ਐਸਾ ਤੈਂ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਲਾਇਆ ॥
主!あなたはこのように世界を混乱させました
ਕੈਸੇ ਬੂਝੈ ਜਬ ਮੋਹਿਆ ਹੈ ਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
主!マヤは世界を夢中にさせてしまったのに、どうして世界はこの区別を理解できるのだろう?1.滞在
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਛੋਡਿ ਬਿਖਿਆ ਰਸ ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਿਹਚਉ ਮਰਣਾ ॥
カビール・ジは言う、「おお、生き物よ。あなたがたは罪の主題を捨てなければならない、なぜなら、彼らの交わりによって、あなたがたは必ず死ぬからである
ਰਮਈਆ ਜਪਹੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਅਨਤ ਜੀਵਣ ਬਾਣੀ ਇਨ ਬਿਧਿ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥
おお、死すべき生き物よ!ラーマの御名を崇拝しなさい、永遠の命を与える声があるからです。この方法であなたはひどい海を渡るでしょう。2
ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਾਗੈ ਭਾਉ ॥
神がふさわしいと感じてはじめて、被造物は神を愛するのです
ਭਰਮੁ ਭੁਲਾਵਾ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
彼の心の中の混乱は取り除かれます
ਉਪਜੈ ਸਹਜੁ ਗਿਆਨ ਮਤਿ ਜਾਗੈ ॥
そして、心の中の安楽な状態の形成によって、彼の眠っている知恵が目覚めます
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥੩॥
グルの恩寵によって、彼の内なる心は神で満たされます。3
ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਾਹੀ ਮਰਣਾ ॥
神とともに生きることは,誕生と死のサイクルを終わらせます
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿ ਤਾ ਖਸਮੈ ਮਿਲਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥
神の命令を認識することによってのみ、生き物は神に会うのです。1.滞在
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਕਾ ॥
スリラグ・トリロチャンの
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮਨਿ ਆਗਲੜਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਰਾ ਮਰਣੁ ਭਉ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ॥
おお、生き物よ!あなたの心の中には夢中になることへの執着があまりにも多く、あなたは老いと死の恐怖を忘れてしまった
ਕੁਟੰਬੁ ਦੇਖਿ ਬਿਗਸਹਿ ਕਮਲਾ ਜਿਉ ਪਰ ਘਰਿ ਜੋਹਹਿ ਕਪਟ ਨਰਾ ॥੧॥
蓮の花が水に咲くように、家族に会えてうれしいです。しかし、おお偽善者よ!あなたはその女性を見る。1
ਦੂੜਾ ਆਇਓਹਿ ਜਮਹਿ ਤਣਾ ॥ ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
強いヤマドゥートが来たら、私は彼らの前に立つことができません
ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
この世に来てこう言うのは稀有な聖徒だけです
ਕੋਈ ਕੋਈ ਸਾਜਣੁ ਆਇ ਕਹੈ ॥
ああ、わが主よ!私にビジョンを与えて、あなたの首に腕を回して私に会いましょう
ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਲੈ ਬਾਹੜੀ ਵਲਾਇ ॥ ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਰਮਈਆ ਮੈ ਲੇਹਿ ਛਡਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ああ、私のラム!私に会い、私を束縛から解放してください。1.滞在
ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਰਮਈਆ ਮੈ ਲੇਹਿ ਛਡਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
おお、生き物よ!あなたは様々な種類の快楽と王国の素晴らしさに陥ることによって神を忘れ、この世の海に落ちることによって、あなたは自分が不死不滅になったと瞑想します
ਅਨਿਕ ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਰਾਜ ਬਿਸਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਪੈ ਅਮਰੁ ਭਇਆ ॥
マヤはあなたをだましたので、あなたは主を覚えていません
ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਆਲਸੀਆ ॥੨॥
ああ怠惰な生き物!あなたは尊い命を無駄に失ってしまった。2
ਬਿਖਮ ਘੋਰ ਪੰਥਿ ਚਾਲਣਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਰਵਿ ਸਸਿ ਤਹ ਨ ਪ੍ਰਵੇਸੰ ॥
おお、生き物よ!死後、あなたはヤンプリに向かう途中で非常にひどい暗い道を歩かなければならないでしょう。そのヤンプリには太陽や月の入りもありません
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਤਬ ਬਿਸਰਿ ਗਇਆ ਜਾਂ ਤਜੀਅਲੇ ਸੰਸਾਰੰ ॥੩॥
生き物が世界を見捨てるとき、彼はマーヤの夢中を忘れる。3
ਆਜੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਇਆ ਹੈ ਪੇਖੀਅਲੇ ਧਰਮਰਾਓ ॥
今日、ヤムラジが私の心に現れ、私は彼の目で彼を見ました
ਤਹ ਕਰ ਦਲ ਕਰਨਿ ਮਹਾਬਲੀ ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥
そこでヤムラジの力強い使者たちが両手で民衆に働きかけたが、私は彼らの前に立つことができない。4
ਜੇ ਕੋ ਮੂੰ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਤਾ ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ਰਤੜਾ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥
ねえ、ナラヤン!誰かが私に説教をするとき、私はあなたが森や草の穴の中にさえ存在するかのように感じます
ਐ ਜੀ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਰਾਮਈਆ ॥੫॥੨॥
帰依者トリロチャン・ジは、おお、わがラムよ!あなたはすべてを自分で知っています。5 .2
ਸ੍ਰੀਰਾਗੁ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕਾ ॥
シュリ・ラグ・バガット・カビール・ジウの
ਅਚਰਜ ਏਕੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਅਬ ਕਿਛੁ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
おおパンディットよ!神のマーヤの驚くべきことに耳を傾けなさい。今は何も言えませんが、
ਸੁਰਿ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਿਨਿ ਮੋਹੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮੇਖੁਲੀ ਲਾਈ ॥੧॥
彼は神々、天の民、ガンダルヴァを魅了し、天、深淵、地の三つの領域を縛り付けました。1
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੈ ॥
ああ、私のラム!あなたのヴィーナは鳴り響いていて、それは未熟なナードを生み出しています
ਜਾ ਕੀ ਦਿਸਟਿ ਨਾਦ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
あなたの恵みから、帰依者たちはそのナードの中にスルティを見いだします。1.滞在
ਭਾਠੀ ਗਗਨੁ ਸਿੰਙਿਆ ਅਰੁ ਚੁੰਙਿਆ ਕਨਕ ਕਲਸ ਇਕੁ ਪਾਇਆ ॥
(第十門には酒を引く炉があり、アイダ・ピンラはどちらも管であり、純粋な良心はワインを満たすための金の器です。10番目の扉の炉を含むチューブを内側に引っ張って投げ出す蛇口の内部の金鍋を受け取りました
ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਰਸ ਮਹਿ ਰਸਨ ਚੁਆਇਆ ॥੨॥
その船の中で、ニルマル・ハリ・ラサの流れが飛んでいます。この流れるようなハリラサは、他のジュースよりも最高のジュースです。2
ਏਕ ਜੁ ਬਾਤ ਅਨੂਪ ਬਨੀ ਹੈ ਪਵਨ ਪਿਆਲਾ ਸਾਜਿਆ ॥
主がハリ・ラサを飲むために息の風をコップに造られたという、とても美しいものが作られました
ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮਹਿ ਏਕੋ ਜੋਗੀ ਕਹਹੁ ਕਵਨੁ ਹੈ ਰਾਜਾ ॥੩॥
三つの領域すべてにおいて、ただ一人の主だけがヨギの姿で住まわれています。教えてください、あの主のほかに、この世の王は誰ですか?3
ਐਸੇ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪੁਰਖੋਤਮ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
バガット・カビール・ジは、私の心の中で、プルショッタム・プラブについてのそのような知識が明らかになり、私は主の愛に没頭したと言います
ਅਉਰ ਦੁਨੀ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੀ ਮਨੁ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਮਾਤਾ ॥੪॥੩॥
世界の他の国々は混乱の中で忘れ去られ、私はすべてのジュースの源である主の御名に没頭している。4.3