ਭੈ ਅਟਵੀਅੰ ਮਹਾ ਨਗਰ ਬਾਸੰ ਧਰਮ ਲਖ੍ਯ੍ਯਣ ਪ੍ਰਭ ਮਇਆ ॥
bhai atvee-aN mahaa nagar baasaNDharam lakh-yan parabh ma-i-aa.
The dreadful woods become a well-populated city; such are the merits of the righteous life of Dharma, given by God’s Grace.
(The deserted place which looks) dreadful like a forest, becomes inhabited like a great city. These are the attributes of righteous life, which are obtained by God’s mercy.
ਡਰਾਉਣਾ ਜੰਗਲ ਤਕੜਾ ਵੱਸਦਾ ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਪਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ-ਇਹ ਹਨ ਧਰਮ ਦੇ ਲੱਛਣ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
بھےَاٹۄیِئنّمہانگرباسنّدھرملکھ٘ز٘زنھپ٘ربھمئِیا॥
ہے اٹو ینگ ۔ ویرانہ ۔ بھاری جنگال۔ باسنگ۔ رہنا ۔ سکونت ۔ دھرم لکھن۔ فرض شناشی ۔ پربھ میئیا۔ الہٰی کرم و عنات سے ۔
خوفناک جنگل شہر ہو جاتا ہے الہٰی کرم وعنایت سے یہ دھرم کی نشانی حاصل ہوتی ہے
ਸਾਧ ਸੰਗਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਮਣੰ ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਯਾਲ ਚਰਣੰ ॥੪੪॥
saaDh sangam raam raam ramnaN saran naanak har har da-yaal charnaN. ||44||
Chanting the Lord’s Name in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, O Nanak, the Lotus Feet of the Merciful Lord are found. ||44||
O’ Nanak, these blessings are obtained when seeking the support of God, we meditate on God’s Name in saints’ company.||44||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਉਹ ਧਰਮ ਹੈ-) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਜਾ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਤੇ ਦਿਆਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈਣਾ ॥੪੪॥
سادھسنّگمرامرامرمنھنّسرنھِنانکہرِہرِدزالچرنھنّ॥੪੪॥
سادھ سنگم۔ سادہو کے ملاپ اور خدا دلمیں بسانے ۔ رام رام رمنتنگ۔
اے نانک۔ سادھ کی صحبت و قربت میں الہٰی نام کی یاد وریاض اور خدا میں ایمان و یقین لانا دھرم ہے ۔
ਹੇ ਅਜਿਤ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮੰ ਅਤਿ ਬਲਨਾ ਬਹੁ ਮਰਦਨਹ ॥
hay ajit soor sangraamaN at balnaa baho maradneh.
O emotional attachment, you are the invincible warrior of the battlefield of life; you totally crush and destroy even the most powerful.
(O’ worldly attachment), you are (like an) invincible hero in a war. You are extremely powerful and you annihilate many brave warriors.
ਹੇ ਨਾਹ ਜਿੱਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ (ਮੋਹ)! ਤੂੰ ਜੁੱਧ ਦਾ ਸੂਰਮਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਅਨੇਕਾਂ ਮਹਾਂ ਬਲੀਆਂ ਨੂੰ ਮਲ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ।
ہےاجِتسوُرسنّگ٘رامنّاتِبلنابہُمردنہ॥
ہے اجت۔ اے نا قابل تسخر۔ نہ فتح ہو سکے والے ۔ سور سے ۔ بہادر۔ سنگرمنگ ۔ جنگ۔ ات بلنا۔ نہایت طاقتور۔ بہو مردنیہہ۔ مٹادینے والا۔
اے محبت تو نہ فتح ہوجانےوالا جنگجو بہادر ہے ۔
ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਦੇਵ ਮਾਨੁਖ੍ਯ੍ਯੰ ਪਸੁ ਪੰਖੀ ਬਿਮੋਹਨਹ ॥
gan ganDharab dayv maanukh-yaN pas pankhee bimohneh.
You entice and fascinate even the heavenly heralds, celestial singers, gods, mortals, beasts and birds.
You fully captivate heavenly musicians, gods, animals, and birds.
ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਦੇਵਤੇ ਮਨੁੱਖ ਪਸ਼ੂ ਪੰਛੀ-ਇਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਮੋਹ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ।
گنھگنّدھربدیۄمانُکھ٘ز٘زنّپسُپنّکھیِبِموہنہ॥
گن ۔ خدمتگار ۔ گندھرب۔ فرشتوں یا دیوتاؤں کے سنگیت کار ۔ دیو ۔ دیوتاؤ۔ مانکھتنگ ۔ انسان ۔ پسی ۔ مویشی ۔ پنکھی۔ پرندے بومنیہہ۔ اپنی محبت کی گرفت میں لے لیتا ہے ۔
تو بہت سے طاقتوروں کو ختم کردینے والا شکست دے دینے والا فرشتوں کے خدمتگار سنگیت کار۔ دیوتے ۔ انسان موئشی پرندے سب کو اپنی گرفت میں لے لیتا ہے ۔
ਹਰਿ ਕਰਣਹਾਰੰ ਨਮਸਕਾਰੰ ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਜਗਦੀਸ੍ਵਰਹ ॥੪੫॥
har karanhaaraN namaskaaraN saran naanak jagdeesvareh. ||45||
Nanak bows in humble surrender to the Lord; he seeks the Sanctuary of the Lord of the Universe. ||45||
O’ Nanak, seek the shelter of God and bow to God the Creator (to save yourself from it).||45||
(ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਮਾਰ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਲੈ ਅਤੇ ਜਗਤ ਦੇ ਰਚਣਹਾਰ ਹਰੀ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰ ॥੪੫॥
ہرِکرنھہارنّنمسکارنّسرنھِنانکجگدیِس٘ۄۄہ॥੪੫॥
کرنہارنگ۔ رنے کی توفیق رکھنے والے ۔ غمسکانگ۔ سجدہ کر سر جھکا۔ سرن پناہ۔ جگدیشو ریہہ۔ مالک عالم ۔
اے نانک۔ خدا کی پناہ و آسرا اور خدا کو سجدہ کر سر جھکا۔
ਹੇ ਕਾਮੰ ਨਰਕ ਬਿਸ੍ਰਾਮੰ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਭ੍ਰਮਾਵਣਹ ॥
hay kaamaN narak bisraamaN baho jonee bharmaavneh.
O sexual desire, you lead the mortals to hell; you make them wander in reincarnation through countless species.
O’ Lust, you land human beings into hell and make them wander around in many wombs.
ਹੇ ਕਾਮ! ਤੂੰ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਕੇ) ਨਰਕ ਵਿਚ ਅਪੜਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਕਈ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ।
ہےکامنّنرکبِس٘رامنّبہُجونیِبھ٘رماۄنھہ॥
ہے کامنگ۔ شہوت۔ نرک۔ دوزخ۔ بسرامنگ۔ پہچانے والا۔ بہونی ۔ بھرمننگ۔ تناسخ یا آواگون میں بٹھکنا۔
اے شہوت تیری وجہ سے انسان کو دوزخ نصیب ہوتا ہے اور بھٹکتا رہتا ہے تو دلوں کو وہم وگمان میں ڈال لیتا ہے ۔
ਚਿਤ ਹਰਣੰ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਗੰਮ੍ਯ੍ਯੰ ਜਪ ਤਪ ਸੀਲ ਬਿਦਾਰਣਹ ॥
chit harnaNtarai lok gam-yaN jap tap seel bidaarneh.
You cheat the consciousness, and pervade the three worlds. You destroy meditation, penance and virtue.
You captivate the hearts of all, you reach all the three worlds, (afflict the residents of all the three worlds), and you destroy their worship, penance, and immaculate character.
ਤੂੰ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਮਨ ਭਰਮਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ, ਤਿੰਨਾਂ ਹੀ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਤੇਰੀ ਪਹੁੰਚ ਹੈ, ਤੂੰ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਜਪ ਤਪ ਤੇ ਸੁੱਧ ਆਚਰਨ ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ।
چِتہرنھنّت٘رےَلوکگنّم٘ز٘زنّجپتپسیِلبِدارنھہ॥
چت ہرننگ۔ دل کو اپنی کشش میں لے لینے والا۔ ترے لوگ گمنگ۔ تینوں عالموں میں تیری رسائی ۔ جپ تپ۔ عبادت وریاضت ۔ سیل شرافت نیکی ۔ بدارنیہہ۔ مٹانیوالا۔
تیری رسائی تینوں عالموں میں ہے توانسانوں کی عبادت وریاضت پاک اخلاق کو تباہ و برباد کر دیتا ہے ۔
ਅਲਪ ਸੁਖ ਅਵਿਤ ਚੰਚਲ ਊਚ ਨੀਚ ਸਮਾਵਣਹ ॥
alap sukh avit chanchal ooch neech samaavneh.
But you give only shallow pleasure, while you make the mortals weak and unsteady; you pervade the high and the low.
For the sake of a very short lived pleasure you make people penniless; you are mercurial, you pervade (and afflict) both rich and poor.
ਹੇ ਚੰਚਲ ਕਾਮ! ਤੂੰ ਸੁਖ ਤਾਂ ਥੋੜਾ ਹੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ, ਪਰ ਇਸੇ ਨਾਲ ਤੂੰ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ (ਸੁੱਧ ਆਚਰਨ ਦੇ) ਧਨ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ।
الپسُکھاۄِتچنّچلاوُچنیِچسماۄنھہ॥
اوت۔ غربت لانے والا۔
اسکا سکھ تھوڑے سے وقفے کے لئے ہے مگر دولتمندوں کو غربت میں وکیل دیتا ہے ۔ خوآہ کوئی بلند رتبہ ہو یا غریب سب تک تیری رسائی ہے
ਤਵ ਭੈ ਬਿਮੁੰਚਿਤ ਸਾਧ ਸੰਗਮ ਓਟ ਨਾਨਕ ਨਾਰਾਇਣਹ ॥੪੬॥
tav bhai bimuNchit saaDh sangam ot naanak naaraa-ineh. ||46||
Your fear is dispelled in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, O Nanak, through the Protection and Support of the Lord. ||46||
Nanak says, that only when one reaches the congregation of saintly persons and seeks the shelter of God that one becomes free from your fear.||46||
ਜੀਵ ਉੱਚੇ ਹੋਣ, ਨੀਵੇਂ ਹੋਣ, ਸਭਨਾਂ ਵਿਚ ਤੂੰ ਪਹੁੰਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ। ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚਿਆਂ ਤੇਰੇ ਡਰ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਸਾਧ ਸੰਗ ਵਿਚ ਜਾ ਕੇ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਲੈ ॥੪੬॥
تۄبھےَبِمُنّچِتسادھسنّگماوٹنانکنارائِنھہ॥੪੬॥
تو۔ تیرا۔ منچت۔ نجات۔آزادی۔ سادھ سنگم۔ صحبت و قربت سادہوں ۔ اوٹ نارائینہہ۔ خدا کے آسرا۔
سادہوؤں کی قربت و دیدار سے ہی وصحبت سے تیرے خوف سے نجات حاصل ہوتی ہے ۔ اے نانک سادہوؤں کی صحبت و قربت میں خدا کا آسرا و سہارا ہےلے ۔
ਹੇ ਕਲਿ ਮੂਲ ਕ੍ਰੋਧੰ ਕਦੰਚ ਕਰੁਣਾ ਨ ਉਪਰਜਤੇ ॥
hay kal mool kroDh-aN kadanch karunaa na uparjatay.
O anger, you are the root of conflict; compassion never rises up in you.
O’ Wrath, the root cause of catastrophic quarrels, you never show any compassion.
ਹੇ ਝਗੜੇ ਦੇ ਮੁੱਢ ਕ੍ਰੋਧ! (ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਕਦੇ ਦਇਆ ਨਹੀਂ ਉਪਜਦੀ।
ہےکلِموُلک٘رودھنّکدنّچکرُنھاناُپرجتے॥
کل مول۔ جھگڑے کی بنیاد۔ کرودھننگ ۔ غصہ۔ کدنگ ۔ کبھی۔ کرؤدھننگ۔ غصہ۔ کرنا۔ رحم۔ اپرجتے ۔ پیدا ہوتا ۔
اے جھگڑے کی بنیاد غصے تیرے اندر کبھی رحمدلی نہیں بستی ۔
ਬਿਖਯੰਤ ਜੀਵੰ ਵਸ੍ਯ੍ਯੰ ਕਰੋਤਿ ਨਿਰਤ੍ਯ੍ਯੰ ਕਰੋਤਿ ਜਥਾ ਮਰਕਟਹ ॥
bikh-yant jeevaN vas-yaN karot nirt-yaN karot jathaa marakteh.
You take the corrupt, sinful beings in your power, and make them dance like monkeys.
You bring under your control the sinful persons and they dance like monkeys.
ਤੂੰ ਵਿਸ਼ਈ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ। ਤੇਰੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਆਇਆ ਜੀਵ ਇਉਂ ਨੱਚਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਬਾਂਦਰ।
بِکھزنّتجیِۄنّۄس٘ز٘زنّکروتِنِرت٘ز٘زنّکروتِجتھامرکٹہ॥
بکھینت جیونگ ۔ شہوت کے دلدادہ انسانوں اور جانداروں کو ۔ وسنگ کرؤت۔ دس کر لیتا ہے ۔ ترننگ ۔ ناچتا ہے ۔ کتھا مرکئیہہ۔ بندر کی طرح۔
تو شہوت کے دلدادہ جانداروں اپنے زیر کر لیتا ہے اور تیرے زیر آئیا جاندار بندر کی طرح ناچاتا ہے ۔
ਅਨਿਕ ਸਾਸਨ ਤਾੜੰਤਿ ਜਮਦੂਤਹ ਤਵ ਸੰਗੇ ਅਧਮੰ ਨਰਹ ॥
anik saasan taarhant jamdooteh tav sangay aDhamaN narah.
Associating with you, mortals are debased and punished by the Messenger of Death in so many ways.
In your company, human beings become evil like devils, and the demon of death disciplines them in many ways.
ਤੇਰੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਜੀਵ ਨੀਚ (ਸੁਭਾਵ ਵਾਲੇ) ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਜਮਦੂਤ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਨੇਕਾਂ ਹੁਕਮ ਤੇ ਦੰਡ ਦੇਂਦੇ ਹਨ।;
انِکساسنتاڑنّتِجمدوُتہتۄسنّگےادھمنّنرہ॥
انک۔ بیشمار۔ ساسن۔ حکم ۔ تاڑنت۔ تاڑنا ۔ سزا۔ سنگے ۔ ساتھ اور ھننگ۔ نیچ ۔ کمینے ۔ تریہے ۔ انسان ۔
تیری صحبت اور ساتھ والا کمینہ ہوجاتا ہے ۔ جمدوت اسے بیشمار فرمان جاری کرتا ہے اور سزا دیتا ہے ۔
ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਦਯਾਲ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਨਕ ਸਰਬ ਜੀਅ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਕਰੋਤਿ ॥੪੭॥
deen dukhbhanjan da-yaal parabh naanak sarab jee-a rakh-yaa karot. ||47||
O Destroyer of the pains of the poor, O Merciful God, Nanak prays for You to protect all beings from such anger. ||47||
O’ Nanak, (it is only) the merciful God, the destroyer of the pains of the meek, who protects all creatures (against this evil passion).||47||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਦੀਨਾਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਦਿਆਲ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ (ਇਸ ਕ੍ਰੋਧ ਤੋਂ) ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ) ॥੪੭॥
دیِندُکھبھنّجندزالپ٘ربھُنانکسربجیِءرکھ٘ز٘زاکروتِ॥੪੭॥
دین دکھ بھنجن۔ غریبوں کے دکھ درد مٹانیوالا۔ دیال۔ مہربان۔ سرب جیئہ رکھا کرؤت۔
اے نانک غریبوں کا ساتھی ہمدرد عذاب مٹانیوالا خدا ہی سب کا محافظ ہے اور حفاظت کرتا ہے ۔
ਹੇ ਲੋਭਾ ਲੰਪਟ ਸੰਗ ਸਿਰਮੋਰਹ ਅਨਿਕ ਲਹਰੀ ਕਲੋਲਤੇ ॥
hay lobhaa lampat sang sirmohreh anik lahree kalolatay.
O greed, you cling to even the great, assaulting them with countless waves.
O’ (the evil of) Greed, you have wrapped yourself round even the highest of men, and in their minds waves (of greed) play innumerable antics.
ਹੇ ਲੋਭ! ਮੁਖੀ ਬੰਦੇ (ਭੀ) ਤੇਰੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ (ਰਹਿ ਕੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ) ਡੁੱਬ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤੇਰੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਵਿਚ (ਫਸ ਕੇ) ਅਨੇਕਾਂ ਕਲੋਲ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ہےلوبھالنّپٹسنّگسِرمورہانِکلہریِکلولتے॥
ہے لوبھا ۔ اے لالچ۔ لپنٹ۔ ملوث۔ محو۔ سنگ۔ ساتھ۔ سر موریہہ۔ رہبر ۔ عظیم ہستیوں ۔ انک۔ بیشمار۔ لہری کلولتے ۔ خیالاتی و خواہشات لہریں اُٹھتی ہیں۔
اے لالچ۔ رہبر منتخبہ سرکردہ تیری صحبت وقربت میں آکر بدیوں برائیوں کی لہروں میں ملوث ہو جاتے ہیں۔
ਧਾਵੰਤ ਜੀਆ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ਅਨਿਕ ਭਾਂਤਿ ਬਹੁ ਡੋਲਤੇ ॥
Dhaavant jee-aa baho parkaaraN anik bhaaNt baho doltay.
You cause them to run around wildly in all directions, wobbling and wavering unsteadily.
(Under your influence, the mortals) wander around in many different ways, and vacillate in many different directions.
ਤੇਰੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਆਏ ਹੋਏ ਜੀਵ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਟਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਅਨੇਕਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਡੋਲਦੇ ਹਨ।
دھاۄنّتجیِیابہُپ٘رکارنّانِکبھاںتِبہُڈولتے॥
دھاونت جیا۔ جاندار دؤڑ دہوپ کرتے ہیں۔ بہو پرکار نگ ۔ بہت سے طریقوں سے ۔ انک بھانت۔ بیشمار قسمیں۔ بہو ڈولتے ۔ زیادت ڈگمگاتے ۔
تیرے زیر اثارت انسان کئی طرح سے بھٹکتے اور دوڑ دہوپ میںمصروف رہتے ہیں اور ڈگمگاتےرہتے ہیں۔
ਨਚ ਮਿਤ੍ਰੰ ਨਚ ਇਸਟੰ ਨਚ ਬਾਧਵ ਨਚ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਤਵ ਲਜਯਾ ॥
nach mitraN nach istaN nach baaDhav nach maat pitaa tav lajyaa.
You have no respect for friends, ideals, relations, mother or father.
They neither have anyrespect for their friends, nor Guru, nor relatives, nor any regard for their mother and father (and swayed by greed, they won’t hesitate to hurt any one including their friends, relatives, and the Guru).
ਤੇਰੇ ਅਸਰ ਹੇਠ ਰਹਿਣ ਕਰਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾਹ ਕਿਸੇ ਮਿਤ੍ਰ ਦੀ, ਨਾਹ ਗੁਰੂ-ਪੀਰ ਦੀ, ਨਾਹ ਸਨਬੰਧੀਆਂ ਦੀ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮਾਂ ਪਿਉ ਦੀ ਕੋਈ ਸ਼ਰਮ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
نچمِت٘رنّنچاِسٹنّنچبادھۄنچماتپِتاتۄلجزا॥
نچ میترنگ۔ دوستوں۔ سٹننگ۔ قابل پرستشہستی ۔ بادھو ۔ رشتے دار۔ مات پتا۔ ماںباپ۔ تو۔ تیری ۔ لہحیا۔ شرمو حیا۔
تیرے زیر اثر انہیں نہ کسی دوست کی نہ پیر مرشد کی نہ رشتے دار کی نہ ہی ماں باپ کی شرم و حیات رہتی ہے ۔
ਅਕਰਣੰ ਕਰੋਤਿ ਅਖਾਦ੍ਯ੍ਯਿ ਖਾਦ੍ਯ੍ਯੰ ਅਸਾਜ੍ਯ੍ਯੰ ਸਾਜਿ ਸਮਜਯਾ ॥
akranaN karot akhaad-ya khaad-yaN asaaj-yaN saaj samajyaa.
You make them do what they should not do. You make them eat what they should not eat. You make them accomplish what they should not accomplish.
(Lured by greed, human beings) do, what should not be done, will eat the uneatable, and do things against the norms of the society.
ਤੇਰੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਾਲ ਜੀਵ ਖੁਲ੍ਹੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸਮਾਜ ਵਿਚ ਉਹ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਨਹੀਂ ਕਰਨੇ ਚਾਹੀਦੇ, ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਨਹੀਂ ਖਾਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ, ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ।
اکرنھنّکروتِاکھاد٘ز٘زِکھاد٘ز٘زنّاساج٘ز٘زنّساجِسمجزا॥
اکر ننگ۔ جو کرنے کے لائق نہیں۔ ساجننگ ۔ ناممکن ۔ جو سجاوت کے لائق نہیں۔ ساج۔ سجاتا ہے ۔ سمجیا۔ سدھ یا ثابت کرتا ہے ۔ سمجیا ۔ سماجک ۔ آزادنہ ۔
تیرے زیر اثر انسان آزادنہ طور پر وہ کام کرتا ہے جو نہیں کرنے چاہیں ۔ وہ کھاتا ہے جو نہیں کھانا چاہیے ۔ وہ کرتا ہے جو نہیں کر نا چاہیئے ۔
ਤ੍ਰਾਹਿ ਤ੍ਰਾਹਿ ਸਰਣਿ ਸੁਆਮੀ ਬਿਗ੍ਯ੍ਯਾਪ੍ਤਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਰਹਰਹ ॥੪੮॥
taraahi taraahi saran su-aamee big-yaapati naanak har narhareh. ||48||
Save me, save me – I have come to Your Sanctuary, O my Lord and Master; Nanak prays to the Lord. ||48||
O’ Nanak, (the only way to save our selves from this evil is to run) to God, crying again and again for His help, and pray to Him and say, O’ (God) the Man-lion, save us, save us.||48||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਲੋਭ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ) ਇਉਂ ਅਰਦਾਸ ਕਰ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲੈ, ਬਚਾ ਲੈ ॥੪੮॥
ت٘راہِت٘راہِسرنھِسُیامیِبِگ٘ز٘زاپ٘تِنانکہرِنرہرہ॥੪੮॥
تراہ تراہ ۔ بچالو۔ سرن حامی ۔ اے میرے مالک تیری پناہ آیا ہوں۔ بگیاپت۔ عرض ۔ گذارش ۔ ہر ۔ نرید یہہ۔ اے خدا۔
اے نانک۔ اس لالچ سے بچنے کے لئے عرض گذار ۔ کہ میرے آقا خداوند کریم میں تیرے زیر سایہ وپناہ آئیا ہوں مجھے سے سے بچالو بچالو۔
ਹੇ ਜਨਮ ਮਰਣ ਮੂਲੰ ਅਹੰਕਾਰੰ ਪਾਪਾਤਮਾ ॥
hay janam maran moolaN ahaNkaaraN paapaatmaa.
O egotism, you are the root of birth and death and the cycle of reincarnation; you are the very soul of sin.
(O’ Ego, you are) the root cause of our rounds of birth and death. By making the soul commit sins,
ਹੇ ਪਾਪੀ ਅਹੰਕਾਰ! ਤੂੰ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੈਂ।
ہےجنممرنھموُلنّاہنّکارنّپاپاتما॥
مولنگ ۔ بنیاد۔ سبب ۔ وجوہات ۔ اہنکارنگ ۔ غرور ۔ تکبر۔ تھمنڈ۔ پاپاتما۔ گناہگار روح ۔ بدروح۔
اے غرور تکبر و انسانی ۔ تو بنیاد آغاز ہے آواگؤن و تناسخ زندگی و گناہوں کی بیشمار دنیاوی پھیلاؤ کرتا ہے ۔
ਮਿਤ੍ਰੰ ਤਜੰਤਿ ਸਤ੍ਰੰ ਦ੍ਰਿੜੰਤਿ ਅਨਿਕ ਮਾਯਾ ਬਿਸ੍ਤੀਰਨਹ ॥
mitraNtajant satraNdarirh-aaNt anik maa-yaa bisteerniH.
You forsake friends, and hold tight to enemies. You spread out countless illusions of Maya.
and by spreading the net of worldly illusions in many different ways, you make one forsake one’s friends and turn them into one’s archenemies.
ਮਾਇਆ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਖਿਲਾਰੇ ਖਿਲਾਰ ਕੇ ਤੂੰ ਮਿੱਤ੍ਰਾਂ ਦਾ ਤਿਆਗ ਕਰਾ ਕੇ ਵੈਰੀ ਪੱਕੇ ਕਰਾਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ।
مِت٘رنّتجنّتِست٘رنّد٘رِڑنّتِانِکمازابِس٘تیِرنہ॥
مترنگ تجنت ۔ دوستوں کو چھڑوادیتا ہے ۔ سترنگ درڑنت ۔ دشمنوں کو پکے کر دیتا ہے ۔ انک ۔ بیشمار۔ مائیا۔ دیاوی دولت۔ بستیرنیہہ۔ پھیلاؤ کرتا ہے ۔
دوستوں کو چھوڑ کر دشمنوں کو پختہ بناتا ہے ۔
ਆਵੰਤ ਜਾਵੰਤ ਥਕੰਤ ਜੀਆ ਦੁਖ ਸੁਖ ਬਹੁ ਭੋਗਣਹ ॥
aavant jaavant thakant jee-aa dukh sukh baho bhognah.
You cause the living beings to come and go until they are exhausted. You lead them to experience pain and pleasure.
(Falling in your trap), the creatures get exhausted coming and going (in and outside this world) and bear many pains and pleasures.
(ਤੇਰੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹੋ ਕੇ) ਜੀਵ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਥੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਨੇਕਾਂ ਦੁੱਖ ਸੁਖ ਭੋਗਦੇ ਹਨ,
آۄنّتجاۄنّتتھکنّتجیِیادُکھُسُکھبہُبھوگنھہ॥
آونت جاونت۔ آواگؤن ۔ تناسخ ۔ تھکنت جیا۔ جاندار ماند پڑجاتے ہیں۔
اور آواگؤن و تناسخ میں ماند پڑجاتے ہیں عذاب و آسائش برداشت کرتے ہیں۔
ਭ੍ਰਮ ਭਯਾਨ ਉਦਿਆਨ ਰਮਣੰ ਮਹਾ ਬਿਕਟ ਅਸਾਧ ਰੋਗਣਹ ॥
bharam bha-yaan udi-aan ramnaN mahaa bikat asaaDh rognah.
You lead them to wander lost in the terrible wilderness of doubt; you lead them to contract the most horrible, incurable diseases.
Getting strayed by doubt they roam around as if they are wandering in dreadful jungle and are suffering from a very terrible and incurable disease.
ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ, ਮਾਨੋ, ਡਰਾਉਣੇ ਜੰਗਲ ਵਿਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਬੜੇ ਭਿਆਨਕ ਲਾ-ਇਲਾਜ ਰੋਗਾਂ ਵਿਚ ਫਸੇ ਹੋਏ ਹਨ।
بھ٘رمبھزاناُدِیانرمنھنّمہابِکٹاسادھروگنھہ॥
بھرم۔ شک و شہبات ۔ وہم و گمان۔ بھیان ۔ خوفناک۔ ادیان ۔ ویرانہ ۔ سنسان ۔ رمننگ۔ بستے ہیں۔ مہابکٹ ۔ بھاری بکھڑا۔ اسادھ۔ لا علاج۔ روگنیہہ۔ مرض۔
وہم وگمان کے خوفناک سنسان جنگل میں سے گذرتے ہیں۔ بھاری خوفناک لا علاج بیماری میں مبتلاد رہتے ہیں۔
ਬੈਦ੍ਯ੍ਯੰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਆਰਾਧਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ॥੪੯॥
baid-yaN paarbarahm parmaysvar aaraaDh naanak har har haray. ||49||
The only Physician is the Supreme Lord, the Transcendent Lord God. Nanak worships and adores the Lord, Har, Har, Haray. ||49||
The only physician, (who can cure us of this ailment) is the all pervading God, therefore O’ Nanak, meditate on that God again and again.||49||
(ਅਹੰਕਾਰ ਦੇ ਰੋਗ ਤੋਂ ਬਚਾਣ ਵਾਲਾ) ਹਕੀਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਿਮਰ ॥੪੯॥
بیَد٘ز٘زنّپارب٘رہمپرمیس٘ۄرآرادھِنانکہرِہرِہرے॥੪੯॥
ویدنگ ۔ حکیم ۔
کامیاب بنانیوالے خداوند کریم ہی اس بیماری کا حکیم ہے ۔ اے نانک۔ یاد کر ہر وقت خدا کو۔
ਹੇ ਪ੍ਰਾਣ ਨਾਥ ਗੋਬਿੰਦਹ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨ ਜਗਦ ਗੁਰੋ ॥
hay paraan naath gobindah kirpaa niDhaan jagad guro.
O Lord of the Universe, Master of the Breath of life, Treasure of Mercy, Guru of the World.
O’ God, the Master of life breaths, the treasure of mercy, the Guru of the world,
ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ! ਹੇ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ! ਹੇ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ! ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਗੁਰੂ!
ہےپ٘رانھناتھگوبِنّدہک٘رِپانِدھانجگدگُرو॥
پران ناتھ گوبند یہہ۔ زندگی کے مالک خدا۔ کرپا۔ ندھاننک۔ رحمان الرحیم۔ جگہ گرو۔ مرشد عالم۔
اے رب کائنات ، زندگی کے سانس کے مالک ، رحمت کا خزانہ ، دنیا کے گرو
ਹੇ ਸੰਸਾਰ ਤਾਪ ਹਰਣਹ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਸਭ ਦੁਖ ਹਰੋ ॥
hay sansaar taap harnah karunaa mai sabhdukh haro.
O Destroyer of the fever of the world, Embodiment of Compassion, please take away all my pain.
O’ the destroyer of the woes of the world, the embodiment of mercy, please rid me of all my pains.
ਹੇ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਦੁੱਖਾਂ ਦੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ! ਹੇ ਤਰਸ-ਸਰੂਪ ਪ੍ਰਭੂ! (ਜੀਵਾਂ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਦੂਰ ਕਰ।
ہےسنّسارتاپہرنھہکرُنھامےَسبھدُکھہرو॥
سنسار۔ تاپ ہرننگ۔ دنیا کے عذاب مٹآنیوالے ۔ کرنامے ۔ رحمدل۔ مہربان۔ دکھ ہرؤ۔ عذآب مٹآؤ۔
اے دنیا کے عذاب مٹانیوالے اے مہربان سب دکھ دور کرؤ۔
ਹੇ ਸਰਣਿ ਜੋਗ ਦਯਾਲਹ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਮਯਾ ਕਰੋ ॥
hay saranjogda-yaaleh deenaa naath ma-yaa karo.
O Merciful Lord, Potent to give Sanctuary, Master of the meek and humble, please be kind to me.
O’ the storehouse of mercy, the provider of refuge to all those who seek Your shelter, the Master of the meek, please show Your mercy.
ਹੇ ਦਇਆ ਦੇ ਘਰ! ਹੇ ਸਰਨ ਆਇਆਂ ਦੀ ਸਹੈਤਾ ਕਰਨ-ਜੋਗ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਦੀਨਾਂ ਦੇ ਨਾਥ! ਮੇਹਰ ਕਰ।
ہےسرنھِجوگدزالہدیِناناتھمزاکرو॥
سرن جوگ۔ پناہ کی توفیق رکھنے والے ۔ دیالیہہ۔ مہربان۔ دینا ناتھ ۔ غریبوں ناتوانوں کے مالک۔
اے پناہ کی توفیق رکھنے والے غریب نواز رحم کیجیئے بوقت تندرستی و توانائی اور بوقت موت اور کمزوری نانک کو تو یاد رہے ۔
ਸਰੀਰ ਸ੍ਵਸਥ ਖੀਣ ਸਮਏ ਸਿਮਰੰਤਿ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਦਾਮੋਦਰ ਮਾਧਵਹ ॥੫੦॥
sareer savasth kheen sam-ay simrant naanak raam daamodar maaDhvah. ||50||
Whether his body is healthy or sick, let Nanak meditate in remembrance on You, Lord. ||50||
O’ God, bless Nanak that whether his body is perfectly healthy or becomes weak, he may keep meditating on You.||50||
ਹੇ ਰਾਮ! ਹੇ ਦਾਮੋਦਰ! ਹੇ ਮਾਧੋ! ਸਰੀਰਕ ਅਰੋਗਤਾ ਸਮੇ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਨਾਸ ਹੋਣ ਸਮੇ (ਹਰ ਵੇਲੇ) ਨਾਨਕ ਤੈਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹੇ ॥੫੦॥
سریِرس٘ۄستھکھیِنھسمۓسِمرنّتِنانکرامدامودرمادھۄہ॥੫੦॥
سریر۔ جسم ۔ سوستھ کھین ۔ جسمانی تندرسی اور بوقت کمزوری ۔ سمیئے ۔ وقت ۔ دؤران ۔ سمرنت۔ تجھے یاد کرتا رہوں۔
مراد ہر وقت اے خدا تجھے اور تیرا یاد رہے تو ہی عذآب مٹانے کی توفیق رکھتا ہے ۔
ਚਰਣ ਕਮਲ ਸਰਣੰ ਰਮਣੰ ਗੋਪਾਲ ਕੀਰਤਨਹ ॥
charan kamal sarnaN ramnaN gopaal keeratneh.
I have come to the Sanctuary of the Lord’s Lotus Feet, where I sing the Kirtan of His Praises.
seeking the shelter of God’s lotus feet (His Name) and singing God’s praises in the company of saints, we can cross it.
ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ (ਲਿਆਂ), ਜਗਤ ਦੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਉਚਾਰਿਆਂ-
چرنھکملسرنھنّرمنھنّگوپالکیِرتنہ॥
چرن کمل۔ پائے پاک۔ سرننگ ۔ پناہ۔ رمننگ۔ اُچارنا۔ بیان کرنا۔ گوپال کیرتنہہ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ کائیا ۔ جسم۔ آتم ۔ روح
الہٰی پاک پاؤں کی پناہ لینے الہٰی حمدوثناہ کرنے
ਸਾਧ ਸੰਗੇਣ ਤਰਣੰ ਨਾਨਕ ਮਹਾ ਸਾਗਰ ਭੈ ਦੁਤਰਹ ॥੫੧॥
saaDh sangayntarnaN naanak mahaa saagar bhai dutrah. ||51||
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, Nanak is carried across the utterly terrifying, difficult world-ocean. ||51||
O’ Nanak, (the world is like) a dreadful ocean, which is very difficult to cross. ||51||
(ਇਸ ਵਿਚੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਸਕੀਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਸੰਸਾਰ) ਇਕ ਵੱਡਾ ਭਿਆਨਕ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ, ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਣਾ ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਹੈ ॥੫੧॥
سادھسنّگینھترنھنّنانکمہاساگربھےَدُترہ॥੫੧॥
سادھ سنگین ۔ سادہو کی صحبت میں۔ ترننگ۔ عبور کرتنا۔ کامیاب ہونا۔ مہاساگر ۔ بھاری سمندر ۔ بھے ۔ خوف۔ دتریہہ۔ ناقابل کامیابی ۔
اے نانک سادہوں کے ساتھ اور صحبت سے ایک بھاری خوفناک سمندر کو پار کیا جاسکتا ہے ۔
ਸਿਰ ਮਸ੍ਤਕ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੰ ਹਸ੍ਤ ਕਾਯਾ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰਹ ॥
sir mastak rakh-yaa paarbrahmaN hast kaa-yaa rakh-yaa parmaysvareh.
The Supreme Lord God has procted my head and forehead; the Transcendent Lord has protected my hands and body.
(O’ man), your head, brow, hands, and rest of your body are under the protection of God.
ਸਿਰ, ਮੱਥਾ, ਹੱਥ, ਸਰੀਰ ਦੀ (ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸਰ (ਹੈ),
سِرمس٘تکرکھ٘ز٘زاپارب٘رہمنّہس٘تکازارکھ٘ز٘زاپرمیس٘ۄرہ॥
مسک ۔ پیشانی ۔ رکھا۔ محافظ۔ پار برہمنگ۔ پارلگانیوالا۔ ہست۔ ہاتھ ۔
سر ۔ پیشانی ہاتھ جسم روح کا پروردگار محافظ ہے
ਆਤਮ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਗੋਪਾਲ ਸੁਆਮੀ ਧਨ ਚਰਣ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਜਗਦੀਸ੍ਵਰਹ ॥
aatam rakh-yaa gopaal su-aamee Dhan charan rakh-yaa jagdeesvareh.
God, my Lord and Master, has saved my soul; the Lord of the Universe has saved my wealth and feet.
That God and Master of the universe saves your soul; your wealth is also under the protection of the feet of that God.
ਜਿੰਦ, ਧਨ-ਪਦਾਰਥ (ਆਦਿ ਦੀ) ਹਰ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਗੋਪਾਲ, ਸੁਆਮੀ, ਜਗਦੀਸਰ (ਹੀ ਹੈ)।
آتمرکھ٘ز٘زاگوپالسُیامیِدھنچرنھرکھ٘ز٘زاجگدیِس٘ۄرہ॥
خدا روحانی واخلاقی محافظ ہے
ਸਰਬ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਗੁਰ ਦਯਾਲਹ ਭੈ ਦੂਖ ਬਿਨਾਸਨਹ ॥
sarab rakh-yaa gur da-yaaleh bhai dookh binaasneh.
The Merciful Guru has protected everything, and destroyed my fear and suffering.
In short, the merciful Guru (God) provides protection to you in every way and destroys all your fears and pains.
ਹਰ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਦਇਆ ਦਾ ਘਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਹੈ। ਉਹੀ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
سربرکھ٘ز٘زاگُردزالہبھےَدوُکھبِناسنہ॥
خدا سب سے عظیم ہستی مہربانیوں کا خزانہ خوف و عذآب مٹانیوالا ہے ۔
ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਅਨਾਥ ਨਾਥੇ ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਪੁਰਖ ਅਚੁਤਹ ॥੫੨॥
bhagat vachhal anaath naathay saran naanak purakh achuteh. ||52||
God is the Lover of His devotees, the Master of the masterless. Nanak has entered the Sanctuary of the Imperishable Primal Lord God. ||52||
He provides support to the support less and loves His devotees. Therefore O’ Nanak seek the shelter of that imperishable God.||52||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਨਿਆਸਰਿਆਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ, ਭਗਤੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਉਸ ਅਵਿਨਾਸ਼ੀ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈ ॥੫੨॥
بھگتِۄچھلاناتھناتھےسرنھِنانکپُرکھاچُتہ॥੫੨॥
اے نانک وہ بے آسروں کا آسرا ہے بھگتی اور بھگتوں کو پیار کرنیوالا ہے ۔ وہ لافناہ ہے ۔
ਜੇਨ ਕਲਾ ਧਾਰਿਓ ਆਕਾਸੰ ਬੈਸੰਤਰੰ ਕਾਸਟ ਬੇਸਟੰ ॥
jayn kalaa Dhaari-o aakaasaN baisaNtaaraN kaasat baystaN.
His Power supports the sky, and locks fire within wood.
(O’ my friends, that God) who by His power has held in place the sky and has covered fire with the wood;
ਜਿਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨੇ ਆਪਣੀ ਸੱਤਿਆ ਨਾਲ ਆਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਟਿਕਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਗ ਨੂੰ ਲੱਕੜ ਨਾਲ ਢਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ;
جینکلادھارِئوآکاسنّبیَسنّترنّکاسٹبیسٹنّ॥
جین ۔ جسنے ۔ کلام ۔ قوت۔ دھاریؤ۔ ٹکائیا ہے ۔ آکاسنگ۔ آسمان۔ بیسنتر۔ آگ۔ کاسٹ۔ لکڑی ۔بیسٹنگ ۔ چھپائیا ہوا۔
جس نے اپنی آسمانی ٹکارکھا ہے ۔اور آگ کو لکڑی میں چھپارکھا ہے ۔
ਜੇਨ ਕਲਾਸਸਿ ਸੂਰ ਨਖ੍ਯ੍ਯਤ੍ਰ ਜੋਤ੍ਯ੍ਯਿੰ ਸਾਸੰ ਸਰੀਰ ਧਾਰਣੰ ॥
jayn kalaa sas soor nakh-yatar jot-yaN saasaN sareer DhaarnaN.
His Power supports the moon, the sun and the stars, and infuses light and breath into the body.
(that God), who by His power has provided light to the sun, moon, and stars, and has provided the life breaths (to the soul when it) assumes the body; (that God),
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਤਾਕਤ ਨਾਲ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਸੂਰਜ ਤਾਰਿਆਂ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਟਿਕਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਭ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿਚ ਸੁਆਸ ਟਿਕਾਏ ਹੋਏ ਹਨ;
جینکلاسسِسوُرنکھ٘ز٘زت٘رجوت٘ز٘زِنّساسنّسریِردھارنھنّ॥
سس۔ چاند۔ سور۔ سورج۔ نکھتھرتارے ۔ جوتنگ۔ روشنی۔ ساسنگ۔ سانس۔ سریر ۔ جسم۔
جسے چاند ۔ سورج اوراپنا نور دیا ہوا ہے ۔ جس نے جسموں سانس ٹکائے ہوئے ہیں