ARABIC PAGE 896

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥راغ رامكالي ، المعلم الخامس: ਜਿਸ ਕੀ ਤਿਸ ਕੀ ਕਰਿ ਮਾਨੁ ॥اعترف بالله الذي له كل شيء (بما في ذلك هذا الجسد) ، ਆਪਨ ਲਾਹਿ ਗੁਮਾਨੁ ॥وأن تتخلى عن كبريائك الأناني. ਜਿਸ ਕਾ ਤੂ ਤਿਸ ਕਾ ਸਭੁ ਕੋਇالكل خلقه نفس الله الذي خلقك. ਤਿਸਹਿ ਅਰਾਧਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੧॥يتحقق السلام السماوي إلى

ARABIC PAGE 895

ਸੰਤਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣ ਅਧਾਰ ॥الله عون حياة القديسين ، ਊਚੇ ਤੇ ਊਚ ਅਪਾਰ ॥੩॥هو الأعلى من الأعلى واللانهائي. || 3 || ਸੁ ਮਤਿ ਸਾਰੁ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਸਿਮਰੀਜੈ ॥السامي هو ذلك العقل الذي من خلاله نتذكر الله بالتعبد ، ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਆਪੇ ਦੀਜੈ ॥بل هو وحده هذا العقل الذي يرزقه الله برحمته. ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ

ARABIC PAGE 894

ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਗੁਫਾ ਤਹ ਆਸਨੁ ॥هذا القلب الذي فيه ثروة الكلمة الإلهية للمعلم يصبح مثل الكهف حيث يسكن قديسو الله في غيبوبة عميقة ، ਕੇਵਲ ਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰਨ ਤਹ ਬਾਸਨੁ ॥فقط هذا القلب هو المسكن المثالي لله. ਭਗਤ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭੁ ਗੋਸਟਿ ਕਰਤ ॥هناك يتحدث الله مع القديسين. ਤਹ ਹਰਖ ਨ ਸੋਗ ਨ ਜਨਮ ਨ ਮਰਤ ॥੩॥في

ARABIC PAGE 893

ਨਾਮੁ ਸੁਨਤ ਜਨੁ ਬਿਛੂਅ ਡਸਾਨਾ ॥੨॥عند سماع الاسم ، يتصرف كما لو كان قد لُسع من عقرب. || 2 || ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਸਦ ਹੀ ਝੂਰੈ ॥المتشائم الكافر دائمًا ما يقلق على مايا الثروة والسلطة الدنيوية ، ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਕਬਹਿ ਨ ਉਸਤਤਿ ਕਰੈ ॥لا يغني بحمد الله في عقله ولا حتى بفمه. ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰ ਦਾਤਾਰੁ ॥والله

ARABIC PAGE 892

ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਦੇਵੈ ਮਾਨੁ ॥عندما يحاول شخص ما استرضاء العالم المادي مايا ، ਤਬ ਆਪਸ ਊਪਰਿ ਰਖੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥ثم يفخر بنفسه. ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਮਨਿ ਪਰਹਰੈ ॥ولكن عندما يُبعد شخص ما مايا عن أفكاره ، ਤਬ ਓਹ ਸੇਵਕਿ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥੨॥ثم تخدمه مايا كخادمة. || 2 || ਮੁਖਿ ਬੇਰਾਵੈ ਅੰਤਿ ਠਗਾਵੈ ॥يبدو

ARABIC PAGE 891

ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਧੁਨਿ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ॥يبقى مثل هذا الشخص في حالة من الاتزان الروحي والتأمل، إنه دائمًا في هدوء روحي ، إنه عميق لا يسبر غوره. ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਤਾ ਕੇ ਪੂਰੇ ਕਾਮ ॥تحرر ذلك الإنسان إلى الأبد من القيود الدنيوية وتنتهي كل مساعيه بإثمار ، ਜਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਵਸੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ॥੨॥في قلبه يظهر اسم

ARABIC PAGE 890

ਤ੍ਰਿਤੀਅ ਬਿਵਸਥਾ ਸਿੰਚੇ ਮਾਇ ॥في المرحلة الثالثة من الحياة ، ينشغل المرء بتكديس الثروة الدنيوية. ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਛੋਡਿ ਚਲਿਓ ਪਛੁਤਾਇ ॥੨॥وأخيرًا بعد تقدمه في السن ، يغادر هذا العالم في ندم كامل تاركًا وراءه الثروة المتراكمة. || 2 || ਚਿਰੰਕਾਲ ਪਾਈ ਦ੍ਰੁਲਭ ਦੇਹ ॥بعد وقت طويل جدًا (بعد أن مر بمواليد كثيرة) ، ينعم المرء

ARABIC PAGE 889

ਨਿਹਚਲ ਆਸਨੁ ਬੇਸੁਮਾਰੁ ॥੨॥ما وراء الوصف هو تلك الحالة الروحية التي لا تتزعزع بسبب الإغراءات الدنيوية. || 2 || ਡਿਗਿ ਨ ਡੋਲੈ ਕਤਹੂ ਨ ਧਾਵੈ ॥من وصل إلى هذه الحالة لا يسقط أبدًا من تلك الحالة ، ولا يتردد ولا يركض وراء مغريات دنيوية. ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕੋ ਇਹੁ ਮਹਲੁ ਪਾਵੈ ॥لكن شخصًا نادرًا فقط يصل

ARABIC PAGE 888

ਮਨੁ ਕੀਨੋ ਦਹ ਦਿਸ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥لكن عقله المتقلب يركز في عشرة اتجاهات في نفس الوقت. ਤਿਲਕੁ ਚਰਾਵੈ ਪਾਈ ਪਾਇ ॥يدهن صنم الرب بعلامة الزعفران وينحني عند قدميه ، ਲੋਕ ਪਚਾਰਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਇ ॥੨॥أعمى الجهل ، فهو يحاول إرضاء الآخرين. || 2 || ਖਟੁ ਕਰਮਾ ਅਰੁ ਆਸਣੁ ਧੋਤੀ ॥يؤدي الأعمال الدينية الست المنصوص عليها ويرتدي ثوبًا

ARABIC PAGE 887

ਪੀਵਤ ਅਮਰ ਭਏ ਨਿਹਕਾਮ ॥بشرب هذا الرحيق ، يصبح الناس خالدين روحيا ويتحررون من حب الرغبات الدنيوية. ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥يهدأ أجسادهم وعقولهم وتنطفئ نار رغباتهم. ਅਨਦ ਰੂਪ ਪ੍ਰਗਟੇ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥إنهم دائمًا مملوءون بالنعيم ويصبحون مشهورين في العالم. || 2 || ਕਿਆ ਦੇਵਉ ਜਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰਾ ॥اللهم ماذا أقدم لك بامتنان عندما

error: Content is protected !!