Urdu-Raw-Page-1256

ਦੁਖਸੁਖਦੋਊਸਮਕਰਿਜਾਨੈਬੁਰਾਭਲਾਸੰਸਾਰ॥ dukh sukhdo-oo sam kar jaanai buraa bhalaa sansaar. He sees pleasure and pain as both the same, along with good and bad in the world. (O’ my friends, a Guru’s follower) deems both pain and pleasure or vice and virtue in the world as same. ਉਹਮਨੁੱਖਦੁੱਖਾਂਨੂੰਇਕੋਜਿਹਾਜਾਣਦਾਹੈ, ਜਗਤਵਲੋਂਮਿਲਦੇਚੰਗੇਮੰਦੇਸਲੂਕਨੂੰਭੀਬਰਾਬਰਜਾਣਕੇਹੀਸਹਾਰਦਾਹੈ (ਇਹਸਭਕੁਝਹਰਿ-ਨਾਮਦੀਬਰਕਤਿਹੈ)। دُکھسُکھدوئوُسمکرِجانےَبُرابھلاسنّسار॥ سم ۔ برابر۔ جو آرام

Urdu-Raw-Page-1255

ਪਰਧਨਪਰਨਾਰੀਰਤੁਨਿੰਦਾਬਿਖੁਖਾਈਦੁਖੁਪਾਇਆ॥ par Dhan par naaree rat nindaa bikhkhaa-ee dukh paa-i-aa. Caught in slander and attachment to the wealth and women of others, they eat poison and suffer in pain. They have coveted the wealth and women (or men) belonging to others and being imbued with the love of slandering others, (in this way, as if

Urdu-Raw-Page-1254

ਰਾਗੁਮਲਾਰਚਉਪਦੇਮਹਲਾ੧ਘਰੁ੧ raagmalaar cha-updaymehlaa 1 ghar 1 RaagMalaar, Chau-Padas, First Mehl, First House: ਰਾਗਮਲਾਰ, ਘਰ੧ਵਿੱਚਗੁਰੂਨਾਨਕਦੇਵਜੀਦੀਚਾਰ-ਬੰਦਾਂਵਾਲੀਬਾਣੀ। راگُملارچئُپدےمہلا੧گھرُ੧ ੴਸਤਿਨਾਮੁਕਰਤਾਪੁਰਖੁਨਿਰਭਉਨਿਰਵੈਰੁਅਕਾਲਮੂਰਤਿਅਜੂਨੀਸੈਭੰਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥ ik-oNkaar satnaamkartaapurakhnirbha-o nirvairakaalmooratajooneesaibhaNgurparsaad. One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru’s Grace: ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈ, ਜਿਸਦਾਨਾਮ ‘ਹੋਂਦਵਾਲਾ’ ਹੈਜੋਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦਾਰਚਨਹਾਰਹੈ, ਜੋਸਭਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈ, ਭੈਤੋਂਰਹਿਤਹੈ, ਵੈਰ-ਰਹਿਤਹੈ, ਜਿਸਦਾਸਰੂਪਕਾਲਤੋਂਪਰੇਹੈ, (ਭਾਵ, ਜਿਸਦਾਸਰੀਰਨਾਸ-ਰਹਿਤਹੈ), ਜੋਜੂਨਾਂਵਿਚਨਹੀਂਆਉਂਦਾ,

Urdu-Raw-Page-1253

ਏਕਸਮੈਮੋਕਉਗਹਿਬਾਂਧੈਤਉਫੁਨਿਮੋਪੈਜਬਾਬੁਨਹੋਇ॥੧॥ ayksamaimoka-o gehbaaNDhaita-o fun mopaijabaabna ho-ay. ||1|| If, at any time, he grabs and binds me, even then, I cannot protest. ||1|| If at one time, (the devotee) binds me (in his or her love and asks me not to do something), then I cannot object to it. ||1|| ਜੇਮੇਰਾਭਗਤਇਕਵਾਰੀਮੈਨੂੰਫੜਕੇਬੰਨ੍ਹਲਏ, ਤਾਂਮੈਂਅੱਗੋਂਕੋਈਉਜ਼ਰਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ॥੧॥ ایکسمےَموکءُگہِباںدھےَتئوُپھُنِموپےَجبابُنہوءِ॥੧॥ ایک سمے ایک

Urdu-Raw-Page-1252

ਹਰਿਕੇਸੰਤਸਦਾਥਿਰੁਪੂਜਹੁਜੋਹਰਿਨਾਮੁਜਪਾਤ॥ har kay sant sadaa thir poojahu jo har naam japaat. The Lord’s Saints are steady and stable forever; they worship and adore Him, and chant the Lord’s Name. (O’ my friends), worship (and follow the advice) of God’s saints who always remain stable, and meditate on God’s Name. (ਹੇਬੰਦੇ! ਜਨਮ-ਮਰਨਦਾਗੇੜਹਰੇਕਦੇਸਿਰਉੱਤੇਹੈ, ਸਿਰਫ਼) ਪ੍ਰਭੂਦੇਸੰਤਹੀਹਨਜੋਸਦਾਅਟੱਲਰਹਿੰਦੇਹਨ (ਜੋਮੁੜਮੁੜਮੌਤਦਾਸ਼ਿਕਾਰਨਹੀਂਹੁੰਦੇ), ਉਹਨਾਂਦੀਸੇਵਾਕਰੋ,

Urdu-Raw-Page-1251

ਸਲੋਕਮਃ੩॥ salok mehlaa 3. Shalok, Third Mehl: سلوکمਃ੩॥ ਅਮਰੁਵੇਪਰਵਾਹੁਹੈਤਿਸੁਨਾਲਿਸਿਆਣਪਨਚਲਈਨਹੁਜਤਿਕਰਣੀਜਾਇ॥ amar vayparvaahu hai tis naal si-aanap na chal-ee na hujat karnee jaa-ay. The Order of the Lord is beyond challenge. Clever tricks and arguments will not work against it. The immortal God is carefree, no cleverness works with Him, nor any excuses can be made before

Urdu-Raw-Page-1250

ਅੰਤਿਹੋਵੈਵੈਰਵਿਰੋਧੁਕੋਸਕੈਨਛਡਾਇਆ॥ ant hovai vair viroDh ko sakai na chhadaa-i-aa. In the end, hatred and conflict well up, and no one can save him. But in the end when any kind of enmity or opposition arises (because of this wealth), no one can rescue him. ਆਖ਼ਰਇਹਧਨਵੈਰ-ਵਿਰੋਧਪੈਦਾਕਰਦੇਂਦਾਹੈ (ਤੇਧਨਦੀਖ਼ਾਤਰਕੀਤੇਪਾਪਾਂਤੋਂ) ਕੋਈਛਡਾਨਹੀਂਸਕਦਾ। انّتِہوۄےَۄیَرۄِرودھُکوسکےَنچھڈائِیا॥ رورودھ ۔ مخالفت ۔ دن ناوے ۔

Urdu-Raw-Page-1249

ਨਾਨਕਗੁਰਸਰਣਾਈਉਬਰੇਹਰਿਗੁਰਰਖਵਾਲਿਆ॥੩੦॥ naanak gur sarnaa-ee ubray har gur rakhvaali-aa. ||30|| Nanak has come to the Sanctuary of the Guru, and is saved. The Guru, the Lord, is his Protector. ||30|| O’ Nanak, they who seek the shelter of the Guru are saved (from any such punishment), because the Guru God becomes their savior||30|| ਹੇਨਾਨਕ! (ਆਸਾਂਦੇਇਸਲੰਮੇਜਾਲਵਿਚੋਂ) ਉਹੀਬਚਦੇਹਨਜੋਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦੇਹਨਜਿਨ੍ਹਾਂਦਾਰਾਖਾਗੁਰੂਅਕਾਲਪੁਰਖਆਪਬਣਦਾਹੈ॥੩੦॥

Urdu-Raw-Page-1248

ਪਾਪਬਿਕਾਰਮਨੂਰਸਭਿਲਦੇਬਹੁਭਾਰੀ॥ paap bikaar manoor sabh laday baho bhaaree. Their sin and corruption are like rusty slag; they carry such a heavy load. That person has (so filled his or her life with evils, as if he or she has) very heavy loads of the rust of sins and evil deeds (on the head). ਪਾਪਾਂਤੇਮੰਦੇਕਰਮਾਂਦੇਵਿਅਰਥਤੇਬੋਝਲਭਾਰਨਾਲਲੱਦੇਹੋਏਜੀਵਾਂਲਈ- پاپبِکارمنوُرسبھِلدےبہُبھاریِ॥

Urdu-Raw-Page-1247

ਪਉੜੀ॥ pa-orhee. Pauree: پئُڑیِ॥ ਗੜ੍ਹ੍ਹਿਕਾਇਆਸੀਗਾਰਬਹੁਭਾਂਤਿਬਣਾਈ॥ garheh kaa-i-aa seegaar baho bhaaNt banaa-ee. The fortress of the body has been decorated and adorned in so many ways. (There are some) who decorate the fortresses of their bodies in many different ways. (ਮਾਇਆ-ਧਾਰੀਮਨੁੱਖ) ਸਰੀਰ (-ਰੂਪ) ਕਿਲ੍ਹੇਉਤੇਕਈਕਿਸਮਦੇਸ਼ਿੰਗਾਰਬਣਾਂਦੇਹਨ, گڑ٘ہ٘ہِکائِیاسیِگاربہُبھاںتِبنھائیِ॥ گڑھ کائیا۔ جسمانی قلعے ۔ سیگار۔ سجاوٹ۔ بہو بھانت ۔ بہت

error: Content is protected !!