Urdu-Raw-Page-1361

ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਗਵਾਨ ਅਚੁਤ ॥
pareetam bhagvaan achut.
The Beloved Eternal Lord God,
and meditation on the imperishable God
ਅਵਿਨਾਸ਼ੀ ਪਿਆਰੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦਾ ਸਿਮਰਨ)-
پ٘ریِتمبھگۄاناچُت॥
اچت ۔ لافناہ ۔
ایسے ہی لافناہ خدا کی عبادت وریاض سے

ਨਾਨਕ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਤਾਰਣਹ ॥੧੪॥
naanak sansaar saagar taarnah. ||14||
O Nanak, carries us across the world-ocean. ||14||
O Nanak, ferries one across the worldly ocean. ||14||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ (ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ) ਤੋਂ ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧੪॥
نانکسنّسارساگرتارنھہ॥੧੪॥
سنسار ساگر۔ دنیاوی سمندر۔
د نیاوی زندگی کے سمندر (سے) کی برائیوں سے انسان بچ جاتا ہے خدا بچاتا ہے ۔

ਮਰਣੰ ਬਿਸਰਣੰ ਗੋਬਿੰਦਹ ॥
marnaN bisranaN gobindah.
It is death to forget the Lord of the Universe.
(O’ my friends), to forsake God is (spiritual) death
ਗੋਬਿੰਦ ਨੂੰ ਬਿਸਾਰਨਾ (ਆਤਮਕ) ਮੌਤ ਹੈ,
مرنھنّبِسرنھنّگوبِنّدہ॥
مرننگ۔ موت ہے ۔ بسرننگ گوبندیہہ۔ خدا کو بھلانا۔
خدا کو بھلانے سے روحانی واخلاقی موت واقع ہوجاتی ہے ۔

ਜੀਵਣੰ ਹਰਿ ਨਾਮ ਧ੍ਯ੍ਯਾਵਣਹ ॥
jeevanaN har naam Dha-yaavaneh.
It is life to meditate on the Name of the Lord.
and to meditate on God’s Name is (to live an eternal) life.
ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਚੇਤੇ ਰੱਖਣਾ (ਆਤਮਕ) ਜੀਵਨ ਹੈ।
جیِۄنھنّہرِنامدھ٘ز٘زاۄنھہ॥
جیوننگ۔ زندگی۔ ہر نام دھیا وننگ۔ الہٰی نام میں دھیان لگانا۔
الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت میں دھیان لگانسے نیک روحانی واخلاقی زندگی میسر ہوتی ہے اور بنتی ہے ۔

ਲਭਣੰ ਸਾਧ ਸੰਗੇਣ ॥
labh-naN saaDh sangayn.
The Lord is found in the Saadh Sangat, the Company of the Holy,
(However meditation on God) is obtained (only) in the company of saint (Guru),
(ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ-
لبھنھنّسادھسنّگینھ॥
لبھننگ۔ حاصل ہوتا ہے ۔ سادھ سنگین ۔ صحبت و قربت سادہوں۔
مگر سادہوؤں کی صحبت و قربت سے حاصل ہوتی ہے ۔

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਣਹ ॥੧੫॥
naanak har poorab likh-neh. ||15||
O Nanak, by pre-ordained destiny. ||15||
if it is so pre-written in one’s destiny by God. ||15||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪੂਰਬਲੇ ਲਿਖੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੧੫॥
نانکہرِپوُربِلِکھنھہ॥੧੫॥
ہر پوربلکھنیہہ۔ پہلے کئے ہوئے اعمالنامے کو تحریر سے ۔
اے نانک اسکے اعمالنامے میں پہلے سے تحریر ہونیپر۔

ਦਸਨ ਬਿਹੂਨ ਭੁਯੰਗੰ ਮੰਤ੍ਰੰ ਗਾਰੁੜੀ ਨਿਵਾਰੰ ॥
dasan bihoon bhu-yaaNgaN mantraN gaarurhee nivaaraN.
The snake-charmer, by his spell, neutralizes the poison and leaves the snake without fangs.
(O’ my friends), just as by reciting (a special chant called) Garurr mantra, a snake-charmer charms a snake and makes it teeth less;
(ਜਿਵੇਂ) ਗਰੁੜ-ਮੰਤ੍ਰ ਜਾਨਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਸੱਪ ਨੂੰ ਦੰਦ-ਹੀਣ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ (ਸੱਪ ਦੇ ਜ਼ਹਰ ਨੂੰ) ਮੰਤ੍ਰਾਂ ਨਾਲ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
دسنبِہوُنبھُزنّگنّمنّت٘رنّگارُڑیِنِۄارنّ॥
دسن۔ دانت۔ بہنو۔ بغیر ۔ بھونگنگ ۔ سانپ۔ منتر گارڈی ۔ گارڈو منتر۔ نوارنگ ۔ دور کر دیتا ہے ۔
جیسے گارڈو منتر سے سانپ کے زہریلے دانت اور زہر دور کر دیتا ہے ۔

ਬ੍ਯ੍ਯਾਧਿ ਉਪਾੜਣ ਸੰਤੰ ॥
bayaaDh upaarhan santaN.
Just so, the Saints remove suffering;
similarly the saint Guru uproots the agony of one’s mind (with the mantra of God’s Name).
(ਤਿਵੇਂ) ਸੰਤ ਜਨ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਆਤਮਕ) ਰੋਗਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਂਦੇ ਹਨ।
ب٘ز٘زادھِاُپاڑنھسنّتنّ॥
بیادھ ۔ بدی کی بیماری ۔ اپاڑن ۔ دور کرنے کی ۔
ایسے ہی سنت انسان کی روحانی واخلاقی برائیوں کو دور کر دیتا ہے

ਨਾਨਕ ਲਬਧ ਕਰਮਣਹ ॥੧੬॥
naanak labaDh karamneh. ||16||
O Nanak, they are found by good karma. ||16||
But O’ Nanak, (a true saint) is found only through good destiny. ||16||
ਪਰ, ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ) ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਲੱਭਦੀ ਹੈ ॥੧੬॥
نانکلبدھکرمنھہ॥੧੬॥
لبدھ کرمنیہہ۔ قسمت سے ھاصل ہوتی ہے ۔
اے نانک جو تقدیر سے ملتا ہے ۔

ਜਥ ਕਥ ਰਮਣੰ ਸਰਣੰ ਸਰਬਤ੍ਰ ਜੀਅਣਹ ॥
jath kath ramnaN sarnaN sarbatar jee-anah.
The Lord is All-pervading everywhere; He gives Sanctuary to all living beings.
(O’ my friends), even though that God is pervading every where and provides shelter to all the creatures, (yet since He is invisible and has no particular form or feature,
ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ,
جتھکتھرمنھنّسرنھنّسربت٘رجیِئنھہ॥
جتھ کتھ ۔ جہاں کہیں۔ رمننگ۔ بستا ہے ۔ سرننگ۔ اسکی پناہ۔ سربتر۔ جینہہ۔ سارے جانداروں میں۔
جو خدا ہر جگہ ہر جاندار میں بستا ہے ۔

ਤਥ ਲਗਣੰ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਨਕ ॥
tath lagnaN paraym naanak.
The mind is touched by His Love, O Nanak,
we are imbued with the love (of that God and are inspired to meditate on His Name). it is almost impossible to meditate on Him unless some one can help us see Him.
ਉਸ ਵਿਚ, ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜੀਵ ਦਾ) ਪਿਆਰ ਬਣਦਾ ਹੈ-
تتھلگنھنّپ٘ریمنانک॥
تتھ ۔ اسمیں۔ لگننگ پریم۔ اس سے پریم ۔
اے نانک اس سے پیار پیدا ہوتا ہے ۔

ਪਰਸਾਦੰ ਗੁਰ ਦਰਸਨਹ ॥੧੭॥
parsaadaN gur darasneh. ||17||
by Guru’s Grace, and the Blessed Vision of His Darshan. ||17||
Therefore O’ Nanak, only by the grace of (that person or the) Guru’s sight (or guidance). ||17||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੀਦਾਰ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ॥੧੭॥
پرسادنّگُردرسنہ॥੧੭॥
پرسادنگ ۔ رحمت سے ۔
دیدار مرشد کی برکت و رحمت سے

ਚਰਣਾਰਬਿੰਦ ਮਨ ਬਿਧ੍ਯ੍ਯੰ ॥
charnaarbind man biDh-yaN.
My mind is pierced through by the Lord’s Lotus Feet.
Whose mind is pierced by the lotus feet of God (imbued with God’s love,
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਮਨ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਵਿੱਝਦਾ ਹੈ,
چرنھاربِنّدمنبِدھ٘ز٘زنّ॥
چرنا بند۔ من بدھنگ ۔ پائے پاک کا گرویدہ۔
جو پائے الہٰی کی الفت کا گرویدہ ہو جاتا ہے

ਸਿਧ੍ਯ੍ਯੰ ਸਰਬ ਕੁਸਲਣਹ ॥
siDh-yaN sarab kusalneh.
I am blessed with total happiness.
that person) is blessed with all kinds of joys.
(ਉਸ ਨੂੰ) ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਮਿਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
سِدھ٘ز٘زنّسربکُسلنھہ॥
سرب۔ ساری۔ کسلنھ ۔خوشحالی۔
وہ خوشحالی پاتا ہے ۔

ਗਾਥਾ ਗਾਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਭਬ੍ਯ੍ਯੰ ਪਰਾ ਪੂਰਬਣਹ ॥੧੮॥
gaathaa gavant naanak bhab-yaN paraa poorabneh. ||18||
Holy people have been singing this Gaat’haa, O Nanak, since the very beginning of time. ||18||
But O’ Nanak, only they sing discourses in praise of God who have been so blessed by pre-ordained destiny. ||18||
ਪਰ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹੀ ਬੰਦੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਗਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੂਰਬਲੇ ਭਾਗ ਹੋਣ ॥੧੮॥
گاتھاگاۄنّتِنانکبھب٘ز٘زنّپراپوُربنھہ॥੧੮॥
گاتھا گاونت۔ حمدوثناہ کرتے وقت۔ بھئینگ۔ نصیب ہوتے ہین۔پراپورنیہہ۔ جنکو انکے پہلے کئے نیک اعمالوں کے صلے میں۔
اے نانک۔ خدا کی وہی حمدوثناہ کرتا ہے جسکے پہلے سے کی ہوئی نیکیوں نیک اعمال اسکے اعمالنے میں ہوں۔

ਸੁਭ ਬਚਨ ਰਮਣੰ ਗਵਣੰ ਸਾਧ ਸੰਗੇਣ ਉਧਰਣਹ ॥ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰੰ ਨਾਨਕ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮ ਨ ਲਭ੍ਯ੍ਯਤੇ ॥੧੯॥
subh bachan ramnaN gavnaN saaDh sangayn uDharneh. sansaar saagraN naanak punrap janam na labh-yatai. ||19||
Chanting and singing the Sublime Word of God in the Saadh Sangat, mortals are saved from the world-ocean. O Nanak, they shall never again be consigned to reincarnation. ||19||
(O’ my friends), in the company of saintly people they who utter pleasing words (in praise of God, they) are emancipated. O’ Nanak, they don’t have to take birth again in this worldly ocean. ||19||
(ਜੋ ਮਨੁੱਖ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਜਾ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਉਚਾਰਦੇ ਹਨ, (ਉਹਨਾਂ ਦਾ) ਉੱਧਾਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਇਸ) ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜਨਮ ਨਹੀਂ ਲੈਣਾ ਪੈਂਦਾ ॥੧੯॥
سُبھبچنرمنھنّگۄنھنّسادھسنّگینھاُدھرنھہ॥سنّسارساگرنّنانکپُنرپِجنمنلبھ٘ز٘زتے॥੧੯॥
سبھ بچن ۔ نیک پاک ۔ کلام ۔ روننگ۔ کہنا۔ بیان کرنا۔ گورننگ۔ گانا۔ سادھ۔ سنگین ۔ سادہوؤں کے ساتھ ۔ ادھرننگ۔ ادھار۔ بچاؤ۔
جو خدا رسیدہ سادہوؤں کی صحبت و قربت میں الہٰی حمدوثناہ کرتے ہیں کامیابیاں حاصل کرتے ہیں۔ اے نانک انہیں تناسخ یا آواگون میں نہیں پڑنا پڑتا۔

ਬੇਦ ਪੁਰਾਣ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੀਚਾਰੰ ॥
bayd puraan saastar beechaaraN.
People contemplate the Vedas, Puraanas and Shaastras.
O’ Nanak, the fortunate person, who after reading (holy books like) Vedas, Puranas, and Shastras,
ਜੇਹੜਾ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਵੇਦ ਪੁਰਾਣ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ (ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ ਨੂੰ) ਵਿਚਾਰ ਕੇ-
بیدپُرانھساست٘ربیِچارنّ॥
بیچارنگ ۔ سوچنا۔ سمجھنا۔
ویدوں پرانوں اور شاشتروں مراد مذہبی کتابوں کو سوچنے سمجھنے

ਏਕੰਕਾਰ ਨਾਮ ਉਰ ਧਾਰੰ ॥
aykankaar naam ur DhaaraN.
But by enshrining in their hearts the Naam, the Name of the One and Only Creator of the Universe,
-reflects (on the core message and) enshrines the Name of the one Creator in the mind,
ਇੱਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦਾ ਹੈ,
ایکنّکارناماُردھارنّ॥
ایکنگکار۔ واحد خدار۔
اور واحد خدا کا نام ست سچ حق و حقیقت دلمیں بسانے سے

ਕੁਲਹ ਸਮੂਹ ਸਗਲ ਉਧਾਰੰ ॥
kulah samooh sagal uDhaaraN.
everyone can be saved.
that person saves him or her self, and all his or her generations.
ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਅਨੇਕਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੁਲਾਂ ਨੂੰ (ਵੀ) ਤਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
کُلہسموُہسگلاُدھارنّ॥
کل سموہ۔ سارے خاندان۔ اردھارنگ۔ دلمیں بسانا۔
ہر ایک کو بچایا جاسکتا ہے۔

ਬਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਕੋ ਤਾਰੰ ॥੨੦॥
badbhaagee naanak ko taaraN. ||20||
By great good fortune, O Nanak, a few cross over like this. ||20||
***Missing***
ਅਤੇ ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਕੋਈ (ਵਿਰਲਾ) ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਆਪ ਵੀ) ਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨੦॥
بڈبھاگیِنانککوتارنّ॥੨੦॥
اے نانک بلند قسمت اپنی تمام خاندانوں کو کامیاب بنالیتے ہیں۔

ਸਿਮਰਣੰ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮੰ ਉਧਰਣੰ ਕੁਲ ਸਮੂਹਣਹ ॥
simarnaN gobind naamaN uDharnaN kul samoohneh.
Meditating in remembrance on the Naam, the Name of Lord of the Universe, all one’s generations are saved.
(O’ my friends), by meditating on the Name of God of the universe, all one’s generations are saved.
ਗੋਬਿੰਦ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੁਲਾਂ ਦਾ ਉੱਧਾਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
سِمرنھنّگوبِنّدنامنّاُدھرنھنّکُلسموُہنھہ॥
سمرننگ۔ ۔ یادوریاضت ۔ گوبند نامنگ۔ الہٰی نام کی یادوریاض ۔
خدا کی یادوریاض بندگی و عبادت سے خاندان کی تمام شاخوں کو کامیابی و کامرانی حاصل ہوتی ۔

ਲਬਧਿਅੰ ਸਾਧ ਸੰਗੇਣ ਨਾਨਕ ਵਡਭਾਗੀ ਭੇਟੰਤਿ ਦਰਸਨਹ ॥੨੧॥
labDhi-aN saaDh sangayn naanak vadbhaagee bhaytantdarasneh. ||21||
It is obtained in the Saadh Sangat, the Company of the Holy. O Nanak, by great good fortune, the Blessed Vision of His Darshan is seen. ||21||
O’ Nanak, (this Name) is found only in the company of saints and it is only by good fortune that one sees their sight. ||21||
ਪਰ (ਗੋਬਿੰਦ ਦਾ ਨਾਮ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, (ਤੇ, ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦਾ) ਦਰਸਨ ਵਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ (ਬੰਦੇ) ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੨੧॥
لبدھِئنّسادھسنّگینھنانکۄڈبھاگیِبھیٹنّتِدرسنہ॥੨੧॥
لبدھئننگ ۔حاسل ہوتا ہے ۔ سادھ سنگین ۔ سادہوؤں کی صحبت اور ساتھ سے ۔ بھیٹنت درسنیئہ۔ ملاپ و دیدار سے ۔
جوسادہوؤن کی صحبت ساتھ اور قربت سے حاصل ہوتی ہے اور ملاپ ودیدار بلند قسمت سے حاصل ہوتا ہے ۔

ਸਰਬ ਦੋਖ ਪਰੰਤਿਆਗੀ ਸਰਬ ਧਰਮ ਦ੍ਰਿੜੰਤਣਃ ॥
sarab dokh paraNtiaagee sarab Dharam darirh-aaNtanh.
Abandon all your evil habits, and implant all Dharmic faith within.
where one fully renounces all one’s evils and firmly acquires all the righteous qualities.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਾਰੇ ਵਿਕਾਰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਿਆਗ ਦੇਣੇ ਅਤੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਪੱਕੀ ਤਰ੍ਹਾਂ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਟਿਕਾਣਾ-
سربدوکھپرنّتِیاگیِسربدھرمد٘رِڑنّتنھਃ॥
(سرب دوکھ ) سارے عیب ۔ برائیاں۔ پرنگ ۔ اچھیطرح سے ۔ گیاگی ۔ طارق۔ چھوڑ دینے والا۔ درڑتنیہہ ۔ ذہن نشین کرنا۔ دل و دماغ میں بٹھانا۔
سارے عیب بدیوں برائیوں کو مکمل طور پر تدارک کرنے چھوڑ دینے اور فرض شناشی ذہن نشین کرلی ۔

ਲਬਧੇਣਿ ਸਾਧ ਸੰਗੇਣਿ ਨਾਨਕ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖ੍ਯ੍ਯਣਃ ॥੨੨॥
labh-Dhayn saaDh sangayn naanak mastak likh-yan-a. ||22||
The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is obtained, O Nanak, by those who have such destiny written upon their foreheads. ||22||
O’ Nanak, only when one is blessed with good fortune on one’s brow that one obtains the company of saintly persons. ||22||
(ਇਹ ਦਾਤ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲਦੀ ਹੈ (ਜਿਸ ਦੇ) ਮੱਥੇ ਉਤੇ (ਚੰਗਾ) ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੇ ॥੨੨॥
لبدھینھِسادھسنّگینھِنانکمستکِلِکھنھ٘ز٘زਃ॥੨੨॥
مستک۔ پیشانی ۔ لکھین ۔ بکھاہوا۔
اور تمام تمام مذہب کے چلانے والے خدا کو دلمیں بسا لیا تو پیشانی پر کندہ تحریر کی مطابق صحبت و قربت میں ملاپ ہوتا ہے

ਹੋਯੋ ਹੈ ਹੋਵੰਤੋ ਹਰਣ ਭਰਣ ਸੰਪੂਰਣਃ ॥
hoyo hai hovanto haranbharan sampooran-a.
God was, is, and shall always be. He sustains and destroys all.
(God) who was there (in the past), is present now and would be there (in the future), who is the destroyer and provider and is pervading in all.
ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਭੂਤ ਵਰਤਮਾਨ ਭਵਿੱਖਤ ਵਿਚ ਸਦਾ ਹੀ ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜੋ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਸਭ ਦਾ ਪਾਲਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਭ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ,
ہوزوہےَہوۄنّتوہرنھبھرنھسنّپوُرنھਃ॥
ہویؤ۔ جو ماضی میں تھا۔ ہے جو آج بھی ہے ۔ ہوونتو ۔ جو آئندہ بھی ہوگا۔ ہرن بھرن۔ جو خالی کرنے اور پھرنے ۔ سنپورنھ ۔ کامل ہے ۔
جو خدا ماضی حال اور مستقبل تینوں حالتوں میں موجود ہے

ਸਾਧੂ ਸਤਮ ਜਾਣੋ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਾਰਣੰ ॥੨੩॥
saaDhoo satam jaano naanak pareet kaarnaN. ||23||
Know that these Holy people are true, O Nanak; they are in love with the Lord. ||23||
O’ Nanak, deem only the saints as the true means of falling in love with Him. ||23||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪਾਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਨਿਸ਼ਚੇ ਕਰ ਕੇ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਸਮਝੋ ॥੨੩॥
سادھوُستمجانھونانکپ٘ریِتِکارنھنّ॥੨੩॥
ستم۔ سچ۔ سمجہو۔ پریت۔ پیار۔ کارننگ۔ سبب۔
جو مٹانیوالا بھی ہے پروردگار بھی اور سب کے دلمی بستا ہے ۔

ਸੁਖੇਣ ਬੈਣ ਰਤਨੰ ਰਚਨੰ ਕਸੁੰਭ ਰੰਗਣਃ ॥
sukhayn bain ratanaN rachanaN kasumbh raNgan-a.
The mortal is engrossed in sweet words and transitory pleasures which shall soon fade away.
(O’ my friends), bliss giving are the jewels of wisdom uttered by the saints, (but forsaking these jewels, they who) are absorbed in the false worldly pleasures,
(ਮਾਇਆ-) ਕਸੁੰਭੇ ਦੇ ਰੰਗਾਂ ਵਿਚ ਅਤੇ (ਮਾਇਆ ਸੰਬੰਧੀ) ਸੁਖਦਾਈ ਸੋਹਣੇ ਬੋਲਾਂ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਿਹਾਂ-
سُکھینھبیَنھرتننّرچننّکسُنّبھرنّگنھਃ॥
سکھین۔ آرام دیہہ۔ بین ۔ بول۔ رتننگ۔ قیمتی ۔ رچننگ۔ اسمیں محوومجذوب۔ کستنبھ رنگ۔ گل لالہ کا رنگ۔ جو بہت جلا پھیکا پڑجاتا ہے ۔
گانے بجانے اور سازوں اور رشتے داروں میں محوومجذوب رہتے ہیں یہ گل لالہ کے رنگ کی مانند ہیں جو بہت جلد پھیکے اورمرجھا جاتے ہیں۔

ਰੋਗ ਸੋਗ ਬਿਓਗੰ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਨ ਸੁਪਨਹ ॥੨੪॥
rog sog biogaN naanak sukh na supnah. ||24||
Disease, sorrow and separation afflict him; O Nanak, he never finds peace, even in dreams. ||24||
(which are short lived like the color of) Kussumbha, are afflicted with disease and sorrow; O’ Nanak they don’t find peace even in their dreams. ||24||
ਰੋਗ ਚਿੰਤਾ ਅਤੇ ਦੁੱਖ (ਹੀ ਵਿਆਪਦੇ ਹਨ)। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸੁਖ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਭੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ॥੨੪॥
روگسوگبِئوگنّنانکسُکھُنسُپنہ॥੨੪॥
روگ۔ بیماری ۔ سوگ ۔ افسوس۔ پریشانی ۔ بیوگ۔ جدائی۔ سپنیہہ۔ خوآب میں۔
وہ ہمیشہ ہماری پریشان حالی اور جدائی میں مبتلا رہتے ہیں اے نانک ان کو خواب میں بھی سکھ نصیب نہیں ہوتا۔

ਫੁਨਹੇ ਮਹਲਾ ੫
funhay mehlaa 5
Phunhay, Fifth Mehl:
ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ‘ਫੁਨਹੇ’।
پھُنہےمہلا੫

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا جوسچے گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਹਾਥਿ ਕਲੰਮ ਅਗੰਮ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖਾਵਤੀ ॥
haath kalamm agamm mastak laykhaavatee.
With Pen in Hand, the Unfathomable Lord writes the mortal’s destiny upon his forehead.
O’ inaccessible God, in Your hand is an invisible pen which keeps on writing the destiny of the creatures on their foreheads.
ਹੇ ਅਪਹੁੰਚ ਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰੇ) ਹੱਥ ਵਿਚ ਕਲਮ ਹੈ (ਜੋ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ) ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ (ਲੇਖ) ਲਿਖਦੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।
ہاتھِکلنّماگنّممستکِلیکھاۄتیِ॥
ہاتھ ۔ ہاتھ میں۔اگم۔ انسانی رسائی سے بعید۔ مستک۔ پیشانی ۔ لیکھاوتی ۔ تحریر کرنیوالی ۔
اے انسان رسائی عقل و ہوش سے بعید خدا تیر ہاتھ میں تقدیر ساز پیشانی پر تحریر تقدیر کرنیوالی قلم ہے جو تقدیر تحریر کر رہی ہے ۔

ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਸਭ ਸੰਗਿ ਅਨੂਪ ਰੂਪਾਵਤੀ ॥
urajh rahi-o sabh sang anoop roopaavatee.
The Incomparably Beautiful Lord is involved with all.
O’ my most beauteous God of indescribable beauty, You are involved with every one.
ਹੇ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਵਾਲੇ! ਤੂੰ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ।
اُرجھِرہِئوسبھسنّگِانوُپروُپاۄتیِ॥
ارجھ ۔ ملوچ۔ انوپ۔ انوکھا ۔ روپاوتی ۔ شکل وصورت والا۔
اے خوبصورت شکل و صورت والے تو سب میں بستا ہے

ਉਸਤਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ਮੁਖਹੁ ਤੁਹਾਰੀਆ ॥
ustat kahan na jaa-ay mukhahu tuhaaree-aa.
I cannot utter Your Praises with my mouth.
No one can sing (all) Your praise from one’s tongue.
(ਕਿਸੇ ਭੀ ਜੀਵ ਪਾਸੋਂ ਆਪਣੇ) ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।
اُستتِکہنُنجاءِمُکھہُتُہاریِیا॥
استت۔ تعریف ۔ مکھو ۔ زبان سے ۔ تہاریا۔ تیری ۔
سب سے تیرا واسطہ ہے زبان تیری تعریف کرنے سے قاصر ہے ۔

ਮੋਹੀ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰੀਆ ॥੧॥
mohee daykhdaras naanak balihaaree-aa. ||1||
Nanak is fascinated, gazing upon the Blessed Vision of Your Darshan. I am a sacrifice to You. ||1||
(I) Nanak have been enchanted seeing Your sight and I am a sacrifice to You. ||1||
ਮੈਂ (ਨਾਨਕ) ਤੈਥੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ, ਤੇਰਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਕੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਮੋਹਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ॥੧॥
موہیِدیکھِدرسُنانکبلِہاریِیا॥੧॥
موہی ۔محبت میں گرفتار۔ درس۔ دیدار۔ بلہار ۔ قربان ۔
میرا دل تیرے دیدار سے تیرای محبت میں گرفتا ر ہوتیا ہے ۔ نانک تجھ پر قربان ہے ۔

ਸੰਤ ਸਭਾ ਮਹਿ ਬੈਸਿ ਕਿ ਕੀਰਤਿ ਮੈ ਕਹਾਂ ॥
sant sabhaa meh bais ke keerat mai kahaaN.
Seated in the Society of the Saints, I chant the Lord’s Praises.
I wish that sitting in the congregation of saints I may sing praises of my (Beloved)
(ਹੇ ਸਹੇਲੀ! ਮੇਰੀ ਇਹ ਤਾਂਘ ਹੈ ਕਿ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮੇਰਾ ਬਹਿਣ-ਖਲੋਣ ਹੋ ਜਾਏ ਤਾ ਕਿ ਮੈਂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੀ ਰਹਾਂ,
سنّتسبھامہِبیَسِکِکیِرتِمےَکہاں॥
بیس ۔ بیٹھکر۔ کیرت۔ صفت صلاح۔
اے خدا تیرے محبوب سنتوںکے اکٹھ میں بیتھ کر تیری حمدوثناہ کرؤ۔

ਅਰਪੀ ਸਭੁ ਸੀਗਾਰੁ ਏਹੁ ਜੀਉ ਸਭੁ ਦਿਵਾ ॥
arpee sabh seegaar ayhu jee-o sabhdivaa.
I dedicate all my adornments to Him, and give all this soul to Him.
-and offer to Him all my ornamentation, and surrender this entire life of mine.
(ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਵੱਟੇ ਵਿਚ) ਮੈਂ (ਆਪਣਾ) ਸਾਰਾ ਸਿੰਗਾਰ ਭੇਟ ਕਰ ਦਿਆਂ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜਿੰਦ ਭੀ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦਿਆਂ।
ارپیِسبھُسیِگارُایہُجیِءُسبھُدِۄا॥
ارپی ۔ بھینٹ ۔ سیگار۔ سجاوت۔ جیؤ۔ زندگی ۔
اور اپنی ہر شے بھینٹ کردوں اور زندگی بھینٹ چڑھادوں

ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਸੇਜ ਸੁ ਕੰਤਿ ਵਿਛਾਈਐ ॥
aas pi-aasee sayj so kant vichhaa-ee-ai.
With hopeful yearning for Him, I have made the bed for my Husband.
Thirsting in the hope of His sight, I have spread the couch (of my heart.
(ਦਰਸਨ ਦੀ) ਆਸ ਦੀ ਤਾਂਘ ਵਾਲੀ ਦੀ ਮੇਰੀ ਹਿਰਦਾ-ਸੇਜ ਕੰਤ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਆਪ) ਵਿਛਾਈ ਹੈ।
آسپِیاسیِسیجسُکنّتِۄِچھائیِئےَ॥
آس۔ اُمید۔ پیاسی ۔ خوآہشمند۔ سیج ۔ خفتگاہ ۔ مراد دل و ذہن یا قلب۔ کنت۔ خاوند۔ خدارہاں ۔ اے خدا۔
اور اپنا ہروا الہٰی خفتگاہ دیدار کی اُمید سے پیش ہے ۔

ਹਰਿਹਾਂ ਮਸਤਕਿ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤ ਸਾਜਨੁ ਪਾਈਐ ॥੨॥
harihaaN mastak hovai bhaag ta saajan paa-ee-ai. ||2||
O Lord! If such good destiny is inscribed upon my forehead, then I shall find my Friend. ||2||
But O’ my friend, only) if we are blessed with good destiny on our forehead that we attain to our Beloved (God).||2||
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਜੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪਏ ਤਾਂ ਹੀ ਸੱਜਣ-ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੨॥
ہرِہاںمستکِہوۄےَبھاگُتساجنُپائیِئےَ॥੨॥
مستک ۔ پیشانی ۔ بھاگ۔ قسمت۔ تقدیر ۔ ساجن۔ دوست۔
اگر پیشانی پر ہوکنندہ تو بیدار ہو جائے تقدیر بھی یار کا ملاپ ہوتا ہے ۔

ਸਖੀ ਕਾਜਲ ਹਾਰ ਤੰਬੋਲ ਸਭੈ ਕਿਛੁ ਸਾਜਿਆ ॥
sakhee kaajal haar tambol sabhai kichh saaji-aa.
O my companion, I have prepared everything: make-up, garlands and betel-leaves.
O’ my mate, even if we have decorated ourselves with everything including eye shadow, necklace, and betel-leaf,
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! (ਜੇ) ਕੱਜਲ, ਹਾਰ, ਪਾਨ-ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਤਿਆਰ ਭੀ ਕਰ ਲਿਆ ਜਾਏ,
سکھیِکاجلہارتنّبولسبھےَکِچھُساجِیا॥
سخی۔ سہیلی ۔ کاجل۔ سرمہ۔ تنبول۔ پانا۔ ساجیا۔ سجائیا۔
اے دوست اگر عورت سرمہ ہار پان غرض یہ کہ ہر طرح کی سجاوت کرے

ਸੋਲਹ ਕੀਏ ਸੀਗਾਰ ਕਿ ਅੰਜਨੁ ਪਾਜਿਆ ॥
solah kee-ay seegaar ke anjan paaji-aa.
I have embellished myself with the sixteen decorations, and applied the mascara to my eyes.
-and have adorned ourselves with all the sixteen kinds of ornaments and put antimony powder in the eyes.
(ਜੇ) ਸੋਲ੍ਹਾਂ ਸਿੰਗਾਰ ਭੀ ਕਰ ਲਏ ਜਾਣ, ਤੇ (ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ) ਸੁਰਮਾ ਭੀ ਪਾ ਲਿਆ ਜਾਏ,
سولہکیِۓسیِگارکِانّجنُپاجِیا॥
سیگار۔ سجاوٹیں۔ انجن پاجیا۔ سرمہ پائیا۔
حتٰی کہ سولہہ قسم کا شنگار کرے سرمہ پالے ۔

ਜੇ ਘਰਿ ਆਵੈ ਕੰਤੁ ਤ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ॥
jay ghar aavai kantta sabh kichh paa-ee-ai.
If my Husband Lord comes to my home, then I obtain everything.
But only if the Groom comes to our house (the heart), that we obtain every thing.
ਤਾਂ ਭੀ ਜੇ ਖਸਮ ਹੀ ਘਰ ਵਿਚ ਆ ਪਹੁੰਚੇ, ਤਦੋਂ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
جےگھرِآۄےَکنّتُتسبھُکِچھُپائیِئےَ॥
کنت ۔ خاوند۔
اگر خاوند گھر آگیا تو سب کچھ حاصل ہوگیا

ਹਰਿਹਾਂ ਕੰਤੈ ਬਾਝੁ ਸੀਗਾਰੁ ਸਭੁ ਬਿਰਥਾ ਜਾਈਐ ॥੩॥
harihaaN kantai baajh seegaar sabh birthaa jaa-ee-ai. ||3||
O Lord! Without my Husband, all these adornments are useless. ||3||
Otherwise without the Groom, every thing goes waste. ||3||
ਖਸਮ (ਦੇ ਮਿਲਾਪ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸਾਰਾ ਸਿੰਗਾਰ ਵਿਅਰਥ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਇਹੀ ਹਾਲ ਹੈ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ) ॥੩॥
ہرِہاںکنّتےَباجھُسیِگارُسبھُبِرتھاجائیِئےَ॥੩॥
برتھا۔ بیکار۔
مراد دنیاوی سجاوٹیں اور مذہبی روائتی کام بیکار ہیں اگر دلمیں خدا نہیں بستا۔

ਜਿਸੁ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਕੰਤੁ ਸਾ ਵਡਭਾਗਣੇ ॥
jis ghar vasi-aa kant saa vadbhaagnay.
Very fortunate is she, within whose home the Husband Lord abides.
Very fortunate is that bride in the house (of whose heart) abides her Groom (God).
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਜਿਸ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਦੇ (ਹਿਰਦੇ-) ਘਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
جِسُگھرِۄسِیاکنّتُساۄڈبھاگنھے॥
وہ بہت خوش قسمت ہے ، جس کے گھر میں شوہر رہتا ہے۔

ਤਿਸੁ ਬਣਿਆ ਹਭੁ ਸੀਗਾਰੁ ਸਾਈ ਸੋਹਾਗਣੇ ॥
tis bani-aa habh seegaar saa-ee sohaagnay.
She is totally adorned and decorated; she is a happy soul-bride.
All decoration befits her and she is deemed a truly wedded and united bride.
(ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਉੱਚਾ ਕਰਨ ਲਈ ਉਸ ਦਾ ਸਾਰਾ ਉੱਦਮ) ਉਸ ਦਾ ਸਾਰਾ ਸਿੰਗਾਰ ਉਸ ਨੂੰ ਫਬ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਹੀ ਖਸਮ ਵਾਲੀ (ਅਖਵਾ ਸਕਦੀ ਹੈ)।
تِسُبنھِیاہبھُسیِگارُسائیِسوہاگنھے॥
وہ پوری طرح سے زیب و زینت ہے۔ وہ ایک خوش روح دلہن ہے۔

ਹਉ ਸੁਤੀ ਹੋਇ ਅਚਿੰਤ ਮਨਿ ਆਸ ਪੁਰਾਈਆ ॥
ha-o sutee ho-ay achint man aas puraa-ee-aa.
I sleep in peace, without anxiety; the hopes of my mind have been fulfilled.
When my craving (for His union) got fulfilled, I too enjoyed a carefree sleep (and became free from all worries).
(ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਸੋਹਾਗਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ) ਮੈਂ (ਭੀ ਹੁਣ) ਚਿੰਤਾ-ਰਹਿਤ ਹੋ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਲੀਨ ਹੋ ਗਈ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ) ਆਸ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।
ہءُسُتیِہوءِاچِنّتمنِآسپُرائیِیا॥
میں سکون سے سوتا ہوں ، بےچینی کے بغیر۔ میرے دماغ کی امیدیں پوری ہوئیں۔

ਹਰਿਹਾਂ ਜਾ ਘਰਿ ਆਇਆ ਕੰਤੁ ਤ ਸਭੁ ਕਿਛੁਪਾਈਆ ॥੪॥
harihaaN jaa ghar aa-i-aa kantta sabh kichh paa-ee-aa. ||4||
O Lord! When my Husband came into the home of my heart, I obtained everything. ||4||
Because O’ my mate, when (God) my Groom comes into the house (of my heart), I feel that I have obtained everything. ||4||
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਜਦੋਂ (ਹਿਰਦੇ-) ਘਰ ਵਿਚ ਖਸਮ (-ਪ੍ਰਭੂ) ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਹਰੇਕ ਮੰਗ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੪॥
ہرِہاںجاگھرِآئِیاکنّتُتسبھُکِچھُپائیِیا॥੪॥
جب میرا شوہر میرے دل کے گھر آیا تو میں نے سب کچھ حاصل کرلیا۔

error: Content is protected !!