Urdu-Raw-Page-1035

ਹਮ ਦਾਸਨ ਕੇ ਦਾਸ ਪਿਆਰੇ ॥
ham daasan kay daas pi-aaray.
I am a servant of those devotees of beloved God,
ਮੈਂ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾਸਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ਹਾਂ,
ہمداسنکےداسپِیارے॥
داسن کے داس ۔ غلاموں کے غلام ۔
ہم (مراد انسان ) ان غلاموں کے غلام ہیں

ਸਾਧਿਕ ਸਾਚ ਭਲੇ ਵੀਚਾਰੇ ॥
saaDhik saach bhalay veechaaray.
who are thoughtful seekers of truth and goodness.
ਜੋ ਸੱਚ ਅਤੇ ਨੇਕੀ ਦੇ ਵਿਚਾਰਵਾਨ ਖੋਜੀ ਹਨ।
سادھِکساچبھلےۄیِچارے॥
سادھک۔ اپنے آپ کی درستی کرنیوالے حقیقت کے متلاشی ۔ بھلے ۔ نیک۔ ویچارے ۔ سوچ اور سمجھ کرنیوالے
جو اسکے ملاپ کے لئے جہدوریاضت کرتے ہیں۔ جو خدا کے اوصاف کی بابت سوچتے اور سمجھتے ہیں۔

ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਸੋਈ ਜਿਣਿ ਜਾਸੀ ਆਪੇ ਸਾਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਦਾ ॥੧੦॥
mannay naa-o so-ee jin jaasee aapay saach darirhaa-idaa. ||10||
One who believes in Naam, departs from the world after winning the game of life, but eternal God Himself implants Naam in people’s hearts. ||10||
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖਨਾਮ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਜਗਤ ਵਿਚੋਂ ਜੀਵਨ-ਬਾਜ਼ੀ ਜਿੱਤ ਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਸਦਾ-ਥਿਰਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀਜੀਵਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਨਾਮ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧੦॥
منّنےناءُسوئیِجِنھِجاسیِآپےساچُد٘رِڑائِدا
۔ جن جاسی ۔ جیت جاتا ہے
جو خدا کے نام سچ ۔ حق اور حقیقت میں ایمان و یقین لاتا ہے وہ زندگی کا کھیل جیت لیتا ہے

ਪਲੈ ਸਾਚੁ ਸਚੇ ਸਚਿਆਰਾ ॥
palai saach sachay sachi-aaraa.
One who has the wealth of Naam, becomes the embodiment of the eternal God.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪਾਸ ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
پلےَساچُسچےسچِیارا॥
بلے ساچ۔ اگر دامنمیں ہو حقیقت ۔ سچیارا۔ حقیقت پرست
اور خدا خود ہی اسے انکے ذہن میں پختہ بنا دیتا ہے

ਸਾਚੇ ਭਾਵੈ ਸਬਦੁ ਪਿਆਰਾ ॥
saachay bhaavai sabad pi-aaraa.
The eternal God loves that person, who loves the divine word of His praises.
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਉਹ ਮਨੁੱਖਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ,ਜਿਸਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ l
ساچےبھاۄےَسبدُپِیارا॥
۔ سچے ۔ حقیقی ۔ ساچے بھاوے سبد پیار ۔ جنکو محبت کلام سے ہو جاتی وہ محبوب خدا ہو جاتا ہے
جنکے دامن میں سچ وحقیقت ہے وہ خوش اخلاق اور حقیقت پر ست ہو جاتا ہے جسے کلام سے محبت ہو جاتی ہے وہ خدا کا محبوب ہو جاتا ہے ۔

ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਸਾਚੁ ਕਲਾ ਧਰਿ ਥਾਪੀ ਸਾਚੇ ਹੀ ਪਤੀਆਇਦਾ ॥੧੧॥
taribhavan saach kalaa Dhar thaapee saachay hee patee-aa-idaa. ||11||
The eternal God is pervading the universe which He has created through His power; God is appeased only through righteousness. ||11||
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਸੱਤਿਆ ਦੇ ਕੇ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਰਚੀ ਹੈ। ਸੱਚ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਉਹ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾਹੈ ॥੧੧॥
ت٘رِبھۄنھِساچُکلادھرِتھاپیِساچےہیِپتیِیائِدا
۔ تربھون۔ تینوں عالموں میں ۔ ساچ کالا دھر تھاپی۔ اپنی طاقت عطا کرکے بنائی خدا نے
تینوں عالم اسنے اپنی طاقت کے بلوتے پیدا کئے ہیں اور اس سچے کی یادوریاض سے خوشی نصیب ہوتی ہے

ਵਡਾ ਵਡਾ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
vadaa vadaa aakhai sabh ko-ee.
Even though, everyone says that God is greater than the greatest,
(ਉਂਞ ਤਾਂ) ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ,
ۄڈاۄڈاآکھےَسبھُکوئیِ॥
یوں تو خدا کو بلند و بالا کہتے ہیں سارے

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸੋਝੀ ਕਿਨੈ ਨ ਹੋਈ ॥
gur bin sojhee kinai na ho-ee.
but nobody really understands about His greatness without the Guru’s teachings.
ਪਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸਹੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ।
گُربِنُسوجھیِکِنےَنہوئیِ॥
مگر مرشد کے بغیر صبح سمجھ کسے بھی نہیں

ਸਾਚਿ ਮਿਲੈ ਸੋ ਸਾਚੇ ਭਾਏ ਨਾ ਵੀਛੁੜਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੨॥
saach milai so saachay bhaa-ay naa veechhurh dukh paa-idaa. ||12||
One who realizes the eternal God, becomes pleasing to Him, and then that person never endures the pangs of separation from God. ||12||
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। ਉਹਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲੋ ਵਿਛੁੜ ਕੇ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦਾ ॥੧੨॥
ساچِمِلےَسوساچےبھاۓناۄیِچھُڑِدُکھُپائِدا
ساچ ملے سوساپے بھائے ۔ جو حقیقت اپناتا۔ وہ ہی سچے خدا کا محبوب بنتا ہے
جسکا ملاپ خدا سے ہو جاتا ہے وہ محبوب خدا ہو جاتا ہے وہ جدا ہوکر عذآب نہیں پاتا

ਧੁਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੇ ਧਾਹੀ ਰੁੰਨੇ ॥
Dharahu vichhunay Dhaahee runnay.
Those separated from God from the very beginning, they weep and wail.
ਪਰ ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵਿੱਛੁੜੇ ਚਲੇ ਆ ਰਹੇ ਹਨ ਉਹ ਢਾਹਾਂ ਮਾਰ ਮਾਰ ਕੇ ਰੋਂਦੇ ਆ ਰਹੇ ਹਨ।
دھُرہُۄِچھُنّنےدھاہیِرُنّنے॥
دہریو۔ آغآز سے ہی ۔ ابتدا۔ دھا ہی ۔ بلند آواز۔ رنے ۔ روتے ہیں
جو آغآز سے ہی ہیں جدا خدا سے وہ بلند آواز سے روتے ہیں

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਮੁਹਲਤਿ ਪੁੰਨੇ ॥
mar mar janmeh muhlat punnay.
When their life span is over, they die to be born again.
ਜਦੋਂ ਜਦੋਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਸਮਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਰਦੇ ਹਨ ਜੰਮਦੇ ਹਨ, ਮਰਦੇ ਹਨ ਜੰਮਦੇ ਹਨ (ਇਸੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ)।
مرِمرِجنمہِمُہلتِپُنّنے
مہلت ۔ پنے ۔ زندگی وقت ختم ہو جاتا ہے
زندگی کا وقت ختم ہو جانے پر تناسخ و آواگون میں پڑے رہتے ہیں

ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਤਿਸੁ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਮੇਲਿ ਨ ਪਛੋਤਾਇਦਾ ॥੧੩॥
jis bakhsay tis day vadi-aa-ee mayl na pachhotaa-idaa. ||13||
Upon whom God bestows mercy, He blesses him with the glory of Naam and unites that one with Him; that person never regrets in life. ||13||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ (ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼ ਕੇ) ਵਡਿਆਈ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮੇਲ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਮੁੜ ਕਦੇ ਨਾਹ ਵਿਛੁੜਦਾ ਹੈ) ਨਾਹ ਪਛੁਤਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧੩॥
جِسُبکھسےتِسُدےۄڈِیائیِمیلِنپچھوتائِدا
جس پر کرم و عنایت کرتا ہے اسے عظمت عنایت کرتا ہے ۔ اور اپنے ساتھ ملاتا ہے اسے پچھانا نہیں پڑتا

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ॥
aapay kartaa aapay bhugtaa.
God Himself is the Creator, and Himself is the enjoyer of everything.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ,ਅਤੇਆਪ ਹੀ ਸਾਰੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ ਭੋਗਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
آپےکرتاآپےبھُگتا॥
گرتا ۔ کرنےوالا۔ بھگتا ۔ استعمال کرنیوالا۔
خدا جو خود ہی پیدا کرنیوالا ہے اور خود ہی خلفت کے ذریعے زیر تصرف لاتا ہے

ਆਪੇ ਤ੍ਰਿਪਤਾ ਆਪੇ ਮੁਕਤਾ ॥
aapay tariptaa aapay muktaa.
God Himself gets satiated from the enjoyment of these worldly things, and then Himself becomes detached from the love of these worldly things.
ਫਿਰ ਆਪ ਹੀ ਇਹਨਾਂ ਭੋਗਾਂ ਤੋਂ ਰੱਜ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਸੁਤੰਤਰ ਹੋ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
آپےت٘رِپتاآپےمُکتا॥
ترپتا ۔ تسکینپائیا ہوا۔ سیر۔ مکتا۔ آزاد۔
خود ہی تصرف میں لاکر تسکین روحانی پاتا ہے اور خود ہی اس نجات پاتا ہے

ਆਪੇ ਮੁਕਤਿ ਦਾਨੁ ਮੁਕਤੀਸਰੁ ਮਮਤਾ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਦਾ ॥੧੪॥
aapay mukat daan mukteesar mamtaa moh chukaa-idaa. ||14||
God Himself is the Master and provider of emancipation; He himself eradicates the love and attachment for materialism from within a person. ||14||
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮਾਇਆ ਦੀ ਮਮਤਾ ਤੇ ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧੪॥
آپےمُکتِدانُمُکتیِسرُممتاموہُچُکائِدا
مکتیسر۔ آزادی دہندہ۔ ممتا۔ ملکیتی خیال ۔ چکائیدا۔ مٹاتا
۔ خود ہی نجات کا مالک ہے اور خؤد ہی نجات دہندہ ہے اور خود ہی ملکیتی محبت دور کراتا ہے

ਦਾਨਾ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦਾਨੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥
daanaa kai sir daan veechaaraa.
God Himself blesses the gift of intellect to reflect on divine virtues and this gift is the most exalted of all the gifts.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਦੀ ਇਹ ਦਾਤ ਉਸ ਦੀਆਂ ਹੋਰ ਸਭ ਦਾਤਾਂ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੈ।
داناکےَسِرِدانُۄیِچارا॥
دانا کے سر دان۔ نہایت عمدہ خیرات ۔ اعلے ۔ بخشش ۔ ویچارا۔ خیالات۔ سوچ سمجھ ۔
سب نعمتوں سے اعلے نعمت سوچ سمجھ اور خیالات ہیں

ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਅਪਾਰਾ ॥
karan kaaran samrath apaaraa.
God is the cause and doer of everything, He is almighty and infinite
ਉਹ ਇਸ ਜਗਤ ਦਾ ਰਚਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਤਾਕਤਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਹੈ।
کرنھکارنھسمرتھُاپارا॥
۔ خدا میں کرنے اور کرانے کی از حد تو فیق ہے رکھتا کرتا ہے

ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਕੀਤਾ ਅਪਣਾ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਰਾਇਦਾ ॥੧੫॥
kar kar vaykhai keetaa apnaa karnee kaar karaa-idaa. ||15||
After creating the universe, God looks after it and makes the creatures do what is worth doing. ||15||
ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਇਸ ਦੀ ਸੰਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਜੀਵਾਂ ਪਾਸੋਂ ਉਹ ਕਾਰ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਰਨ-ਜੋਗ ਹੋਵੇ ॥੧੫॥
کرِکرِۄیکھےَکیِتااپنھاکرنھیِکارکرائِدا
کرنی کار کرائید۔ کرنیکے لائق کام
اور اپنے کئے ہوئے کی خود نگرانی کرتا ہے اور سب سے کارکراتا ہے

ਸੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਾਚੇ ਭਾਵਹਿ ॥
say gun gaavahi saachay bhaaveh.
They alone sing the glorious praises of God, who are pleasing to Him.
ਜੇਹੜੇ ਜੀਵ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਹਨ।
سےگُنھگاۄہِساچےبھاۄہِ॥
سے گن گاویہہ۔ حمدثناہ وہی کرتے ہیں۔ ۔ سچے) ساچے بھاوے ۔ جو محبوب خدا کے ہیں۔
جو محبوب خدا کے ہیں وہ حمدوثناہ اسکی کرتے ہیں

ਤੁਝ ਤੇ ਉਪਜਹਿ ਤੁਝ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਹਿ ॥
tujh tay upjahi tujh maahi samaaveh.
O God, all creatures come from You and ultimately merge in You.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਾਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਤੈਥੋਂ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਹੀ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
تُجھتےاُپجہِتُجھماہِسماۄہِ॥
۔ اے خدا جو تو نے پیدا کئے ہیں تجھ ہی میں ملجاتے ہیں۔ اے خدا جو تو نے پیدا کئے ہیں تجھ ہی میں ملجاتے ہیں ۔

ਨਾਨਕੁ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਮਿਲਿ ਸਾਚੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥੨॥੧੪॥
naanak saach kahai baynantee mil saachay sukh paa-idaa. ||16||2||14||
Nanak says, one who lovingly remembers God and prays before Him, that person realizes Him and receives inner peace. ||16||2||14||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ) ਬੇਨਤੀਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਆਤਮਕ ਅਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ ॥੧੬॥੨॥੧੪॥
نانکُساچُکہےَبیننّتیِمِلِساچےسُکھُپائِدا
نانک خدا سے عرض گذارتا ہے کہ الہٰی ملاپ سے ہی روحانی سکون ملتا ہے ۔

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1.
Raag Maaroo, First Guru:
مارۄُمحلا 1॥

ਅਰਬਦ ਨਰਬਦ ਧੁੰਧੂਕਾਰਾ ॥
arbad narbad DhunDhookaaraa.
There was pitch darkness for a period of even more than billions or trillions of years before any creation.
(ਜਗਤਰਚਨਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ) ਅਣਗਿਣਤ (ਅਰਬਦ ਨਰਬਦ) ਯੁੱਗਾਂ ਲਈ ਘੁੱਪ ਹਨੇਰੇ ਸੀL
اربدنربددھُنّدھوُکارا॥
اربد۔ اربوں ۔ نربد۔ بیشماراربوں ۔ دھندوکار۔ اتنا اندھیرا جس میں کچھ دکھائی نہ دیتا ہو۔
ان گنت زمانوں تک اندھیرا پھیلا رہا

ਧਰਣਿ ਨ ਗਗਨਾ ਹੁਕਮੁ ਅਪਾਰਾ ॥
Dharan na gagnaa hukam apaaraa.
Then there was neither earth, nor sky, but only the will of the infinite God was pervasive.
ਤਦੋਂ ਨਾਹ ਧਰਤੀ ਸੀ ਨਾਹ ਆਕਾਸ਼ ਸੀ , ਪ੍ਰੰਤੂ ਕੇਵਲ ਬੇਅੰਤ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਹੀ ਸਮਾਈ ਹੋਈ ਸੀ।
دھرنھِنگگناہُکمُاپارا॥
دھرن۔ زمین ۔ گگتا ۔ آسمان ۔ حکم اپار ۔ از حد فرمان
اس وقت زمین تھی نہ آسمانصرف بے پایاں حکم ہی تھا

ਨਾ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਨ ਚੰਦੁ ਨ ਸੂਰਜੁ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇਦਾ ॥੧॥
naa din rain na chand na sooraj sunn samaaDh lagaa-idaa. ||1||
There was neither day, nor night, nor moon, nor sun; God was absorbed within Himself as if He was in deep trance. ||1||
ਤਦੋਂ ਨਾਹ ਦਿਨ ਸੀ ਨਾਹ ਰਾਤ ਸੀ, ਨਾਹ ਚੰਦ ਸੀ ਨਾਹ ਸੂਰਜ ਸੀ। ਤਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਹੀ (ਮਾਨੋ ਐਸੀ) ਸਮਾਧੀ ਲਾਈ ਬੈਠਾ ਸੀ ਜਿਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਕਿਸੇ ਕਿਸਮ ਦਾ ਫੁਰਨਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ॥੧॥
نادِنُریَنِنچنّدُنسوُرجُسُنّنسمادھِلگائِدا
۔ر ین ۔ رات ۔ سن سمادھ ۔ یکسوئی۔ ا س طرح ۔ دھیان جس می خلوت کے سوا کچھ نہ ہو
نہ دن تھا نہ رات تھی نہ سورج تھا نہ چاند اٹوٹ سمادھی کی حالت تھی

ਖਾਣੀ ਨ ਬਾਣੀ ਪਉਣ ਨ ਪਾਣੀ ॥
khaanee na banee pa-un na paanee.
There were neither sources of creation, nor any words, nor air, nor water.
ਤਦੋਂ ਨਾਹ ਜਗਤ-ਰਚਨਾ ਦੀਆਂ ਚਾਰ ਖਾਣੀਆਂ ਸਨ, ਨਾਹ ਜੀਵਾਂ ਦੀਆਂ ਬਾਣੀਆਂ ਸਨ, ਨਾਹ ਹਵਾ ਸੀ, ਨਾਹ ਪਾਣੀ ਸੀ,
کھانھیِنبانھیِپئُنھنپانھیِ॥
کھانی پیداواری وسیلہ ۔ بانی۔ بولی
نہ زندگیکے سرچشمے تھے نہ ہوا تھی نہ پانی

ਓਪਤਿ ਖਪਤਿ ਨ ਆਵਣ ਜਾਣੀ ॥
opat khapat na aavan jaanee.
There was neither creation, nor destruction, nor births nor deaths.
ਨਾਹ ਉਤਪੱਤੀ ਸੀ ਨਾਹ ਪਰਲੌ ਸੀ, ਨਾਹ ਜੰਮਣ ਸੀ ਨਾਹ ਮਰਨ ਸੀ।
اوپتِکھپتِنآۄنھجانھیِ॥
۔ اوپت۔ پیدوار۔ کھپت۔ قیامت۔ مٹاؤ۔
نہ پیدایش تھی نہ موت تھی نہ کوئی آنا نہ کوئی جانا

ਖੰਡ ਪਤਾਲ ਸਪਤ ਨਹੀ ਸਾਗਰ ਨਦੀ ਨ ਨੀਰੁ ਵਹਾਇਦਾ ॥੨॥
khand pataal sapat nahee saagar nadee na neer vahaa-idaa. ||2||
There were no continents, no regions, no seven seas, no rivers or flowing water. ||2||
ਕਈ ਮਹਾਂਦੀਪ ਨਹੀਂ ਸਨ, ਨਾਂ ਪਾਤਾਲ, ਨਾਂ ਸੱਤ ਸਮੁੰਦ, ਨਾਂ ਹੀ ਦਰਿਆ, ਨਾਂ ਹੀ ਪਾਣੀ ਦਾ ਵਗਣਾ ॥੨॥
کھنّڈپتالسپتنہیِساگرندیِننیِرُۄہائِدا
کھنڈ۔ حصہ ۔ پاتال۔ زیر زمین۔ سپت ساگر۔ سات سمندر۔ ندی نہ نیر وہایندا۔ نہ دریا بہتے تھے
نہ کوئی ملک نہ کوئی پاتال نہ سات سمندروں میں سے کوئی ایک۔ اور نہ ہی کوئی دریا جس میں پانی بہتا ہو

ਨਾ ਤਦਿ ਸੁਰਗੁ ਮਛੁ ਪਇਆਲਾ ॥
naa tad surag machh pa-i-aalaa.
There were no heavenly realms, earth or nether regions.
ਤਦੋਂ ਨਾਹ ਸੁਰਗ-ਲੋਕ ਸੀ, ਨਾਹ ਮਾਤ-ਲੋਕ ਸੀ ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਪਤਾਲ ਸੀ।
ناتدِسُرگُمچھُپئِیالا॥
تد۔ تب۔ مچھ ۔ عالم ۔ پیالا۔ پاتال۔ زیر زمین۔
سورگ مرگ لوک پاتال ان تینوں میں سے کوئی ایک بھی نہ تھا

ਦੋਜਕੁ ਭਿਸਤੁ ਨਹੀ ਖੈ ਕਾਲਾ ॥
dojak bhisat nahee khai kaalaa.
There was no heaven or hell, no death or time.
ਤਦੋਂ ਨਾਹ ਕੋਈ ਦੋਜ਼ਖ਼ ਸੀ ਨਾਹ ਬਹਿਸ਼ਤ ਸੀ, ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਾ ਕਾਲ ਸੀ।
دوجکُبھِستُنہیِکھےَکالا॥
مٹانے والی۔ نیست و نابود کرنیوالی موت
نہ دوزخ تھا نہ ہی بہشت تھا نہ فنا کر دینے والی موت تھی

ਨਰਕੁ ਸੁਰਗੁ ਨਹੀ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਨਾ ਕੋ ਆਇ ਨ ਜਾਇਦਾ ॥੩॥
narak surag nahee jaman marnaa naa ko aa-ay na jaa-idaa. ||3||
There was no hell or heaven, nor any birth and death, and there was no coming or going in reincarnation. ||3||
ਤਦੋਂ ਨਾਹ ਸੁਰਗ ਸੀ ਨਾਹ ਨਰਕ ਸੀ, ਨਾਹ ਜੰਮਣ ਸੀ ਨਾਹ ਮਰਨ ਸੀ, ਨਾਹ ਕੋਈ ਜੰਮਦਾ ਸੀ ਨਾਹ ਮਰਦਾ ਸੀ ॥੩॥
نرکُسُرگُنہیِجنّمنھُمرنھاناکوآءِنجائِدا
نرک۔ دوزخ ۔ سورگ ۔ بہشت۔ جنت۔ کھے کالا۔
نہ کوئی زنگی تھی نہ پیدائش اور موت نہ کوئی آتا تھا نہ کوئی جاتا تھا

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਨ ਕੋਈ ॥
barahmaa bisan mahays na ko-ee.
There was no Brahma, Vishnu and Shiva.
ਤਦੋਂ ਨਾਹ ਕੋਈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਸੀ ਨਾਹ ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਸੀ ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਸ਼ਿਵ ਸੀ।
ب٘رہمابِسنُمہیسُنکوئیِ॥
برہما وشنو اور شیو بھی نہیں تھے

ਅਵਰੁ ਨ ਦੀਸੈ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥
avar na deesai ayko so-ee.
Except God, no one else was there
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਬਿਨਾ, ਹੋਰ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਦਿੱਸਦਾ।
اۄرُندیِسےَایکوسوئیِ॥
اور ۔ دوسرا۔ دیگر۔ ایکوسوئی۔ وہی واحد ۔
خدا کے علاوہ کچھ بھی نظر نہ آتا تھا

ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਹੀ ਜਾਤਿ ਨ ਜਨਮਾ ਨਾ ਕੋ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੪॥
naar purakh nahee jaat na janmaa naa ko dukh sukh paa-idaa. ||4||
There was no female or male, no social class or caste of birth; no one experienced pain or pleasure. ||4||
ਕੋਈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜਾਂਮਰਦ ਸੀ, ਨਾ ਕੋਈ ਜਾਤਿ ਸੀ ਨਾ ਕਿਸੇ ਜਾਤਿ ਵਿਚ ਕੋਈ ਜਨਮ ਹੀ ਲੈਂਦਾ ਸੀ। ਨਾ ਹੀਕੋਈ ਦੁੱਖ ਸੁਖ ਭੋਗਣ ਵਾਲਾ ਸੀ ॥੪॥
نارِپُرکھُنہیِجاتِنجنماناکودُکھُسُکھُپائِدا
نار۔ عورت۔ پرکھ ۔ مرو۔ جات۔ ذات۔ فرقہ
نہ کوئی عورت تھی نہ مرد نہ کوئی ذات اور نہ ہی دکھ سکھ محسوس کرنے والا تھا

ਨਾ ਤਦਿ ਜਤੀ ਸਤੀ ਬਨਵਾਸੀ ॥
naa tad jatee satee banvaasee.
There was no celibate, benovelent and detached.
ਤਦੋਂ ਨਾਹ ਕੋਈ ਜਤੀ ਸੀ ਨਾਹ ਕੋਈ ਸਤੀ ਸੀ ਤੇ ਨਾਹ ਕੋਈ ਤਿਆਗੀ ਸੀ।
ناتدِجتیِستیِبنۄاسیِ॥
جتی ۔ جسکا نفس پر ضبط ہو ۔ ستی ۔ بلند اخلاق راست باز۔ بن داسی ۔ جانگلی ۔ جنگل میں رہنے والا ۔
اس وقت جنگلوں میں رہنے وال جتی ستی نہیں تھا

ਨਾ ਤਦਿ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਸੁਖਵਾਸੀ ॥
naa tad siDh saaDhik sukhvaasee.
Then, there were neither the adepts, nor the seekers, nor the householders.
ਤਦੋਂ ਨਾਹ ਕੋਈ ਸਿੱਧ ਸਨ ਨਾਹ ਸਾਧਿਕ ਸਨ ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਕੋਈ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਸਨ।
ناتدِسِدھسادھِکسُکھۄاسیِ
سدھ ۔ جسنے زندگی کی حقیقی منزل پالی ہو۔ سادھک ۔ جو زندگی کے راہ راست پانے میں کوشاں ہو۔
اس وقت کوئی سکھی سادھو تھا نہ کوئی ریاضت کرنے والا

ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਭੇਖੁ ਨ ਕੋਈ ਨਾ ਕੋ ਨਾਥੁ ਕਹਾਇਦਾ ॥੫॥
jogee jangam bhaykh na ko-ee naa ko naath kahaa-idaa. ||5||
There were no Yogis, no wandering pilgrims, no hypocrites; no one called himself the master of the Yogis. ||5||
ਤਦੋਂ ਨਾਹ ਕੋਈ ਜੋਗੀ, ਨਾਹ ਕੋਈ ਜੰਗਮਾਂ ਨਾਹ ਕੋਈ ਭੇਖ ਸੀ, ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਕੋਈ ਜੋਗੀਆਂ ਦਾ ਗੁਰੂ ਅਖਵਾਣ ਵਾਲਾ ਸੀ ॥੫॥
جوگیِجنّگمبھیکھُنکوئیِناکوناتھُکہائِدا
جوگی ۔ عابدوں کا ایک فرقہ ۔ ۔جنگم۔ جگویوں کا ایک فرقہ ۔ بھیکھ ۔ پہرواوا۔ ناتھ ۔ مالک۔ مرشد۔
جوگی جنگم کا بھید بھاو معلوم کرنے والا بھی نہیں تھا کوئی اپنے آپ کو ناتھ نہیں کہلواتا تھا

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਨਾ ਬ੍ਰਤ ਪੂਜਾ ॥
jap tap sanjam naa barat poojaa.
There was no meditation, no self-discipline, fasting or Idol worship.
ਤਦੋਂ ਨਾਜਪ ਹੋ ਰਹੇ ਸਨ ਨਾ ਤਪ ਹੋ ਰਹੇ ਸਨ, ਨਾ ਕਿਤੇ ਸੰਜਮ ਸਾਧੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਨ ਨਾ ਵਰਤ ਰੱਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਨ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਪੂਜਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਸੀ।
جپتپسنّجمناب٘رتپوُجا॥
سنجم۔ نفس پر ضبط۔ جپ۔ ریاضت۔ تپ ۔ تپسیا۔ برت۔ پرہیز گاری ۔ پوجا۔ پرستش
نہ کوئی جپ تپ نہ سنجم نہ پوجا

ਨਾ ਕੋ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ਦੂਜਾ ॥
naa ko aakh vakhaanai doojaa.
Neither one spoke or talked about duality.
ਨਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਜਣਾ ਦਵੈਤ-ਭਾਵ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਜਾਂ ਬਚਨ ਕਰਦਾ ਸੀ।
ناکوآکھِۄکھانھےَدوُجا॥
۔ دکھانے ۔ بیان کرنا۔
کسی دوسرے کا ذکر کرنے والا بھی کوئی نہ تھا

ਆਪੇ ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਵਿਗਸੈ ਆਪੇ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇਦਾ ॥੬॥
aapay aap upaa-ay vigsai aapay keemat paa-idaa. ||6||
At that time, manifesting from Himself, God was rejoicing and evaluating His own worth. ||6|| ਤਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਪਰਗਟ ਹੋ ਕੇ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੋ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤੇ ਆਪਣੇ ਵਡੱਪਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ਆਪ ਹੀ ਪਾਂਦਾ ਸੀ ॥੬॥
آپےآپِاُپاءِۄِگسےَآپےکیِمتِپائِدا॥
وگسے ۔ خوش ہوتا ہے
اپنے آپ کو جس نے پیدا کیا تھاوہی کھیل رہا تھا اور خود اپنی قیمت کا اندازہ لگا رہا تھا

ਨਾ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮੁ ਤੁਲਸੀ ਮਾਲਾ ॥
naa such sanjam tulsee maalaa.
Then, no one observed any purity, self-restraint, nor did anyone wear the rosary of Tulsi (sweet-basil).
ਤਦੋਂ ਨਾਹ ਕਿਤੇ ਸੁੱਚ ਰੱਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਸੀ, ਨਾਹ ਕਿਤੇ ਕੋਈ ਸੰਜਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਨਾਹ ਹੀ ਕਿਤੇ ਤੁਲਸੀ ਦੀ ਮਾਲਾ ਸੀ।
ناسُچِسنّجمُتُلسیِمالا॥
سچ۔ پاکیزگی
نہ کوئی پاکیزگی کے اصول تھے نہ تلسی کی مالاتھی

ਗੋਪੀ ਕਾਨੁ ਨ ਗਊ ਗੋੁਆਲਾ ॥
gopee kaan na ga-oo go-aalaa.
There were no milkmaids, lord Krishna, cows, or any cowherd.
ਤਦੋਂ ਨਾਹ ਕਿਤੇ ਕੋਈ ਗੋਪੀ ਸੀ ਨਾਹ ਕੋਈ ਕਾਨ੍ਹ ਸੀ, ਨਾਹ ਕੋਈ ਗਊ ਸੀ ਨਾਹ ਗਊਆਂ ਦਾ ਰਾਖਾ ਸੀ।
گوپیِکانُنگئوُگد਼یالا॥
۔ گوپی ۔ گائیں رکھنے والی ۔ گوالا۔ گاہیں چرانے والا۔
نہ گوپیاں تھیں نہ کرشن نہ گائیں تھیں نہ گوالے تھے۔

ਤੰਤੁ ਮੰਤੁ ਪਾਖੰਡੁ ਨ ਕੋਈ ਨਾ ਕੋ ਵੰਸੁ ਵਜਾਇਦਾ ॥੭॥
tant mant pakhand na ko-ee naa ko vans vajaa-idaa. ||7||
There were no tantras (spells) or mantras and no hypocrisy; no one played the flute. ||7||
ਤਦੋਂ ਨਾਹ ਕੋਈ ਤੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਆਦਿਕ ਪਖੰਡ ਸੀ ਤੇ ਨਾਹ ਕੋਈ ਬੰਸਰੀ ਵਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ॥੭॥
تنّتُمنّتُپاکھنّڈُنکوئیِناکوۄنّسُۄجائِدا
تنت منت۔ جادو ۔ تعویذ ۔ پاکھنڈ ۔ دکھاوا۔ ونس و جاید۔ بنری بجاتاتھا
نہ کوئی بانسری بجاتا تھا اور نہ کوئی تنتر منتر کے پاکھنڈ کرنے والا تھا

ਕਰਮ ਧਰਮ ਨਹੀ ਮਾਇਆ ਮਾਖੀ ॥
karam Dharam nahee maa-i-aa maakhee.
There were no deeds of faith, or righteousness, and nor the sweet allurement of Materialism. ਨਾਹ ਕਿਤੇ ਧਾਰਮਿਕ ਕਰਮ-ਕਾਂਡ ਸੀ ਨਾਹ ਕਿਤੇ ਮਿੱਠੀ ਮਾਇਆ ਸੀ।
کرمدھرم’نہیِ’مائِیاماکھیِ॥
گرم اعمال ۔ دھرم۔ فرائض۔ مائیا ماکھی۔ میٹھی دنیاوی دولت ۔ ماکھی۔ شہد۔
نہ کوئی کرم تھا نہ کوئی دھرم تھا نہ کوئی سحر آفرین مکھی

ਜਾਤਿ ਜਨਮੁ ਨਹੀ ਦੀਸੈ ਆਖੀ ॥
jaat janam nahee deesai aakhee.
Then there were neither any high or low social classes, nor was anyone seen taking birth in these social classes.
ਤਦੋਂ ਨਾਹ ਕਿਤੇ ਕੋਈ (ਉੱਚੀ ਨੀਵੀਂ) ਜਾਤਿ ਸੀ ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਕਿਸੇ ਜਾਤਿ ਵਿਚ ਕੋਈ ਜਨਮ ਲੈਂਦਾ ਅੱਖੀਂ ਦਿੱਸਦਾ ਸੀ।
جاتِجنمُنہیِدیِسےَآکھیِ॥
۔ آکھی۔ آنکھوں سے
نہ کوئی جنم سے اپنی ذات پر فخر کرنے والا نظر آتا تھآ

ਮਮਤਾ ਜਾਲੁ ਕਾਲੁ ਨਹੀ ਮਾਥੈ ਨਾ ਕੋ ਕਿਸੈ ਧਿਆਇਦਾ ॥੮॥
mamtaa jaal kaal nahee maathai naa ko kisai Dhi-aa-idaa. ||8||
There was no net of worldly attachment, nor was anyone destined to die and nobody worshipped anybody. ||8||
ਤਦੋਂ ਨਾਹ ਕਿਤੇ ਮਾਇਆ ਦੀ ਮਮਤਾ ਦਾ ਜਾਲ ਸੀ, ਨਾਹ ਕਿਤੇ ਕਿਸੇ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਕਾਲ (ਕੂਕਦਾ ਸੀ)। ਨਾਹ ਕੋਈ ਜੀਵ ਕਿਸੇ ਦਾ ਸਿਮਰਨ-ਧਿਆਨ ਧਰਦਾ ਸੀ ॥੮॥
ممتاجالُکالُنہیِماتھےَناکوکِسےَدھِیائِدا
ممتا۔ اپناپن
نہ میری میری کا کوئی جال تھا نہ ماتھے پر موت لکھی تھی نہ کوئی کسی پر دھیان دیتا تھا

ਨਿੰਦੁ ਬਿੰਦੁ ਨਹੀ ਜੀਉ ਨ ਜਿੰਦੋ ॥
nind bind nahee jee-o na jindo.
Then there was no slander, no praise, no soul, and no life.
ਤਦੋਂ ਨਾਹ ਕਿਤੇ ਨਿੰਦਿਆ ਸੀ ਨਾਹ ਖ਼ੁਸ਼ਾਮਦ ਸੀ, ਨਾਹ ਕੋਈ ਜੀਵਾਤਮਾ ਸੀ ਨਾਹ ਕੋਈ ਜਿੰਦ ਸੀ।
نِنّدُبِنّدُنہیِجیِءُنجِنّدو॥
نیند۔ بدگوئی ۔ بند۔ تعریف
تب نہ بدگوئی تھی نہ تعریف و خوشامد یا چاپلوسی ۔

ਨਾ ਤਦਿ ਗੋਰਖੁ ਨਾ ਮਾਛਿੰਦੋ ॥
naa tad gorakh naa maachhindo.
There was neither yogi Gorakh, nor yogi Machhindra.
ਤਦੋਂ ਨਾਹ ਗੋਰਖ ਸੀ ਨਾਹ ਮਾਛਿੰਦ੍ਰ ਨਾਥ ਸੀ।
ناتدِگورکھُنماچھِنّدو॥
نہ روح تھی نہ جاندار تب نہ جوگیوں کا مرشد گورکھ تھا نہ مچھندر

ਨਾ ਤਦਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕੁਲ ਓਪਤਿ ਨਾ ਕੋ ਗਣਤ ਗਣਾਇਦਾ ॥੯॥
naa tad gi-aan Dhi-aan kul opat naa ko ganat ganaa-idaa. ||9||
There were no discussions on religious knowledge, meditation, beginning of clans, nor did anybody took pride of being born in high social class. ||9||
ਤਦੋਂ ਨਾਹ ਕਿਤੇ (ਧਾਰਮਿਕ ਪੁਸਤਕਾਂ ਦੀ) ਗਿਆਨ-ਚਰਚਾ ਸੀ ਨਾਹ ਕਿਤੇ ਸਮਾਧੀ-ਇਸਥਿਤ ਧਿਆਨ ਸੀ, ਤਦੋਂ ਨਾਹ ਕਿਤੇ ਕੁਲਾਂ ਦੀ ਉਤਪੱਤੀ ਸੀ ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਕੋਈ (ਚੰਗੀ ਕੁਲ ਵਿਚ ਜੰਮਣ ਦਾ) ਮਾਣ ਕਰਦਾ ਸੀ ॥੯॥
ناتدِگِیانُدھِیانُکُلاوپتِناکوگنھتگنھائِدا
۔ گیان۔ علم ۔ تعلیم۔ دھیان ۔ توجہی ۔ کل اوپت۔ خاندانی پیدائش ۔ گنت ۔ شمار ۔ گنائید ۔ حساب کراتھا تھا
نہ علم تھا نہ توجہی نہ خاندانوں کا وجود تھا اور وقار نہ پیدائش

error: Content is protected !!