Urdu-Raw-Page-1360

ਬ੍ਰਹਮਣਹ ਸੰਗਿ ਉਧਰਣੰ ਬ੍ਰਹਮ ਕਰਮ ਜਿ ਪੂਰਣਹ ॥
barahmaneh sang uDharnaN barahm karam je poornah.
Associating with the Brahmin, one is saved, if his actions are perfect and God-like.
Yes, one can be emancipated in the company (and guidance of a Brahmin. But in his view the true Brahmin is the one) who is perfect in doing Godly deeds (like meditating on God’s Name).
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਹਰੀ-ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿਚ ਪੂਰਾ ਹੈ ਉਹ ਹੈ ਅਸਲ ਬ੍ਰਾਹਮਣ, ਉਸ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ (ਹੋਰਨਾਂ ਦਾ ਭੀ) ਉੱਧਾਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ب٘رہمنھہ سنّگِ اُدھرنھنّ ب٘رہم کرم جِ پوُرنھہ ॥
برہمنیہہ۔ برہمن کے ساتھ ۔ ادھرننگ ۔ ادھار۔ بچاؤ۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ برہم کرم۔ الہٰی اعمال ۔ پورنیہہ۔ مکمل۔
اے انسانوں اس برہمن ساتھ نجات دیتا ہے اور دلاتا ہے جو الہٰی االہٰی اعمال کی ادائیگی میں کامل ہے۔
ਆਤਮ ਰਤੰ ਸੰਸਾਰ ਗਹੰ ਤੇ ਨਰ ਨਾਨਕ ਨਿਹਫਲਹ ॥੬੫॥
aatam rataN sansaar gahaN tay nar naanak nihfaleh. ||65||
Those whose souls are imbued with the world – O Nanak, their lives are fruitless. ||65||
But O’ Nanak, fruitless is their (own) life, whose minds are imbued with the love of worldly riches and power. ||65||
(ਪਰ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਮਨ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਰੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਹ (ਜਗਤ ਤੋਂ) ਨਿਸਫਲ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੬੫॥
آتم رتنّ سنّسار گہنّ تے نر نانک نِہپھلہ ॥੬੫॥
آتم رتنگ ۔ جو خودی اور خویشتا ۔ میں ہے محو ( کہنتے ۔ گرفت میں رہتے ہیں ۔ نہفلیہہ۔ بیکار بیفائدہ ۔
اے نانک جو خودی خوئشتا اور اپنے پن میں مخصور ہے ۔ اسکی زندگی بیکار گذر جاتی ہے ۔
ਪਰ ਦਰਬ ਹਿਰਣੰ ਬਹੁ ਵਿਘਨ ਕਰਣੰ ਉਚਰਣੰ ਸਰਬ ਜੀਅ ਕਹ ॥
par darab hirnaN baho vighan karnaN ucharnaN sarab jee-a kah.
The mortal steals the wealth of others, and makes all sorts of problems; his preaching is only for his own livelihood.
For the sake of feeding themselves (or their families), they who advise others to do good deeds, (but themselves) usurp the wealth of others, create many problems in their affairs,
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਜਿੰਦ ਪਾਲਣ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਪਰਾਇਆ ਧਨ ਚੁਰਾਂਦੇ ਹਨ, ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿਚ ਰੋੜਾ ਅਟਕਾਂਦੇ ਹਨ, ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਬੋਲ ਬੋਲਦੇ ਹਨ,
پر درب ہِرنھنّ بہُ ۄِگھن کرنھنّ اُچرنھنّ سرب جیِء کہ ॥
پر درب۔ دوسروں کی دؤلت ۔ ہرننگ ۔ چرانا۔ وھن۔ رکاوٹ ۔ اچرننگ۔ بیان کرتے ہیں۔ سرب۔ سارے ۔
جو لوگ دوسروں کا سرمایہ چراتے ہیں دوسروں کے کام میں رکاوٹیں ڈالتے ہیں
ਲਉ ਲਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਤਿਪਤਿ ਮਨ ਮਾਏ ਕਰਮ ਕਰਤ ਸਿ ਸੂਕਰਹ ॥੬੬॥
la-o la-ee tarisnaa atipat man maa-ay karam karat se sookrah. ||66||
His desire for this and that is not satisfied; his mind is caught in Maya, and he is acting like a pig. ||66||
-and in their own mind is always the (fire like) desire to acquire more and more wealth, which never gets satiated, are like pigs who keep doing filthy deeds. ||66||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਸਦਾ) ਮਾਇਆ ਦੀ ਭੁੱਖ ਹੈ, ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋ ਕੇ (ਹੋਰ ਮਾਇਆ) ਲੈ ਲਵਾਂ ਲੈ ਲਵਾਂ (ਹੀ ਸੋਚਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ), ਉਹ ਬੰਦੇ ਸੂਰਾਂ ਵਾਲੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ (ਸੂਰ ਸਦਾ ਗੰਦ ਹੀ ਖਾਂਦੇ ਹਨ) ॥੬੬॥
لءُ لئیِ ت٘رِسنا اتِپتِ من ماۓ کرم کرت سِ سوُکرہ ॥੬੬॥
لؤ۔ میں لوں۔ لئی۔ لوں۔ ترشنا۔ بھوک پیاس۔ ات پت۔ بھوک بیصبری ۔ من مائے ۔ دلمیں ۔ کرم ۔ اعمال ۔ کرتس کرتا ہے ۔ سو کریہہ۔ سوروں والے ۔
اور زبان سے مذہبی واعظ و کلام کہتے ہیں جنکے دلمیں دنیاوی دولت کی بھوک وپیاس ہے صبر نہیں وہ ہمیشہ سوروں کی طرح گندے کام کرتے ہیں۔
ਮਤੇ ਸਮੇਵ ਚਰਣੰ ਉਧਰਣੰ ਭੈ ਦੁਤਰਹ ॥
matay samayv charnaN uDharnaN bhai dutrah.
Those who are intoxicated and absorbed in the Lord’s Lotus Feet are saved from the terrifying world-ocean.
(O’ my friends), they who remain intoxicated with the love of God’s feet (His Name); swim across the dreadful worldly ocean.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ (ਪ੍ਰਭੂ-ਯਾਦ ਵਿਚ) ਮਸਤ ਹੋ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਭਿਆਨਕ ਤੇ ਦੁੱਤਰ (ਸੰਸਾਰ) ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
متے سمیۄ چرنھنّ اُدھرنھنّ بھےَ دُترہ ॥
ਅਨੇਕ ਪਾਤਿਕ ਹਰਣੰ ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਸੰਗਮ ਨ ਸੰਸਯਹ ॥੬੭॥੪॥
anayk paatik harnaN naanak saaDh sangam na sansyah. ||67||4||
Countless sins are destroyed, O Nanak, in the Saadh Sangat, the Company of the Holy; there is no doubt about this. ||67||4||
O’ Nanak, there is not an iota of doubt in this that our innumerable sins are eradicated in the company of saintly persons. ||67||4||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਸ ਵਿਚ (ਰਤਾ ਭੀ) ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਕਿ ਅਜੇਹੇ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਅਨੇਕਾਂ ਪਾਪ ਦੂਰ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ ॥੬੭॥੪॥
انیک پاتِک ہرنھنّ نانک سادھ سنّگم ن سنّسزہ ॥੬੭॥੪॥
ਮਹਲਾ ੫ ਗਾਥਾ
mehlaa 5 gaathaa
Fifth Mehl, Gaat’haa:
ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ‘ਗਾਥਾ’ (ਕਥਾ)।
مہلا ੫ گاتھا
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ਕਰਪੂਰ ਪੁਹਪ ਸੁਗੰਧਾ ਪਰਸ ਮਾਨੁਖ੍ਯ੍ਯ ਦੇਹੰ ਮਲੀਣੰ ॥
karpoor puhap suganDhaa paras manukh-y dayhaN maleenaN.
Camphor, flowers and perfume become contaminated, by coming into contact with the human body.
As soon as camphor or fragrance of flowers touches a human body, it becomes filthy.
ਮੁਸ਼ਕ-ਕਪੂਰ, ਫੁੱਲ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸੁਗੰਧੀਆਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਛੁਹ ਕੇ ਮੈਲੀਆਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
کرپوُر پُہپ سُگنّدھا پرس مانُکھ٘ز٘ز دیہنّ ملیِنھنّ ॥
ਮਜਾ ਰੁਧਿਰ ਦ੍ਰੁਗੰਧਾ ਨਾਨਕ ਅਥਿ ਗਰਬੇਣ ਅਗ੍ਯ੍ਯਾਨਣੋ ॥੧॥
majaa ruDhir daruganDhaa naanak ath garbayn agyaanano. ||1||
O Nanak, the ignorant one is proud of his foul-smelling marrow, blood and bones. ||1||
(The human body contains) bone marrow, blood, and many foul smelling things, but O’ Nanak, still the ignorant man takes pride in his or her body. ||1||
(ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ) ਮਿੱਝ ਲਹੂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਦੁਰਗੰਧੀਆਂ ਹਨ; ਫਿਰ ਭੀ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਅਗਿਆਨੀ ਮਨੁੱਖ (ਇਸ ਸਰੀਰ ਦਾ) ਮਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
مجا رُدھِر د٘رُگنّدھا نانک اتھِ گربینھ اگ٘ز٘زاننھو ॥੧॥
ਪਰਮਾਣੋ ਪਰਜੰਤ ਆਕਾਸਹ ਦੀਪ ਲੋਅ ਸਿਖੰਡਣਹ ॥ ਗਛੇਣ ਨੈਣ ਭਾਰੇਣ ਨਾਨਕ ਬਿਨਾ ਸਾਧੂ ਨ ਸਿਧ੍ਯ੍ਯਤੇ ॥੨॥
parmaano parjant aakaaseh deep lo-a sikhandnah. gachhayn nain bhaarayn naanak binaa saaDhoo na siDh-yatai. ||2||
Even if the mortal could reduce himself to the size of an atom, and shoot through the ethers, worlds and realms in the blink of an eye, O Nanak, without the Holy Saint, he shall not be saved. ||2||
Even if one becomes (tiny like) an atom and courses through the skies, continents, worlds and its regions in the twinkling of an eye, O’ Nanak even then, without (the guidance of the saint) Guru, one’s life is not successful. ||2||
ਅੱਖ ਦੇ ਇਕ ਫੋਰ ਵਿਚ ਹੀ ਹੋ ਆਵੇ, (ਇਤਨੀ ਸਿੱਧੀ ਹੁੰਦਿਆਂ ਭੀ) ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਉਸ ਦਾ ਜੀਵਨ ਸਫਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ॥੨॥
پرمانھو پرجنّت آکاسہ دیِپ لوء سِکھنّڈنھہ ॥ گچھینھ نیَنھ بھارینھ نانک بِنا سادھوُ ن سِدھ٘ز٘زتے ॥੨॥
پرمانو ۔ نہایت چھوٹا۔ اتنا باریک اور چھوٹا کر اس سے باریک اور چھوٹا نہ ہوسکے ۔ پرجنت۔ نہایت باریکاور چھوٹا جسم۔ آکاسیہہ۔ آسمان ۔ دیپ۔ جیزے ۔ لؤ۔ لوگ۔ سکھنڈنیہہ۔ مو حصص۔ گچھین۔ پھر کر آجائے ۔ نین بھارین۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے میں۔ بناسادہو۔ بغیر مرشد۔ سدھتے ۔ کامیابی نہیں ۔
اے نانک جو انسان ایک ذریعے کی مانند ہوکر آسمانوں براعظموں اوپر ہوکر جا آئے اتنی کامیابی کے باوجود زندگی کامیاب نہیں ہوتی۔
ਜਾਣੋ ਸਤਿ ਹੋਵੰਤੋ ਮਰਣੋ ਦ੍ਰਿਸਟੇਣ ਮਿਥਿਆ ॥
jaano sat hovanto marno daristayn mithi-aa.
Know for sure that death will come; whatever is seen is false.
(O’ my friends), understand that death is inevitable. What you see is false (and short-lived).
ਮੌਤ ਦਾ ਆਉਣਾ ਅਟੱਲ ਸਮਝੋ, ਇਹ ਦਿੱਸਦਾ ਜਗਤ (ਜ਼ਰੂਰ) ਨਾਸ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੈ (ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਸਾਥ ਨਹੀਂ ਨਿਭਦਾ)।
جانھو ستِ ہوۄنّتو مرنھو د٘رِسٹینھ مِتھِیا ॥
جانو۔ سمجھو۔ ست۔ سچ ۔ ہوونتو۔ ہوتا ہے ۔ مرنو۔ موت۔ درسٹین۔ زیر نظر۔ دکھائی دیتا ہے ۔ متھیا۔ جھوٹا ہے ۔
موت سچ اور لازمی ہے جو زیر نظر ہے جھوٹا ہے ۔ خد
ਕੀਰਤਿ ਸਾਥਿ ਚਲੰਥੋ ਭਣੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਸੰਗੇਣ ॥੩॥
keerat saath chalantho bhanant naanak saaDh sangayn. ||3||
So chant the Kirtan of the Lord’s Praises in the Saadh Sangat, the Company of the Holy; this alone shall go along with you in the end. ||3||
Nanak submits that only the praise of God done in the company of saints accompanies (a person after death). ||3||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੇ ਆਸਰੇ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਹੀ (ਮਨੁੱਖ) ਦੇ ਨਾਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੩॥
کیِرتِ ساتھِ چلنّتھو بھنھنّتِ نانک سادھ سنّگینھ ॥੩॥
کیرت ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ ساتھ چلنتو۔ ساتھ جانیوالی ہے ۔ بھنت ۔ عرض ۔ سادھ سنگین۔ سادھ کی صحبت۔
ا کی حمدوثناہ ساتھ جانیوالی ہے ۔ نانک سادہو کی صحبت میں کی ہوئی ۔
ਮਾਯਾ ਚਿਤ ਭਰਮੇਣ ਇਸਟ ਮਿਤ੍ਰੇਖੁ ਬਾਂਧਵਹ ॥
maa-yaa chit bharmayn isat mitraykh baaNDhvah.
The consciousness wanders lost in Maya, attached to friends and relatives.
Maya (the worldly attachment with one’s loving friends, and relatives) makes one wander in false illusion (of happiness).
ਮਾਇਆ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਮਨ ਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਮਿਤ੍ਰਾਂ ਸੰਬੰਧੀਆਂ (ਦੇ ਮੋਹ) ਵਿਚ ਭਟਕਾਂਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। (ਤੇ, ਭਟਕਣਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਖ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ)।
مازا چِت بھرمینھ اِسٹ مِت٘ریکھُ باںدھۄہ ॥
مائیا۔ دنیاوی دؤلت۔ چت بھرمین ۔ دل بھٹکاتی ہے ۔ اسٹ۔ قابل پرستش۔ پیارا۔ متھریکھ۔ دوست۔ باندھیمہ۔ رشتہ دار ۔ دنیاوی دؤلت دل بھٹکاتی ہے پیارے دوستوں رشتے داروں متعلقین کی محبت میں۔
ਲਬਧ੍ਯ੍ਯੰ ਸਾਧ ਸੰਗੇਣ ਨਾਨਕ ਸੁਖ ਅਸਥਾਨੰ ਗੋਪਾਲ ਭਜਣੰ ॥੪॥
labDha-yaN saaDh sangayn naanak sukh asthaanaN gopaal bhajnaN. ||4||
Vibrating and meditating on the Lord of the Universe in the Saadh Sangat, O Nanak, the eternal place of rest is found. ||4||
O’ Nanak, (the real) place to find peace is the congregation of saints where there is meditation on God. ||4||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸੁਖ ਮਿਲਣ ਦਾ ਥਾਂ (ਕੇਵਲ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੪॥
لبدھ٘ز٘زنّ سادھ سنّگینھ نانک سُکھ استھاننّ گوپال بھجنھنّ ॥੪॥
لبدھنگ۔ حاصل ہوتا ہے ۔ سادھ سنگین ۔ سادہو کی صحبت سے ۔ سکھ استھاننگ۔ جائے آسائش ۔ گوپال۔ بھجنگ۔ الہٰی حمدوثناہ۔
اے نانک۔ آرام آسائش کا ٹھکانہ صرف صحبت و قربت سادہو حمدو میں الہٰی حمدوثناہ کرنا ہے ۔
ਮੈਲਾਗਰ ਸੰਗੇਣ ਨਿੰਮੁ ਬਿਰਖ ਸਿ ਚੰਦਨਹ ॥
mailaagar sangayn nimm birakh se chandnah.
The lowly nim tree, growing near the sandalwood tree, becomes just like the sandalwood tree.
(O’ my friends), in the company of sandalwood tree, even the (very bitter) Neem tree becomes fragrant like sandal,
ਚੰਦਨ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਨਿੰਮ ਦਾ ਰੁੱਖ ਚੰਦਨ ਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
میَلاگر سنّگینھ نِنّمُ بِرکھ سِ چنّدنہ ॥
میلاگر ۔ چندن ۔ سنگین ۔ ساتھ۔ نیم برکھ ۔ نیم کا درخت۔ سے چندنہ ۔ وہ چندن ہو جاتا ہے ۔
چندن صحبت و قربت کی وجہ سے نیم کا درخت چندن ہوجاتا ہے
ਨਿਕਟਿ ਬਸੰਤੋ ਬਾਂਸੋ ਨਾਨਕ ਅਹੰ ਬੁਧਿ ਨ ਬੋਹਤੇ ॥੫॥
nikat basanto baaNso naanak ahaN buDh na bohtay. ||5||
But the bamboo tree, also growing near it, does not pick up its fragrance; it is too tall and proud. ||5||
-but O’ Nanak, a bamboo tree which grows right near that sandal tree, is not at all touched because of its self-conceit. (Similarly the worst sinner becomes sanctified in a saint’s company, if he or she sheds his self-conceit. But the one who remains arrogant doesn’t gain any thing even in the company of a saint. ||5||
ਪਰ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਚੰਦਨ ਦੇ ਨੇੜੇ ਵੱਸਦਾ ਬਾਂਸ ਆਪਣੀ ਆਕੜ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸੁਗੰਧੀ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ ॥੫॥
نِکٹِ بسنّتو باںسو نانک اہنّ بُدھِ ن بوہتے ॥੫॥
نکٹ۔ نزدیک ۔ بشنتو۔ بسنے والا۔ اہن بدھ ۔ غرور۔ بویتے ۔ خوشبودار نہیں ہوتا۔
لیکن نزدیک ہی بانس کا درخت غرور کی وجہ سے خوشبو دار نہیں بنتا۔
ਗਾਥਾ ਗੁੰਫ ਗੋਪਾਲ ਕਥੰ ਮਥੰ ਮਾਨ ਮਰਦਨਹ ॥
gaathaa gunf gopaal kathaN mathaN maan maradneh.
In this Gaat’haa, the Lord’s Sermon is woven; listening to it, pride is crushed.
Weaving tales of God’s praises crushes and destroys man’s ego.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦਾ ਗੁੰਦਣ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅਹੰਕਾਰ ਨੂੰ ਕੁਚਲ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
گاتھا گُنّپھ گوپال کتھنّ متھنّ مان مردنہ ॥
گاتھا ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ گنف ۔ گندتا۔ کتھنگ۔ بیان کرنا۔ متھنگ۔ سوچنا سمجھنا خیال آرائی۔ مان مرونیہہ۔ غرور مٹ جاتا ہے الہٰی حمدوثناہ کرنا انسان کے غرور کو مٹادیتا ہے
ਹਤੰ ਪੰਚ ਸਤ੍ਰੇਣ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਬਾਣੇ ਪ੍ਰਹਾਰਣਹ ॥੬॥
hataN panch satrayn naanak har baanay par-haarneh. ||6||
The five enemies are killed, O Nanak, by shooting the Arrow of the Lord. ||6||
O’ Nanak, when we attack with the arrow of God’s (praise), all the five enemies (of lust, anger, greed, attachment, and ego) are killed. ||6||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ) ਦਾ ਤੀਰ ਚਲਾਇਆਂ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪੰਜੇ ਵੈਰੀ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੬॥
ہتنّ پنّچ ست٘رینھ نانک ہرِ بانھے پ٘رہارنھہ ॥੬॥
ہننگ۔ مٹادینا۔ پنچ سترین۔ پانچ دشمن ۔ہر بانے ۔ بان ۔ تیر۔ پرہارنیہہ۔ چلائیا۔
اے نانک۔ الہٰی حمدوثناہ کا تیر پانچوں روحانی واخلاقی دشمنوں کو مٹا دیتا ہے ۔
ਬਚਨ ਸਾਧ ਸੁਖ ਪੰਥਾ ਲਹੰਥਾ ਬਡ ਕਰਮਣਹ ॥
bachan saaDh sukh panthaa lahanthaa bad karamneh.
The Words of the Holy are the path of peace. They are obtained by good karma.
The words of God’s praise from the saint (Guru tell us about) the path to peace. But this opportunity is obtained only by good fortune.
ਗੁਰੂ ਦੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ) ਬਚਨ ਸੁਖ ਦਾ ਰਸਤਾ ਹਨ, ਪਰ ਇਹ ਬਚਨ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਹਨ।
بچن سادھ سُکھ پنّتھا لہنّتھا بڈ کرمنھہ ॥
بچن سادھ۔ کلام مرشد۔ سکھ پنتھا۔ سکھ کا راستہ۔ لہنتھا۔ حاصل۔ بڈ کر منیہہ۔ بلند قسمت سے ۔
واعظ نصیحت و کالم مرشد سکھ کا راستہ ہے مگر بلند قسمت سے حاصل ہوتا ہے
ਰਹੰਤਾ ਜਨਮ ਮਰਣੇਨ ਰਮਣੰ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨਹ ॥੭॥
rahantaa janam marnayn ramnaN naanak har keeratneh. ||7||
The cycle of birth and death is ended, O Nanak, singing the Kirtan of the Lord’s Praises. ||7||
O’ Nanak, by singing God’s praises one’s round of birth and death is ended. ||7||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨ ਨਾਲ ਜਨਮ ਮਰਨ (ਦਾ ਗੇੜ) ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੭॥
رہنّتا جنم مرنھین رمنھنّ نانک ہرِ کیِرتنہ ॥੭॥
رہنتا۔ ختم ہوجاتا ہے ۔ تناسخ اور آواگون ۔ رمیننگ۔ محوومجذوب ہونے سے ۔ ہر کہ تنیہہ۔ الہٰی حمدوثناہ سے ۔
اس سے آواگون اور تناسخ مٹ جاتا ہے اے نانک الہٰی حمدوثناہ میں محوومجذوب ہونے سے ۔
ਪਤ੍ਰ ਭੁਰਿਜੇਣ ਝੜੀਯੰ ਨਹ ਜੜੀਅੰ ਪੇਡ ਸੰਪਤਾ ॥
patar bhurijayn jharhee-yaN nah jarhee-aN payd sapantaa.
When the leaves wither and fall, they cannot be attached to the branch again.
(O’ my friends), just as those leaves of a tree, which wither and fall down, cannot be attached again to the branches of that tree, (so they keep wandering around in different places, similarly),
(ਜਿਵੇਂ ਰੁਖ ਦੇ) ਪੱਤ੍ਰ ਭੁਰ ਭੁਰ ਕੇ (ਰੁੱਖ ਨਾਲੋਂ) ਝੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, (ਤੇ ਮੁੜ ਰੁੱਖ ਦੀਆਂ ਸ਼ਾਖਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ,
پت٘ر بھُرِجینھ جھڑیِزنّ نہ جڑیِئنّ پیڈ سنّپتا ॥
پتر۔ پتے ۔ بھرچین ۔ خستہ حال۔ پیڈ۔ شاخ۔ ٹہنی ۔ بمکھتا۔ بیرخی۔
جیسے درخت کے پتے خستہ حال ہوکر جھڑ جاتے ہیں دوبارہ شاخوں سے نہیں جڑسکتے ۔
ਨਾਮ ਬਿਹੂਣ ਬਿਖਮਤਾ ਨਾਨਕ ਬਹੰਤਿ ਜੋਨਿ ਬਾਸਰੋ ਰੈਣੀ ॥੮॥
naam bihoon bikhmataa naanak bahant jon baasro rainee. ||8||
Without the Naam, the Name of the Lord, O Nanak, there is misery and suffering. The mortal wanders in reincarnation day and night. ||8||
-O’ Nanak, the persons without (God’s) Name suffer through many (pains and) difficulties day and night and keep wandering in existences. ||8||
(ਤਿਵੇਂ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਨਾਮ ਤੋਂ ਵਾਂਜੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਦੁੱਖ ਸਹਾਰਦੇ ਹਨ ਤੇ, ਦਿਨ ਰਾਤ (ਹੋਰ ਹੋਰ) ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਪਏ ਭਟਕਦੇ ਹਨ ॥੮॥
نام بِہوُنھ بِکھمتا نانک بہنّتِ جونِ باسرو ریَنھیِ ॥੮॥
نام بہون ۔ سچ و حقیقت کے بغیر۔ بہنت ۔ برداشت کرتے ہیں۔ بھٹکتے ہیں۔ رینی ۔ رات۔
اے نانک۔ ایسے ہی الہٰی نام ست سچ و حقیقت کو چھوڑ کر روز و شب آواگون اور تناسخ میں پڑ کر بھٹکن پڑتے ہیں۔ خدا سے منکر انسان۔
ਭਾਵਨੀ ਸਾਧ ਸੰਗੇਣ ਲਭੰਤੰ ਬਡ ਭਾਗਣਹ ॥
bhaavnee saaDh sangayn labhaNtaN bad bhaagnah.
One is blessed with love for the Saadh Sangat, the Company of the Holy, by great good fortune.
(O’ my friends), only by good fortune, the love for the company of saints wells up (in one’s mind).
ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਰਾਹੀਂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ) ਸਰਧਾ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।
بھاۄنیِ سادھ سنّگینھ لبھنّتنّ بڈ بھاگنھہ ॥
بھاونی۔ یقین وایمان۔ سادھ سنگین لبنتنگ۔ سادہو کی صحبت حاسل ہوتی ہے ۔ وڈبھاگنیہہ۔ بلند قسمت سے ۔
سادہو یا مرشد کے ذریعے الہٰی نام میں بلند قسمت سے یقین وایمان پیدا ہوتا ہے ۔
ਹਰਿ ਨਾਮ ਗੁਣ ਰਮਣੰ ਨਾਨਕ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਨਹ ਬਿਆਪਣਹ ॥੯॥
har naam gun ramnaN naanak sansaar saagar nah bi-aapneh. ||9||
Whoever sings the Glorious Praises of the Lord’s Name, O Nanak, is not affected by the world-ocean. ||9||
O’ Nanak, by uttering God’s Name and singing His praises one is not afflicted with the pain of (living in the) worldly ocean. ||9||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਯਾਦ ਨਾਲ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ (ਜੀਵ ਉਤੇ) ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ ॥੯॥
ہرِ نام گُنھ رمنھنّ نانک سنّسار ساگر نہ بِیاپنھہ ॥੯॥
ہر نام ۔ گن رمیننگ۔ الہٰی نام واوصاف کی یاد وریاض سے ۔ سنسار ساگر۔ دنیاوی زندگی جو ایک سمندر کی مانند ہے ۔ نیہہ بیاپنیہہ۔ اپنا زور نہیں پاسکتا ۔ تاثر نہیں ڈال سکتی ۔
اے نانک۔ الہٰی نام و اوصاف پر دنیاوی زندگی جو ایک سمندر کی مانند ہے اپنا تاثرات نہیں ڈال سکتی ۔
ਗਾਥਾ ਗੂੜ ਅਪਾਰੰ ਸਮਝਣੰ ਬਿਰਲਾ ਜਨਹ ॥
gaathaa goorh apaaraN samjhanaN birlaa janah.
This Gaat’haa is profound and infinite; how rare are those who understand it.
(O’ my friends), the discourse of limitless God is profound and deep, only a rare person understands (its real meaning.
ਬੇਅੰਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਇਕ ਡੂੰਘੀ (ਰਮਜ਼ ਵਾਲਾ) ਕੰਮ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
گاتھا گوُڑ اپارنّ سمجھنھنّ بِرلا جنہ ॥
گاتھا۔ الہٰی کہانی ۔ کلام۔ گوڑ۔ گہری ۔ پارنگ۔نہایت زیادہ ۔ سمجھننگ۔ سمجھ میں آتی ہے ۔ برلا جنیہہ۔ کسی ہی انسان کو ۔
الہٰی حمدوثناہ ایک گہری سوچ سمجھ کی طرف اشارہ ہے جیسے کسی کو ہی اسکی سمجھ آتی ہے ۔
ਸੰਸਾਰ ਕਾਮ ਤਜਣੰ ਨਾਨਕ ਗੋਬਿੰਦ ਰਮਣੰ ਸਾਧ ਸੰਗਮਹ ॥੧੦॥
sansaar kaam tajnaN naanak gobind ramnaN saaDh sangmah. ||10||
They forsake sexual desire and worldly love, O Nanak, and praise the Lord in the Saadh Sangat. ||10||
To understand it, one has to) renounce the worldly desires. O’ Nanak, the one who sings God’s praises in the company of saints (can understand this thing). ||10||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਿਆਂ ਦੁਨੀਆ ਦੀਆਂ ਵਾਸਨਾਂ ਤਿਆਗੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ ॥੧੦॥
سنّسار کام تجنھنّ نانک گوبِنّد رمنھنّ سادھ سنّگمہ ॥੧੦॥
سنسار کام۔ دنیاوی کاروبار۔ تجننگ۔ چھوڑ کر ۔ گوبند۔ رمننگ۔ خدا میں محو ومجذوب ہوکر۔ سادھ سنگییہ۔ سادھ کی صحبت و قربت میں۔
اے نانک۔ پاک صحبت و قربت میں رہ کر الہٰی یادوریاض سے اسمیں محو ومجذوب میں رہ کر الہٰی یادوریاض سے اسمیں محو ومجذوب ہوکر دنیاوی خوآہشات کو چھوڑ ا جاسکتا ہے ۔
ਸੁਮੰਤ੍ਰ ਸਾਧ ਬਚਨਾ ਕੋਟਿ ਦੋਖ ਬਿਨਾਸਨਹ ॥
sumantar saaDh bachnaa kot dokh binaasneh.
The Words of the Holy are the most sublime Mantra. They eradicate millions of sinful mistakes.
(So beneficial) is the sublime Mantra of Guru’s words (the Gurbani) that it destroys millions of sins.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨ (ਐਸੇ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਮੰਤ੍ਰ ਹਨ (ਜੋ) ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਂਦੇ ਹਨ।
سُمنّت٘ر سادھ بچنا کوٹِ دوکھ بِناسنہ ॥
سمنٹر ۔ اعلے منتر۔ سادھ ۔ بچنا۔ سادھ بچنا۔ کلام سادہو۔ کوٹ دوکھ ۔ کروڑوں عیب ۔ بناسنیہہ۔ مٹادیتے ہیں۔
کلام مرشد ایسا علے خاص کلام ہے جو کروڑوں عیبوں کو ختم کر دیتا ہے
ਹਰਿ ਚਰਣ ਕਮਲ ਧ੍ਯ੍ਯਾਨੰ ਨਾਨਕ ਕੁਲ ਸਮੂਹ ਉਧਾਰਣਹ ॥੧੧॥
har charan kamal Dha-yaana naanak kul samooh uDhaarneh. ||11||
Meditating on the Lotus Feet of the Lord, O Nanak, all one’s generations are saved. ||11||
O’ Nanak, by focusing on God’s lotus feet (His Name) one is able to save all one’s generations. ||11||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਉਹਨਾਂ ਬਚਨਾਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਕੌਲ ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਸਾਰੀਆਂ ਕੁਲਾਂ ਦਾ ਉੱਧਾਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧੧॥
ہرِ چرنھ کمل دھ٘ز٘زاننّ نانک کُل سموُہ اُدھارنھہ ॥੧੧॥
دھیاننگ۔ دھیان دینا۔ کل سموہ ۔ سارے خاندان ۔ ۔ ادھارنے ۔ بچاتا ہے ۔
خدا کے پاس کا گرویدہ ہونے سے سارے خاندان کو آسرا ملتا ہے ۔
ਸੁੰਦਰ ਮੰਦਰ ਸੈਣਹ ਜੇਣ ਮਧ੍ਯ੍ਯ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨਹ ॥
sundar mandar sainah jayn maDh-y har keeratneh.
That palace is beautiful, in which the Kirtan of the Lord’s Praises are sung.
Beauteous and pleasant is to sleep (live) in those houses in which is sung God’s praise.
ਉਹਨਾਂ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਵੱਸਣਾ ਹੀ ਸੁਹਾਵਣਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਹੁੰਦੀ ਹੋਵੇ।
سُنّدر منّدر سیَنھہ جینھ مدھ٘ز٘ز ہرِ کیِرتنہ ॥
سندر مندر۔ خوبصور ت گھر۔ سینہہ۔ وہی ۔ جین ۔ جسمیں۔ مدھ ۔ اندر۔ ہرکیر تنیہہ۔ الہٰی حمدوثناہ۔
ان گھروں میں رہنا بسنا اچھا ہے جس میں ہوتی ہے حمدوثناہ خدا جو خدا کی عبادت وریاضت کرتے ہیں
ਮੁਕਤੇ ਰਮਣ ਗੋਬਿੰਦਹ ਨਾਨਕ ਲਬਧ੍ਯ੍ਯੰ ਬਡ ਭਾਗਣਹ ॥੧੨॥
muktay raman gobindah naanak labDha-yaN bad bhaagnah. ||12||
Those who dwell on the Lord of the Universe are liberated. O Nanak, only the most fortunate are so blessed. ||12||
Emancipated are those who meditate on God. But O’ Nanak, (the company of God’ lovers is) obtained only through great good fortune. ||12||
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ) ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਪਰ, ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਹ ਸਿਮਰਨ) ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੧੨॥
مُکتے رمنھ گوبِنّدہ نانک لبدھ٘ز٘زنّ بڈ بھاگنھہ ॥੧੨॥
مکتے ۔ آزاد۔ رمن گوپبندہ۔ یادخدا۔
وہ دنیاوی غلاموں سے آزاد ہو جاتے ہیں۔ اے نانک۔ بلند قسمت سے ہوتا ہے حاصل۔
ਹਰਿ ਲਬਧੋ ਮਿਤ੍ਰ ਸੁਮਿਤੋ ॥
har labDho mitar sumito.
I have found the Lord, my Friend, my very Best Friend.
I have found God as my good friend,
ਮੈਂ ਉਹ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਮਿੱਤ੍ਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ,
ہرِ لبدھو مِت٘ر سُمِتو ॥
لبدھو ۔ ملتا ہے ۔ سمتو۔ نیک دوست۔
میں نے نیک اعلٰے دوست خدا پالیا ہے ۔
ਬਿਦਾਰਣ ਕਦੇ ਨ ਚਿਤੋ ॥
bidaaran kaday na chito.
He shall never break my heart.
-who never injures my heart.
ਜੋ ਕਦੇ (ਮੇਰੀ) ਦਿਲ-ਸ਼ਿਕਨੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ,
بِدارنھ کدے ن چِتو ॥
بدارن کدے نہ چتو۔ وہ کبھی دل شکنی نہیں کرتا۔
اسکی کبھی دل شکنی نہ کرؤ۔

ਜਾ ਕਾ ਅਸਥਲੁ ਤੋਲੁ ਅਮਿਤੋ ॥
jaa kaa asthal tol amito.
His dwelling is eternal; His weight cannot be weighed.
Beyond estimation is the worth of His place.
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਅਮਿਣਵੇਂ ਤੋਲ ਵਾਲਾ ਹੈ,
جا کا استھلُ تولُ امِتو ॥
استھل ۔ ٹھکانہ ۔ امتو۔ جسکا تول اور نیتی نہیں ہوسکتی ۔
اُسے دلی ساتھ بنائیا ہے ۔
ਸੋੁਈ ਨਾਨਕ ਸਖਾ ਜੀਅ ਸੰਗਿ ਕਿਤੋ ॥੧੩॥
so-ee naanak sakhaa jee-a sang kito. ||13||
Nanak has made Him the Friend of his soul. ||13||
(I), Nanak have made that friend as the companion of my soul. ||13||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੈਂ ਉਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜਿੰਦ ਨਾਲ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸਾਥੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ॥੧੩॥
سد਼ئیِ نانک سکھا جیِء سنّگِ کِتو ॥੧੩॥
سوئی۔ اُسے ۔ سنگ کتو۔ ساتھی بنائیا ہے ۔
اے نانک اسکا ٹھکانہ تول اور مینتی سے بیعد ہے ۔
ਅਪਜਸੰ ਮਿਟੰਤ ਸਤ ਪੁਤ੍ਰਹ ॥
apjasaN mitant sat putreh.
One’s bad reputation is erased by a true son,
Just as with the birth of a worthy son the ill repute of a family is erased,
(ਜਿਵੇਂ) ਚੰਗਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜੰਮ ਪੈਣ ਨਾਲ ਸਾਰੀ ਕੁਲ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਕੋਈ) ਬਦਨਾਮੀ ਧੁਪ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
اپجسنّ مِٹنّت ست پُت٘رہ ॥
اپجسنگ ۔ بدنامی۔ مٹنت۔ مٹتی ہے ۔ ست پتر یہہ۔ سچے نیک بیٹے ۔
نیک اعمال بیٹے کے جنم لینے سے خاندان کی بدنامی ختم ہو جاتی ہے
ਸਿਮਰਤਬ੍ਯ੍ਯ ਰਿਦੈ ਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰਣਹ ॥
simartab-y ridai gur mantarneh.
who meditates in his heart on the Guru’s Mantra.
-similarly O’ Nanak, enshrining of Guru’s mantra in one’s heart.
(ਤਿਵੇਂ ਪਰਲੋਕ ਵਿੱਚ ਬਦਨਾਮੀ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ) ਗੁਰੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
سِمرتب٘ز٘ز رِدےَ گُر منّت٘رنھہ ॥
سمرتیہہ۔ یادوریاض ۔ ردے ۔ دلمیں۔ گرمنتر نیہہ ۔ واعظ مرشد سے ۔ اچت ۔ لافناہ ۔ سنسار ساگر۔ دنیاوی سمندر۔
ایسے ہی لافناہ خدا کی عبادت وریاض سےد نیاوی زندگی کے سمندر (سے) کی برائیوں سے انسان بچ جاتا ہے خدا بچاتا ہے ۔

error: Content is protected !!