ARABIC PAGE 892

ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਦੇਵੈ ਮਾਨੁ ॥
عندما يحاول شخص ما استرضاء العالم المادي مايا ،

ਤਬ ਆਪਸ ਊਪਰਿ ਰਖੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥
ثم يفخر بنفسه.

ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਮਨਿ ਪਰਹਰੈ ॥
ولكن عندما يُبعد شخص ما مايا عن أفكاره ،

ਤਬ ਓਹ ਸੇਵਕਿ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥੨॥
ثم تخدمه مايا كخادمة. || 2 ||

ਮੁਖਿ ਬੇਰਾਵੈ ਅੰਤਿ ਠਗਾਵੈ ॥
يبدو أن مايا ترضي ، لكنها في النهاية تخدع صاحبها.

ਇਕਤੁ ਠਉਰ ਓਹ ਕਹੀ ਨ ਸਮਾਵੈ ॥
لا يبقى أبدًا في مكان واحد أو مع أي شخص واحد.

ਉਨਿ ਮੋਹੇ ਬਹੁਤੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥
أغرت مايا الناس من العديد من القارات ،

ਰਾਮ ਜਨੀ ਕੀਨੀ ਖੰਡ ਖੰਡ ॥੩॥
لكن أتباع الله حطموه إلى أشلاء كثيرة (حطموه). || 3 ||

ਜੋ ਮਾਗੈ ਸੋ ਭੂਖਾ ਰਹੈ ॥
من يريد المزيد منه ، يبقى دائمًا جائعًا له.

ਇਸੁ ਸੰਗਿ ਰਾਚੈ ਸੁ ਕਛੂ ਨ ਲਹੈ ॥
من يفتن بها لا يكسب شيئًا للنمو الروحي.

ਇਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਕਰੈ ॥
ولكن من ينكرها ويلتحق بصحبة القديسين

ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਤਰੈ ॥੪॥੧੮॥੨੯॥
يا ناناك! هذا الشخص المحظوظ يسبح عبر أمواج مايا. || 4 || 18 || 29 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ رامكالي ، المعلم الخامس:

ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਸਰਬ ਮਹਿ ਪੇਖੁ ॥
يا أخي! انظر إلى الله الذي يسود كل البشر.

ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭ ਏਕੁ ॥
الله وحده منتشر تماما في كل مكان وفي كل مكان.

ਰਤਨੁ ਅਮੋਲੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਜਾਨੁ ॥
تعرف على نعم الشبيهة بالجواهر التي لا تقدر بثمن في قلبك.

ਅਪਨੀ ਵਸਤੁ ਤੂ ਆਪਿ ਪਛਾਨੁ ॥੧॥
تعرف على اسم الله الذي بداخلك واسمك. || 1 ||

ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੰਤਨ ਪਰਸਾਦਿ ॥
يا أخي! تناول رحيق نامبروسيال بنعمة المعلم.

ਵਡੇ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਤਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਿਆ ਜਾਣੈ ਸੁਆਦੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رحيق الاسم لا يُستقبل إلا بثروة كبيرة ؛ كيف يمكن للمرء أن يعرف مذاق الاسم دون أن يردده بلسانه؟ || 1 || وقفة ||

ਅਠ ਦਸ ਬੇਦ ਸੁਨੇ ਕਹ ਡੋਰਾ ॥
يا أخي! كيف يمكن للصم أن يستمع إلى الثمانية عشر بوران والفيدا؟

ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਨ ਦਿਸੈ ਅੰਧੇਰਾ ॥
الأعمى لا يستطيع أن يرى حتى مليون ضوء.

ਪਸੂ ਪਰੀਤਿ ਘਾਸ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥
مثلما يظل الحيوان في حالة حب مع العشب ، فإن الشخص المغرور بنفسه يظل مهتمًا فقط بالثروات والقوة الدنيوية.

ਜਿਸੁ ਨਹੀ ਬੁਝਾਵੈ ਸੋ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਬੁਝੈ ॥੨॥
شخص لا يفهمه الله بنفسه ، كيف يمكن لهذا الشخص أن يفهم الاسم؟ || 2 ||

ਜਾਨਣਹਾਰੁ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨਿ ॥
الله كلي العلم يعلم كل شيء.

ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਭਗਤਨ ਸੰਗਾਨਿ ॥
يبقى الله مختلطًا مع أتباعه ومن خلالهم ،

ਬਿਗਸਿ ਬਿਗਸਿ ਅਪੁਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਗਾਵਹਿ ॥
الذين يغنون تسبيح الله بفرح وسرور ،

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਮ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਹਿ ॥੩॥੧੯॥੩੦॥
يا ناناك! حتى شياطين الموت لا تقترب منهم. || 3 || 19 || 30 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ر
اغ رامكالي ، المعلم الخامس:

ਦੀਨੋ ਨਾਮੁ ਕੀਓ ਪਵਿਤੁ ॥
يا صديقي ، لقد جعل المعلم حياة ذلك الشخص طاهرًا وباركه باسم الله.

ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਨਿਰਾਸ ਇਹ ਬਿਤੁ ॥
من كان رأس ماله في الحياة ثروة اسم الله ، يبقى منفصلاً عن هذه الثروة الدنيوية (مايا)

ਕਾਟੀ ਬੰਧਿ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥
شخص علقه المعلم على عبادة الله التعبدية بعد قطع روابطه الدنيوية ،

ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਰਾਮ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥
إنه يؤدي دائمًا عبادة تعبدية لله ويغني بحمده. || 1 ||

ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥
يشعرون كما لو أن الألحان الإلهية بلا توقف تعزف بداخلهم ،

ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਜਨ ਅਪਨੈ ਗੁਰਦੇਵਿ ਨਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الذين رحمهم معلمهم الإلهي ؛ هؤلاء المحبون لله يغنون بحمده بسعادة. || 1 || وقفة ||

ਆਇ ਬਨਿਓ ਪੂਰਬਲਾ ਭਾਗੁ ॥
।يصل المصير الجيد المحدد مسبقًا لهذا الشخص إلى نقطة الإدراك ،

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ॥
الذي يستيقظ روحيا من سبات حب المايا لعدد لا يحصى من التجسد.

ਗਈ ਗਿਲਾਨਿ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
بصحبة المعلم ، تزول كراهيته للآخرين ،

ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤੋ ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੨॥
يتشبع عقله وجسده بحب الله. || 2 ||

ਰਾਖੇ ਰਾਖਨਹਾਰ ਦਇਆਲ ॥
يا أصدقائي المخلص الرحيم حفظه الله ،

ਨਾ ਕਿਛੁ ਸੇਵਾ ਨਾ ਕਿਛੁ ਘਾਲ ॥
لم يعتبر شيئا من عبادته ولا شائعا.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੀ ਦਇਆ ॥
رحمه الله بلطفه ،

ਬੂਡਤ ਦੁਖ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਲਇਆ ॥੩॥
وسحبه للخارج وحفظه من الغرق في الآلام. || 3 ||

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਉਪਜਿਓ ਮਨ ਮਹਿ ਚਾਉ ॥
من خلال الاستماع مرارًا وتكرارًا إلى تسبيح الله ، الشخص الذي نشأت في عقله رغبة شديدة في الترنيم بحمده ،

ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
بدأ يغني بحمد الله في جميع الأوقات.

ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥
وبينما كان يغني بحمد الله مرارًا وتكرارًا ، وصل إلى المكانة الروحية الأسمى.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੪॥੨੦॥੩੧॥
ناناك! بنعمة المعلم ، اندمج مع الله. || 4 || 20 || 31 ||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ رامكالي ، المعلم الخامس:

ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਤਿਆਗੈ ਰਤਨੁ ॥
ساخر غير مؤمن يتخلى عن الجوهرة مثل نام من أجل بضعة بنسات.

ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਾਹੂ ਕਾ ਜਤਨੁ ॥
يحاول الحصول على ما يتركه في النهاية.

ਸੋ ਸੰਚੈ ਜੋ ਹੋਛੀ ਬਾਤ ॥
يجمع الأشياء المادية التي لا قيمة لها.

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਆ ਟੇਢਉ ਜਾਤ ॥੧॥
يغريه مايا يمشي ويتصرف بغطرسة. || 1 ||

ਅਭਾਗੇ ਤੈ ਲਾਜ ਨਾਹੀ ॥
أيها الساخر غير المؤمن المؤسف ، أليس لديك أي إحساس بالخزي؟

ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰੁ ਹਰਿ ਨ ਚੇਤਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أنت لا تتذكر في ذهنك كل الإله الكامل السائد ، محيط النعيم. || 1 || وقفة ||

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਉਰਾ ਬਿਖਿਆ ਮੀਠੀ ॥
يبدو رحيق الاسم مرًا ويبدو له مايا ، سم الحياة الروحية ، حلوًا.

ਸਾਕਤ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨੈਨਹੁ ਡੀਠੀ ॥
لقد رأيت مثل هذه الحالة السيئة للسخرية الكافرة بأم عيني.

ਕੂੜਿ ਕਪਟਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਰੀਝਾਨਾ ॥
يظل الساخر غير المؤمن دائمًا منغمسًا في الباطل والاحتيال والأنا.

error: Content is protected !!