) ॥੧੧੯॥
پیَریِتھکاںسِرِجُلاںجےموُنّپِریِمِلنّن٘ہ٘ہِ॥੧੧੯॥
پاوں پر چلتے چلتے تھک جاؤں تو سرے کے بھار چلوں اگر میرا ملاپ میرے پیارے خدا سے ہوجائے ۔

ਤਨੁਨਤਪਾਇਤਨੂਰਜਿਉਬਾਲਣੁਹਡਨਬਾਲਿ॥
tan na tapaa-ay tanoor ji-o baalan had na baal.
Do not heat up your body like an oven, and do not burn your bones like firewood.
(O’ my friend), don’t heat your body like an oven, don’t burn the bones like fuel.
ਸਰੀਰਨੂੰ (ਧੂਣੀਆਂਨਾਲ) ਤਨੂਰਵਾਂਗਨਾਹਸਾੜ; ਤੇਹੱਡਾਂਨੂੰਇਉਂਨਾਹਬਾਲਜਿਵੇਂਇਹਬਾਲਣਹੈ।
تنُنتپاءِتنوُرجِءُبالنھُہڈنبالِ॥
تندور کی طرح اپنے جسم کو گرم نہ کریں ، اور ہڈیوں کو لکڑی کی طرح جلائیں نہ۔

ਸਿਰਿਪੈਰੀਕਿਆਫੇੜਿਆਅੰਦਰਿਪਿਰੀਨਿਹਾਲਿ॥੧੨੦॥
sir pairee ki-aa fayrhi-aa andar piree nihaal. ||120||
What harm have your feet and head done to you? Behold your Beloved within yourself. ||120||
What wrong your head and feet have done (that you want to put these through such ordeals), when you can see the Groom (right) within you? ||120||
ਸਿਰਨੇਤੇਪੈਰਾਂਨੇਕੁਝਨਹੀਂਵਿਗਾੜਿਆਹੈ, (ਇਸਵਾਸਤੇਇਹਨਾਂਨੂੰਦੁਖੀਨਾਹਕਰ) ਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਆਪਣੇਅੰਦਰਵੇਖ॥੧੨੦॥
سِرِپیَریِکِیاپھیڑِیاانّدرِپِریِنِہالِ॥੧੨੦॥
سیر۔ سر۔ پیری ۔ پاؤں۔ کیا بھیڑیا۔ کیا بگاڑیا ہے ۔ خدا کا اپنے اندر دیدار کر۔
آپ کے پیروں اور سر نے آپ کو کیا نقصان پہنچا ہے؟ اپنے اندر اپنے پیارے کو دیکھو۔

ਹਉਢੂਢੇਦੀਸਜਣਾਸਜਣੁਮੈਡੇਨਾਲਿ॥
ha-o dhoodhaydee sajnaa sajan maiday naal.
I search for my Friend, but my Friend is already with me.
I am going around looking for my friend (God), but my Friend is within me.
ਮੈਂ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਸੱਜਣ (-ਪ੍ਰਭੂ) ਨੂੰ (ਬਾਹਰ) ਭਾਲਰਹੀਹਾਂ, (ਪਰਉਹ) ਸੱਜਣ (ਤਾਂ) ਮੇਰੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵੱਸਰਿਹਾਹੈ।
ہءُڈھوُڈھیدیِسجنھاسجنھُمیَڈےنالِ॥
ہوڈہونڈی سبھنا۔ مجھے ہے جستجو اپنے یار کی ۔ سجن میڈےنال۔ یار میرے نال ہے ۔
مجھے ہے جستجو اپنے یار کی جبکہ دوست ساتھ ہے ۔

ਨਾਨਕਅਲਖੁਨਲਖੀਐਗੁਰਮੁਖਿਦੇਇਦਿਖਾਲਿ॥੧੨੧॥
naanak alakh na lakhee-ai gurmukhday-ay dikhaal. ||121||
O Nanak, the Unseen Lord cannot be seen; He is revealed only to the Gurmukh. ||121||
O’ Nanak, He is incomprehensible: we cannot see Him (on our own), but the Guru can help us see (Him). ||121||
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਸ (ਸੱਜਣ) ਦਾਕੋਈਲੱਛਣਨਹੀਂ, (ਆਪਣੇਉੱਦਮਨਾਲਜੀਵਪਾਸੋਂ) ਉਹਪਛਾਣਿਆਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾ, ਸਤਿਗੁਰੂਵਿਖਾਲਦੇਂਦਾਹੈ॥੧੨੧॥
نانکالکھُنلکھیِئےَگُرمُکھِدےءِدِکھالِ॥੧੨੧॥
الکھ ۔ جس کی پہچاں اور اندازہ نہ ہو سکے ۔ گورمکھ ۔ پیر مرشد۔ دئے دکھال۔ دیدار کرا دیتا ہے ۔
اے نانک۔ اُسکی خود بخود پہچان ہو سکتی نہیں پیر مرشد دیدار کراتا ہے ۔

ਹੰਸਾਦੇਖਿਤਰੰਦਿਆਬਗਾਆਇਆਚਾਉ॥
hansaa daykhtarandi-aa bagaa aa-i-aa chaa-o.
Seeing the swans swimming, the cranes became excited.
Seeing the swans swimming (so majestically in a lake), within the cranes also arose a craving (to swim like the swans.
ਹੰਸਾਂਨੂੰਤਰਦਿਆਂਵੇਖਕੇਬਗਲਿਆਂਨੂੰਭੀਚਾਉਆਗਿਆ,
ہنّسادیکھِترنّدِیابگاآئِیاچاءُ॥
بگا۔ بگلوں کو۔ چاؤ۔ خوشی ۔
ہنسوں کو تیرتے ہوئے دیکھ کر بگلیاں کو بھی ریس ہوئی

ਡੁਬਿਮੁਏਬਗਬਪੁੜੇਸਿਰੁਤਲਿਉਪਰਿਪਾਉ॥੧੨੨॥
dub mu-ay bag bapurhay sir tal upar paa-o. ||122||
The poor cranes were drowned to death, with their heads below the water and their feet sticking out above. ||122||
But soon the) poor cranes were drowned to death (and began floating on the water), with their feet above and heads below. (Similar is the fate of those fake gurus and saints who, upon seeing the true saints honored and worshipped, try to copy their ways. Their real nature is soon discovered, and they are very badly disgraced) ||122||
ਪਰਵਿਚਾਰੇਬਗਲੇ (ਇਹਉੱਦਮਕਰਦੇ) ਸਿਰਹੇਠਾਂਤੇਪੈਰਉੱਪਰ (ਹੋਕੇ) ਡੁੱਬਕੇਮਰਗਏ॥੧੨੨॥
ڈُبِمُۓبگبپُڑےسِرُتلِاُپرِپاءُ॥੧੨੨॥
ریس۔ بیڑے ۔ وچار۔ سر۔ تل ۔ نیچے ۔ پاؤں اور اوپر پاوں مراد ڈوب گئے ۔
اور خوش امیں تیرے کی کوشش کی مگر ڈوب گئے ۔

ਮੈਜਾਣਿਆਵਡਹੰਸੁਹੈਤਾਂਮੈਕੀਤਾਸੰਗੁ॥
mai jaani-aa vad hans hai taaN mai keetaa sang.
I knew him as a great swan, so I associated with him.
I thought that he was (a true saint, a) royal swan, and I joined his company.
ਮੈਂਸਮਝਿਆਕਿਇਹਕੋਈਵੱਡਾਹੰਸਹੈ, ਇਸੇਕਰਕੇਮੈਂਉਸਦੀਸੰਗਤਕੀਤੀ।
مےَجانھِیاۄڈہنّسُہےَتاںمےَکیِتاسنّگُ॥
وڈہنس ۔ بھاری ہنس۔ سنگ ۔ ساتھ
میں بھاری پاکدامن محبوب الہیی و عاشق خدا سمجھ کر اُسکی صحبت اختیار کی

ਜੇਜਾਣਾਬਗੁਬਪੁੜਾਜਨਮਿਨਭੇੜੀਅੰਗੁ॥੧੨੩॥
jay jaanaa bag bapurhaa janam na bhayrhee ang. ||123||
If I had known that he was a only wretched crane, I would never in my life have crossed paths with him. ||123||
Had I known that he was a wretched crane (a fake recluse) I would have never let my body touch him, during my life. ||123||
ਪਰਜੇਮੈਨੂੰਪਤਾਹੁੰਦਾਕਿਇਹਤਾਂਨਕਾਰਾਬਗਲਾਹੈ, ਤਾਂਮੈਂਕਦੇਉਸਦੇਨੇੜੇਨਾਹਢੁਕਦੀ॥੧੨੩॥
جےجانھابگُبپُڑاجنمِنبھیڑیِانّگُ॥੧੨੩॥
۔ بگ۔ بپڑا۔ بیچارہ بگلا نجم نہ بھیڑی انگ ۔ تو زندگی بھر نہ چھوتا۔
اگر مجھے یہ معلوم ہو جاتاکہ اس پاکدامنی و شرافت بگلے کی مانند ہے تو کبھی اُسکے زندیک نہ پھٹکتا ۔

ਕਿਆਹੰਸੁਕਿਆਬਗੁਲਾਜਾਕਉਨਦਰਿਧਰੇ॥
ki-aa hans ki-aa bagulaa jaa ka-o nadar Dharay.
Who is a swan, and who is a crane, if God blesses him with His Glance of Grace?
(It doesn’t matter) whether one is a swan or a crane, when (God) casts His glance of grace.
ਭਾਵੇਂਹੋਵੇਹੰਸਤੇਭਾਵੇਂਬਗਲਾ, ਜਿਸਉਤੇ (ਪ੍ਰਭੂ) ਕਿਰਪਾਦੀਨਜ਼ਰਕਰੇ (ਉਸਨੂੰਆਪਣਾਬਣਾਲੈਂਦਾਹੈ; ਸੋਕਿਸੇਤੋਂਨਫ਼ਰਤਿਕਿਉਂ?)
کِیاہنّسُکِیابگُلاجاکءُندرِدھرے॥
کیا ہنسکی بگلا۔ خوآہ ہنس ہو یا بگلہ۔ جاکو ندردھرے ۔ جس پر الہٰی نظر عنایت و رحمت ہو۔
کون ہنس ہے ، اور کون بگلا ہے ، اگر خدا اسے اپنے فضل وکرم سے نوازے

ਜੇਤਿਸੁਭਾਵੈਨਾਨਕਾਕਾਗਹੁਹੰਸੁਕਰੇ॥੧੨੪॥
jay tis bhaavai naankaa kaagahu hans karay. ||124||
If it pleases Him, O Nanak, He changes a crow into a swan. ||124||
Because O’ Nanak, if it so pleases Him, He turns a crow into a swan (or a sinner into a saint). ||124||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੇਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਚੰਗਾਲੱਗੇਤਾਂ (ਬਗਲਾਤਾਂਕਿਤੇਰਿਹਾ, ਉਹ) ਕਾਂਤੋਂ (ਭੀ) ਹੰਸਬਣਾਦੇਂਦਾਹੈ (ਭਾਵ, ਬੜੇਵਿਕਾਰੀਨੂੰਭੀਸੁਧਾਰਲੈਂਦਾਹੈਂ) ॥੧੨੪॥
جےتِسُبھاۄےَنانکاکاگہُہنّسُکرے॥੧੨੪॥
بے تس بھاوے ۔ اگر اُسکی رضا ہو۔ کا گہو ہنس کرے ۔ کو کوسے ہنس بنا دیا ہے ۔ تو بدکار گناہگار کو پاکدامن شریف اور نیک بنادیتا ہے ۔
اگر یہ اسے پسند ہےاے نانکوہ ایک کوا کو ہنس میں بدل دیتا ہے

ਸਰਵਰਪੰਖੀਹੇਕੜੋਫਾਹੀਵਾਲਪਚਾਸ॥
sarvar pankhee haykrho faaheevaal pachaas.
There is only one bird in the lake, but there are fifty trappers.
(O’ my friends, man is like) a lonely bird in the lake of this world. There are dozens of (evil desires in him, which) want to catch him in their nets like hunters.
(ਜਗਤ-ਰੂਪ) ਤਲਾਬਦਾ (ਇਹਜੀਵ-ਰੂਪ) ਪੰਛੀਇਕੱਲਾਹੀਹੈ, ਫਸਾਉਣਵਾਲੇ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪੰਜਾਹਹਨ।
سرۄرپنّکھیِہیکڑوپھاہیِۄالپچاس॥
سرور ۔ تالاب۔ پنکھی۔ پرندہ۔ ہیکڑو ۔ ایک ایکلا۔ پھاہیوال۔ پھنسانے والے
اس دنیا یمں انسان اکیلا ہے جبکہ اسے اپنے جال میں پھنسانے والے احساس بد بیشمار ہیں۔

ਇਹੁਤਨੁਲਹਰੀਗਡੁਥਿਆਸਚੇਤੇਰੀਆਸ॥੧੨੫॥
ih tan lahree gad thi-aa sachay tayree aas. ||125||
This body is caught in the waves of desire. O my True Lord, You are my only hope! ||125||
(O’ God), this body of mine is mired in these waves (of sinful worldly desires). O’ eternal (God, only You can pull me out of this mire, therefore) my only hope is in You. ||125||
(ਮੇਰਾ) ਇਹਸਰੀਰ (ਸੰਸਾਰ-ਰੂਪਤਲਾਬਦੀਆਂਵਿਕਾਰਾਂਰੂਪ) ਲਹਿਰਾਂਵਿਚਫਸਗਿਆਹੈ।ਹੇਸੱਚੇ (ਪ੍ਰਭੂ)! (ਇਹਨਾਂਤੋਂਬਚਣਲਈ) ਇਕਤੇਰੀ (ਸਹੈਤਾਦੀਹੀ) ਆਸਹੈ (ਇਸਵਾਸਤੇਤੈਨੂੰਮਿਲਣਲਈਜੇਤਪਤਪਣੇਪੈਣਤਾਂਭੀਸੌਦਾਸਸਤਾਹੈ) ॥੧੨੫॥
اِہُتنُلہریِگڈُتھِیاسچےتیریِآس॥੧੨੫॥
۔ ایہہ تن۔ اس جسم۔ گڈھ تھیا۔ لہروں میں پھنس گیا۔
اس لئے انسان بداحساس کی لہروں میں پھنس جاتا ہے ۔ اے پاک خدا اس سے بچاؤ کیے لئے تجھ سے ہی اُمیدوابسطہ ہے ۔

ਕਵਣੁਸੁਅਖਰੁਕਵਣੁਗੁਣੁਕਵਣੁਸੁਮਣੀਆਮੰਤੁ॥
kavan so akhar kavan gun kavan so manee-aa mant.
What is that word, what is that virtue, and what is that magic mantra?
(O’ my sister, please tell me) what words (I may utter), what merits I must acquire, what is that supreme mantra (which I may chant),
(ਹੇਭੈਣ!) ਉਹਕੇਹੜਾਅੱਖਰਹੈ? ਉਹਕੇਹੜਾਗੁਣਹੈ? ਉਹਕੇਹੜਾਸ਼ਿਰੋਮਣੀਮੰਤਰਹੈ?
کۄنھُسُاکھرُکۄنھُگُنھُکۄنھُسُمنھیِیامنّتُ॥
کون سواکھتر۔ وہ کونسا لفظ ہے ۔ کون گن ۔ کونسا وصف ہے ۔ کون سے منایمنت۔ وہ کونسا سنکا اور منتر ہے ۔
کونسا ہے وہ لفظ کونسا ہے وہ وصف کونسا ہے وہ تسبیھ کا منکا اور منتر کونسا ہے

ਕਵਣੁਸੁਵੇਸੋਹਉਕਰੀਜਿਤੁਵਸਿਆਵੈਕੰਤੁ॥੧੨੬॥
kavan so vayso ha-o karee jit vas aavai kant. ||126||
What are those clothes, which I can wear to captivate my Husband Lord? ||126||
and what kind of dress must I wear so that my spouse (God) comes under my control? ||126||
ਉਹਕੇਹੜਾਵੇਸਮੈਂਕਰਾਂਜਿਸਨਾਲ (ਮੇਰਾ) ਖਸਮ (ਮੇਰੇ) ਵੱਸਵਿਚਆਜਾਏ? ॥੧੨੬॥
کۄنھُسُۄیسوہءُکریِجِتُۄسِآۄےَکنّتُ॥੧੨੬॥
ویسو پہرواا۔ ہؤکری ۔ میں کر۔ چت۔ جس سے ۔ وس آوے ۔ کنت۔ جس سے خاوند مراد خدا میرا ہو جائے ۔
وہ لباس اور پہراوا و پوشش جسے کرنے سے میرا خاوند آقا و خدا میرا ہو جائے ۔

ਨਿਵਣੁਸੁਅਖਰੁਖਵਣੁਗੁਣੁਜਿਹਬਾਮਣੀਆਮੰਤੁ॥
nivan so akhar khavan gun jihbaa manee-aa mant.
Humility is the word, forgiveness is the virtue, and sweet speech is the magic mantra.
O’ sister, (utter your every) word with humility, (acquire the) merit of forgiveness, and let sweetness of tongue be your supreme charm.
ਹੇਭੈਣ! ਨਿਊਣਾਅੱਖਰਹੈ, ਸਹਾਰਨਾਗੁਣਹੈ, ਮਿੱਠਾਬੋਲਣਾਸ਼ਿਰੋਮਣੀਮੰਤਰਹੈ।
نِۄنھُسُاکھرُکھۄنھُگُنھُجِہبامنھیِیامنّتُ॥
نون ۔ عاجزی انکساری ۔ کھون گن۔ برداشت کا مادہ ۔ جیہبا منھییا منت۔ زبان میٹھی ہو یہی بلند اور اعلےٰ منتر ہے
عاجزی کا لفظ ہے ، بخشش ہی فضیلت ہے ، اور میٹھی تقریر جادو منتر ہے۔

ਏਤ੍ਰੈਭੈਣੇਵੇਸਕਰਿਤਾਂਵਸਿਆਵੀਕੰਤੁ॥੧੨੭॥
ay tarai bhainay vays kar taaN vas aavee kant. ||127||
Wear these three robes, O sister, and you will captivate your Husband Lord. ||127||
If you dress yourself with these three merits, then your spouse (God) will come under your control. ||127||
ਜੇਇਹਤਿੰਨਵੇਸਕਰਲਏਂਤਾਂ (ਮੇਰਾ) ਖਸਮ (ਤੇਰੇ) ਵੱਸਵਿਚਆਜਾਇਗਾ॥੧੨੭॥
اےت٘رےَبھیَنھےۄیسکرِتاںۄسِآۄیِکنّتُ॥੧੨੭॥
۔ اے انسان اگر تینوں اوصافوں کو ذہن نشین کرے تو تیرا خاوند خدا تیرا خدا تیرا ہوجائیگا۔
بہن یہ تینوں کپڑے پہنے ، اور آپ اپنے شوہر رب کو سحر طاری کریں گے۔

ਮਤਿਹੋਦੀਹੋਇਇਆਣਾ॥
mat hodee ho-ay i-aanaa.
If you are wise, be simple;
In spite of being wise,
(ਜੋਮਨੁੱਖ) ਅਕਲਹੁੰਦਿਆਂਭੀਅੰਞਾਣਾਬਣੇ (ਭਾਵ, ਅਕਲਦੇਤ੍ਰਾਣਦੂਜਿਆਂਤੇਕੋਈਦਬਾਉਨਪਾਏ),
متِہودیِہوءِاِیانھا॥
مت ۔ سمجھ ۔ عقل۔ ہودی ہوئے ۔ ہونیکے باوجود۔ ایانا۔ انجان
باوجود عقلمند یا عاقل ہونیکے انجان بنے

ਤਾਣਹੋਦੇਹੋਇਨਿਤਾਣਾ॥
taan hoday ho-ay nitaanaa.
if you are powerful, be weak;
who behaves like an ignorant person, in spite of being powerful remains humble,
ਜ਼ੋਰਹੁੰਦਿਆਂਕਮਜ਼ੋਰਾਂਵਾਂਗਜੀਵੇ (ਭਾਵ, ਕਿਸੇਉਤੇਧੱਕਾਨਾਕਰੇ),
تانھہودےہوءِنِتانھا॥
۔ تان ۔ طاقت ۔ ہودے ہوئے ۔ ہونیکے باجود۔ نتانا۔ ناتواں
طاقت ہونیکے باوجود ناتواں ہوئے

ਅਣਹੋਦੇਆਪੁਵੰਡਾਏ॥
anhoday aap vandaa-ay.
and when there is nothing to share, then share with others.
and shares with others even when one has nothing oneself,
ਜਦੋਂਕੁਝਭੀਦੇਣ-ਜੋਗਾਨਾਹਹੋਵੇ, ਤਦੋਂਆਪਣਾਆਪ (ਭਾਵ, ਆਪਣਾਹਿੱਸਾ) ਵੰਡਦੇਵੇ,
انھہودےآپُۄنّڈاۓ॥
۔ انہوندے ۔ نہ ہونے کے باوجود۔ آپ ونڈائے ۔ اپنا حصہ تقسیم کردے ۔
۔۔ جب کچھ نہ دینے کی توفیق ہو تو اپنا حصہ بانٹ دے یا تقسیم کر دے

ਕੋਐਸਾਭਗਤੁਸਦਾਏ॥੧੨੮॥
ko aisaa bhagat sadaa-ay. ||128||
How rare is one who is known as such a devotee. ||128||
only such a rare person may call him or herself a devotee. ||128||
ਕਿਸੇਅਜੇਹੇਮਨੁੱਖਨੂੰ (ਹੀ) ਭਗਤਆਖਣਾਚਾਹੀਦਾਹੈ॥੧੨੮॥
کوایَسابھگتُسداۓ॥੧੨੮॥
سدائے ۔ کہلائے ۔
ایسے انسان کو ہی بھگت یادرویش کہنا چاہیے ۔

ਇਕੁਫਿਕਾਨਗਾਲਾਇਸਭਨਾਮੈਸਚਾਧਣੀ॥
ik fikaa na gaalaa-ay sabhnaa mai sachaa Dhanee.
Do not utter even a single harsh word; your True Lord and Master abides in all.
(O’ my friend), don’t utter any insipid (or bitter) words, because the true Master resides in all.
ਇੱਕਭੀਫਿੱਕਾਬਚਨਨਾਹਬੋਲ (ਕਿਉਂਕਿ) ਸਭਵਿਚਸੱਚਾਮਾਲਕ (ਵੱਸਰਿਹਾਹੈ)।
اِکُپھِکانگالاءِسبھنامےَسچادھنھیِ॥
گالائے ۔ بولو۔ سبھنا میں سچا دھنی۔ سب کے اندر خدا بستا ہے
اے انسان کسی سے بدکالامی نہ کر کیونکہ سب کے اندر خدا بستا ہے ۔

ਹਿਆਉਨਕੈਹੀਠਾਹਿਮਾਣਕਸਭਅਮੋਲਵੇ॥੧੨੯॥
hi-aa-o na kaihee thaahi maanak sabh amolvay. ||129||
Do not break anyone’s heart; these are all priceless jewels. ||129||
Don’t break anyone’s heart (because all hearts are like) priceless pearls (all humans are precious creatures of God). ||129||
ਕਿਸੇਦਾਭੀਦਿਲਨਾਹਦੁਖਾ (ਕਿਉਂਕਿ) ਇਹਸਾਰੇ (ਜੀਵ) ਅਮੋਲਕਮੋਤੀਹਨ॥੧੨੯॥
ہِیاءُنکیَہیِٹھاہِمانھکسبھامولۄے॥੧੨੯॥
۔ ہیاؤ۔ ہردا۔ دل ۔ کیہی ۔ کسی کا ۔ ٹھاہے ۔ ٹھیس پہنچا ۔ دکھا ۔ مانک۔ موتی۔ امولوے ۔ بیش قیمت۔
کسی کے دل کو ٹھیس نہ پہنچا یہ سارے بیش قیمتموتی ہیں۔

ਸਭਨਾਮਨਮਾਣਿਕਠਾਹਣੁਮੂਲਿਮਚਾਂਗਵਾ॥
sabhnaa man maanik thaahan mool machaaNgvaa.
The minds of all are like precious jewels; to harm them is not good at all.
(O’ my friend), everyone’s heart is as precious as pearls, so to hurt anyone’s feelings is not good at all.
ਸਾਰੇਜੀਵਾਂਦੇਮਨਮੋਤੀਹਨ, (ਕਿਸੇਨੂੰਭੀ) ਦੁਖਾਣਾਉੱਕਾਹੀਚੰਗਾਨਹੀਂ।
سبھنامنمانھِکٹھاہنھُموُلِمچاںگۄا॥
من مانک۔ دل موتی ہیں۔ ٹھاہن ۔ گرانا۔ مول ۔ بالکل۔ مچانگوا۔ اچھا نہیں۔
سب انسانوں کے دلوں کو موتی جانو کسی کو دکھانا ٹھیک نہیں۔

ਜੇਤਉਪਿਰੀਆਦੀਸਿਕਹਿਆਉਨਠਾਹੇਕਹੀਦਾ॥੧੩੦॥
jay ta-o piree-aa dee sik hi-aa-o na thaahay kahee daa. ||130||
If you desire your Beloved, then do not break anyone’s heart. ||130||
Therefore, if you crave your spouse (God), then don’t break anyone’s heart. ||130||
ਜੇਤੈਨੂੰਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਦੇਮਿਲਣਦੀਤਾਂਘਹੈ, ਤਾਂਕਿਸੇਦਾਦਿਲਨਾਹਢਾਹ॥੧੩੦॥
جےتءُپِریِیادیِسِکہِیاءُنٹھاہےکہیِدا॥੧੩੦॥
بے تو۔ اگر تیری پریادی سک۔ پیارے کے ملاپ کی خوآہش ۔ پیاؤ۔ کسی کے دل کو۔ ٹھاہے کہید۔ کسی کے دل کو ٹھوکر نہ لگا۔
اگر خوآہش ہے پیار کے دل سے ملاپ کی تو کسی کا دل نہ دکھا۔

error: Content is protected !!