Urdu-Raw-Page-1037

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਸੁ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਸਮਾਇਦਾ ॥੯॥ gurmukh ho-ay so hukam pachhaanai maanai hukam samaa-idaa. ||9|| One who follows the Guru’s teachings, understands God’s will and by obeying His will, merges in God. ||9|| ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਉਹ

Urdu-Raw-Page-1036

ਵਰਨ ਭੇਖ ਨਹੀ ਬ੍ਰਹਮਣ ਖਤ੍ਰੀ ॥ varan bhaykh nahee barahman khatree. Then there were neither casts like Brahmin or Khattri, nor the holy garbs of the different sects of yogis. ਤਦੋਂ ਨਾਹ ਕੋਈ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਖੱਤ੍ਰੀ ਆਦਿਕ ਵਰਨ ਸਨ ਨਾਹ ਕਿਤੇ ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਆਦਿਕ ਭੇਖ ਸਨ। ۄرنبھیکھ’نہیِ’ب٘رہمنھکھت٘ریِ॥ ورن ۔ فرقہ ۔ بھیکھ ۔ پہرواا نہ کوئی

Urdu-Raw-Page-1035

ਹਮ ਦਾਸਨ ਕੇ ਦਾਸ ਪਿਆਰੇ ॥ ham daasan kay daas pi-aaray. I am a servant of those devotees of beloved God, ਮੈਂ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾਸਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ਹਾਂ, ہمداسنکےداسپِیارے॥ داسن کے داس ۔ غلاموں کے غلام ۔ ہم (مراد انسان ) ان غلاموں کے غلام ہیں ਸਾਧਿਕ ਸਾਚ ਭਲੇ ਵੀਚਾਰੇ ॥ saaDhik saach

Urdu-Raw-Page-1034

ਅਨਹਦੁ ਵਾਜੈ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਭਾਜੈ ॥ anhad vaajai bharam bha-o bhaajai. When the non-stop melody of divine music rings in one’s mind, all his doubts and dreads flee away. ਜਦ ਇਕ-ਰਸ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਕੀਰਤਨ ਬੰਦੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਗੂੰਜਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਭਟਕਣਾ ਤੇ ਡਰ-ਸਹਿਮ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। انہدُۄاجےَبھ٘رمُبھءُبھاجےَ॥ انا حد واجے

Urdu-Raw-Page-1033

ਸਭੁ ਕੋ ਬੋਲੈ ਆਪਣ ਭਾਣੈ ॥ sabh ko bolai aapan bhaanai. Everyone speaks as they please. ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਸ ਤਰਾ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗਦਾ ਹੈ ਗੱਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। سبھُکوبولےَآپنھبھانھےَ॥ بھانے ۔ رضا۔ مرضی سارے اپنی مرضی کی مطابق بات کرتے ہیں ਮਨਮੁਖੁ ਦੂਜੈ ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣੈ ॥ manmukh doojai bol na jaanai. Being swayed by

Urdu-Raw-Page-1032

ਭੂਲੇ ਸਿਖ ਗੁਰੂ ਸਮਝਾਏ ॥ bhoolay sikh guroo samjhaa-ay. The Guru imparts teachinngs to the deluded person and make him understand the righteous path of life, ਭੁੱਲੇ ਹੋਏ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇ ਕੇ ਗੁਰੂ (ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਦੀ) ਸਮਝ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ, بھوُلےسِکھگُروُسمجھاۓ॥ گمراہ مرید کو مرشد سمجھاتا ہے ۔ ਉਝੜਿ ਜਾਦੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥ ujharh jaaday

Urdu-Raw-Page-1031

ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਕਰਦਾ ਆਇਆ ॥ ha-umai mamtaa kardaa aa-i-aa. Mortal has been continuing to indulge in ego and emotional attachments from the very beginning. (ਜਨਮ ਜਨਮਾਂਤਰਾਂ ਤੋਂ) ਜੀਵ ਹਉਮੈ ਤੇ ਮਮਤਾ ਅਹੰਕਾਰ-ਭਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ। ہئُمےَممتاکرداآئِیا॥ ہونمے ۔ خود پسندی ۔ ممتا۔ اپناپن انسان خودی اور تکبر میں محسور ہوتا آئیا ہے ਆਸਾ

Urdu-Raw-Page-1030

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਾਧੂ ਸਰਣਾਈ ॥ raam naam saaDhoo sarnaa-ee. One receives the wealth of God’s Name by coming to the Guru’s refuge. ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। رامنامُسادھوُسرنھائیِ॥ ۔ سچ وراستہ یافتہ سادہو کی صحبت سے ھاصل ہوتا ہے ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਪਾਈ ॥ satgur bachnee gat mit paa-ee. Through

Urdu-Raw-Page-1029

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥ kar kirpaa parabh paar utaaree. bestowing mercy, You ferry them across the world-ocean of vices. ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। । کرِکِرپاپ٘ربھِپارِاُتاریِ॥ پاراتاری ۔ کامیاب بنائی ۔ خدا انہیں اپنی کرم و عنایت سے کامیاب بناتا ہے ਅਗਨਿ ਪਾਣੀ ਸਾਗਰੁ ਅਤਿ

Urdu-Raw-Page-1028

ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਏ ॥ satgur daataa mukat karaa-ay. The true Guru bestows the divine virtues and liberates us from vices. ਸਤਿਗੁਰੂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਦਾਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਂਦਾ ਹੈ, ستِگُرُداتامُکتِکراۓ॥ سچا مرشد روحانی واخلاقی اوصاف بخشش کرتا ہے ۔اور بدیوں اور برائیوں سے بچاتا ہے ਸਭਿ ਰੋਗ ਗਵਾਏ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ

error: Content is protected !!