ਪਾਪਬਿਕਾਰਮਨੂਰਸਭਿਲਦੇਬਹੁਭਾਰੀ॥
paap bikaar manoor sabh laday baho bhaaree.
Their sin and corruption are like rusty slag; they carry such a heavy load.
That person has (so filled his or her life with evils, as if he or she has) very heavy loads of the rust of sins and evil deeds (on the head).
ਪਾਪਾਂਤੇਮੰਦੇਕਰਮਾਂਦੇਵਿਅਰਥਤੇਬੋਝਲਭਾਰਨਾਲਲੱਦੇਹੋਏਜੀਵਾਂਲਈ-
پاپبِکارمنوُرسبھِلدےبہُبھاریِ॥
منور۔ بوسیدہ لوہا۔
گناہوں بد اعمالیو کے بیکار اور فضول بوجھ کے نیچے انسان کے لئے زندگی گذارنا نہایت دشوار ہے
ਮਾਰਗੁਬਿਖਮੁਡਰਾਵਣਾਕਿਉਤਰੀਐਤਾਰੀ॥
maarag bikham daraavanaa ki-o taree-ai taaree.
The path is treacherous and terrifying; how can they cross over to the other side?
Very dreadful and difficult is the path (which the soul has to tread after death), so how could such persons swim across the worldly ocean)?
ਜ਼ਿੰਦਗੀਦਾਰਸਤਾਬੜਾਔਖਾਤੇਡਰਾਉਣਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ (ਇਸਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਵਿਚੋਂ) ਉਹਨਾਂਪਾਸੋਂਤਰਿਆਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾ।
مارگُبِکھمُڈراۄنھاکِءُتریِئےَتاریِ॥
مارگ ۔ راستہ ۔ وکھم ۔ دشوار ۔ بکار ۔ یکما۔ ڈراونا۔ خوفناک۔ کیوتر یئے تاری ۔ کیسے عبور کیا جائے ۔ کامیابی کیسے حاصل ہو ۔
کیونکہ زندگی کا راستہ ناہیت دشوار ور خوفناک ہے اس میں کامیابی حاصل کیجائے ۔
ਨਾਨਕਗੁਰਿਰਾਖੇਸੇਉਬਰੇਹਰਿਨਾਮਿਉਧਾਰੀ॥੨੭॥
naanak gur raakhay say ubray har naam uDhaaree. ||27||
O Nanak, those whom the Guru protects are saved. They are saved in the Name of the Lord. ||27||
O’ Nanak, whom the Guru has protected, they swim across (the worldly ocean, because) God’s Name has saved them.||27||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੀਸਹੈਤਾਗੁਰੂਨੇਕੀਤੀਹੈਉਹਬਚਨਿਕਲਦੇਹਨ, ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਨੇਉਹਨਾਂਨੂੰਬਚਾਲਿਆਹੁੰਦਾਹੈ॥੨੭॥
نانکگُرِراکھےسےاُبرےہرِنامِاُدھاریِ॥੨੭॥
گر راکھے ۔ جسکا محافظ مرشد۔ ابھرے ۔ بچے ۔ ہر نام ادھاری ۔ الہٰی نام سچ و حقت کے اسرے ۔
اے نانک۔ جسکا محافظ ہو مرشد وہ بچ جاتے ہیں۔ الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت انکے لئے اسرا ہے ۔
ਸਲੋਕਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Mehl:
سلوکمਃ੩॥
ਵਿਣੁਸਤਿਗੁਰਸੇਵੇਸੁਖੁਨਹੀਮਰਿਜੰਮਹਿਵਾਰੋਵਾਰ॥
vin satgur sayvay sukh nahee mar jameh vaaro vaar.
Without serving the True Guru, no one finds peace; mortals die and are reborn, over and over again.
“(O’ my friends), without serving (following the advice of) the true Guru, peace is not obtained (and without the guidance of the Guru people) keep dying and getting born (again and again).
ਸਤਿਗੁਰੂਦੇਦੱਸੇਰਾਹਉਤੇਤੁਰਨਤੋਂਬਿਨਾਸੁਖਨਹੀਂਮਿਲਦਾ (ਗੁਰੂਤੋਂਖੁੰਝੇਹੋਏਜੀਵ) ਮੁੜਮੁੜਜੰਮਦੇਮਰਦੇਹਨ,
ۄِنھُستِگُرسیۄےسُکھُنہیِمرِجنّمہِۄاروۄار॥
دن ستگر سیوے ۔ بغیر خدمت مرشد۔ دار و دار ۔ دوبار ہ دوبارہ۔
سچے مرشد کی خدمت کے بغیر آرام و آسائش حاصل نہیں ہوتا ۔ تناسخ میں پڑا رہتا ہے ۔
ਮੋਹਠਗਉਲੀਪਾਈਅਨੁਬਹੁਦੂਜੈਭਾਇਵਿਕਾਰ॥
moh thag-ulee paa-ee-an baho doojai bhaa-ay vikaar.
They have been given the drug of emotional attachment; in love with duality, they are totally corrupt.
God has administered such a potion of worldly attachment (to them) that swayed by the love of the other (worldly riches instead of God) they commit many evil deeds.
ਮੋਹਦੀਠਗ-ਬੂਟੀਉਸਪ੍ਰਭੂਨੇ (ਐਸੀ) ਪਾਈਹੈਕਿ (ਰੱਬਵਲੋਂਬੇ-ਸੁਰਤਹੋਕੇ) ਮਾਇਆਦੇਪਿਆਰਵਿਚ (ਫਸਕੇ) ਬਥੇਰੇਮੰਦੇਕਰਮਕਰਦੇਹਨ,
موہٹھگئُلیِپائیِئنُبہُدوُجےَبھاءِۄِکار॥
ٹھگولی ۔ وہ دوائی جس سے بیہوش کرکے لوٹا جاتا ہے ۔ دوئے بھائے ۔ خدا کے علاوہ دوسروں سے محبت سے۔ بھرے ۔ بچے
محبت کے دھوکے میں آکر بہت سے آدمی دنیاوی دولت کی محبت میں بد اعمالیاں کرتے ہیں
ਇਕਿਗੁਰਪਰਸਾਦੀਉਬਰੇਤਿਸੁਜਨਕਉਕਰਹਿਸਭਿਨਮਸਕਾਰ॥
ik gur parsaadee ubray tis jan ka-o karahi sabh namaskaar.
Some are saved, by Guru’s Grace. Everyone humbly bows before such humble beings.
But there are some who by Guru’s grace are saved (from the influence of worldly riches) and all salute (respect such devotees).
ਪਰਕਈ (ਭਾਗਾਂਵਾਲੇਬੰਦੇ) ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ (ਇਸਠਗ-ਬੂਟੀਤੋਂ) ਬਚਜਾਂਦੇਹਨ, (ਜੋਜੋਬਚਦਾਹੈ) ਉਸਨੂੰਸਾਰੇਲੋਕਸਿਰਨਿਵਾਂਦੇਹਨ।
اِکِگُرپرسادیِاُبرےتِسُجنکءُکرہِسبھِنمسکار॥
انمسکار۔ سجدے ۔ سر جھکاتے ہین۔
مگر خوش قسمت سچے مرشد کی رحمت سے بچ جاتے ہیں اس شخص کو سب سیر جھکاتے ہیں ۔
ਨਾਨਕਅਨਦਿਨੁਨਾਮੁਧਿਆਇਤੂਅੰਤਰਿਜਿਤੁਪਾਵਹਿਮੋਖਦੁਆਰ॥੧॥
naanak an-din naam Dhi-aa-ay too antar jit paavahi mokhdu-aar. ||1||
O Nanak, meditate on the Naam, deep within yourself, day and night. You shall find the Door of Salvation. ||1||
Therefore O’ Nanak, meditate on God’s Name in (your mind) every day, by doing which you would obtain the door to salvation.||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਤੂੰਭੀਹਰਰੋਜ਼ (ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇਵਿਚਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰ, ਜਿਸ (ਸਿਮਰਨਦੀ) ਬਰਕਤਿਨਾਲਤੂੰ (ਇਸ ‘ਮੋਹ-ਠਗਉਲੀ’ ਤੋਂ) ਬਚਣਦਾਵਸੀਲਾਹਾਸਲਕਰਲਏਂਗਾ॥੧॥
نانکاندِنُنامُدھِیاءِتوُانّترِجِتُپاۄہِموکھدُیار॥੧॥
نام دھیائے ۔ الہٰی نام میں توجہ کرؤ۔ موکھ دو آر۔ نجات یا آزدی کا در۔
اے نانک تو بھی ہر روز خدا کو یاد کر دل میں تاکہ نجات کی منزل حاصل ہو۔
ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Mehl:
مਃ੩॥
ਮਾਇਆਮੋਹਿਵਿਸਾਰਿਆਸਚੁਮਰਣਾਹਰਿਨਾਮੁ॥
maa-i-aa mohi visaari-aa sach marnaa har naam.
Emotionally attached to Maya, the mortal forgets truth, death and the Name of the Lord.
(Under the influence of) worldly attachments (man) has forgotten that death is inevitable and (it is only) God’s Name which is eternal.
ਮੌਤਅਟੱਲਹੈ, ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ-ਪਰ, ਇਹਗੱਲਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚ (ਫਸਕੇ) ਭੁਲਾਦਿੱਤੀਹੈ।
مائِیاموہِۄِسارِیاسچُمرنھاہرِنامُ॥
وساریا۔ بھلائیا۔ سچ ۔ صدیوی ۔ سچ۔ مرنا۔ موت۔ ہر نام۔ الہٰی نام۔
گر جسشخص نے دنیاوی دولت کی محبت میں اس کو بھلا دیا موت اور الہٰی نام سچ حق و حقیقت ست صدیوی اور مستقل ہیں۔
ਧੰਧਾਕਰਤਿਆਜਨਮੁਗਇਆਅੰਦਰਿਦੁਖੁਸਹਾਮੁ॥
DhanDhaa karti-aa janam ga-i-aa andar dukh sahaam.
Engaged in worldly affairs, his life wastes away; deep within himself, he suffers in pain.
(Therefore man’s) entire life is wasted in doing worldly business and suffers pain in (the mind).
ਉਸਦਾਸਾਰਾਜੀਵਨਮਾਇਆਦੇਧੰਧੇਕਰਦਿਆਂਹੀਗੁਜ਼ਰਜਾਂਦਾਹੈਤੇਉਹਆਪਣੇਮਨਵਿਚਦੁੱਖਸਹਿੰਦਾਹੈ।
دھنّدھاکرتِیاجنمُگئِیاانّدرِدُکھُسہامُ॥
وھندا۔ مشفولیت۔ کاروبار۔ کھ سہام ۔ عذاب برداشت کیا۔ پورپ پہلے سے ۔
اسکی زندگی دنیاوی کاروبار میں گذری اور عذاب برداشت کیے۔
ਨਾਨਕਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵਿਸੁਖੁਪਾਇਆਜਿਨ੍ਹ੍ਹਪੂਰਬਿਲਿਖਿਆਕਰਾਮੁ॥੨॥
naanak satgur sayv sukh paa-i-aa jinH poorab likhi-aa karaam. ||2||
O Nanak, those who have the karma of such pre-ordained destiny, serve the True Guru and find peace. ||2||
But O’ Nanak, they in whose destiny it was so pre-ordained, have enjoyed peace by serving the true Guru (and following his advice).||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਮੁੱਢਤੋਂਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਮੱਥੇਉਤੇ (ਗੁਰ-ਸੇਵਾਦਾਲੇਖ) ਲਿਖਿਆਹੋਇਆਹੈਉਹਨਾਂਨੇਗੁਰੂਦੇਹੁਕਮਵਿਚਤੁਰਕੇਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਿਆਹੈ॥੨॥
نانکستِگُرُسیۄِسُکھُپائِیاجِن٘ہ٘ہپوُربِلِکھِیاکرامُ॥੨॥
کرام ۔ کرم ۔ بخشش۔
اے نانک۔ انہوں نے سچے مرشد کی رہبری اور خدمت سے آرام و سکون پائیا جنکی قسمت میں پہلے سے یہ بخشش تحریر تھی ۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਲੇਖਾਪੜੀਐਹਰਿਨਾਮੁਫਿਰਿਲੇਖੁਨਹੋਈ॥
laykhaa parhee-ai har naam fir laykh na ho-ee.
Read the account of the Name of the Lord, and you shall never again be called to account.
“(O’ my friends, when we meditate on and) read the account of God’s Name, there is no accounting after that.
ਜੇਹਰਿ-ਨਾਮ (ਸਿਮਰਨ-ਰੂਪ) ਲੇਖਾਪੜ੍ਹੀਏਤਾਂਫਿਰਵਿਕਾਰਆਦਿਕਾਂਦੇਸੰਸਕਾਰਾਂਦਾਚਿੱਤ੍ਰਮਨਵਿਚਨਹੀਂਬਣਦਾ;
لیکھاپڑیِئےَہرِنامُپھِرِلیکھُنہوئیِ॥
لیکھا پڑییئےہر نام۔ ۔ اگر الہٰی حقیقت کے حساب کو پڑھیں۔ پھر لیکھ نہ ہوئی ۔ تو حساب اعمال کی ضرورت نہیں
اگر الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کی تحریر کا حساب و اعمال کو ہی پڑھیں۔ اور سوچیں خیال کر ہیں ذہن نشین ہو تو پھرپھر اعمالنامے میں تحریر کی ضرورت نہیں رہتیتو
ਪੁਛਿਨਸਕੈਕੋਇਹਰਿਦਰਿਸਦਢੋਈ॥
puchh na sakai ko-ay har dar saddho-ee.
No one will question you, and you will always be safe in the Court of the Lord.
(Then we obtain such a) support from God’s court that no one can ask us (any questions about our deeds.
ਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਸਦਾਪਹੁੰਚਬਣੀਰਹਿੰਦੀਹੈ, ਕਿਸੇਵਿਕਾਰਬਾਰੇਕੋਈਪੁੱਛਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ (ਭਾਵਕੋਈਭੀਐਸਾਮੰਦਾਕਰਮਨਹੀਂਕੀਤਾਹੁੰਦਾਜਿਸਬਾਰੇਕੋਈਉਂਗਲਕਰਸਕੇ);
پُچھِنسکےَکوءِہرِدرِسدڈھوئیِ॥
پچھ نہ سکے کوئے ۔ کوئی جواب طلبی نہیں کر سکتا ے
نہ جواب طلبی کر سکتا ہے کوئی الہٰی در تک رسائی حاصل ہو جاتی ہے ۔
ਜਮਕਾਲੁਮਿਲੈਦੇਭੇਟਸੇਵਕੁਨਿਤਹੋਈ॥
jamkaal milai day bhayt sayvak nit ho-ee.
The Messenger of Death will meet you, and be your constant servant.
So much so that instead of torturing), the demon of death (respectfully) comes to meet us with offerings and becomes our daily servant.
ਜਮਕਾਲ (ਚੋਟਕਰਨਦੇਥਾਂ) ਆਦਰ-ਸਤਕਾਰਕਰਦਾਹੈਤੇਸਦਾਲਈਸੇਵਕਬਣਜਾਂਦਾਹੈ।
جمکالُمِلےَدےبھیٹسیۄکُنِتہوئیِ॥
جمکال دے بھیٹ۔ فرشتہ موت۔ بھیٹ پیش کرتا ہے ۔ سیوک نت ہوئی۔ وہ خدمتگار ہو جاتا ہے
فرشتہ موت عزت و قار سے ملتا اور خدمتگار ہو جاتاہے ۔
ਪੂਰੇਗੁਰਤੇਮਹਲੁਪਾਇਆਪਤਿਪਰਗਟੁਲੋਈ॥
pooray gur tay mahal paa-i-aa pat pargat lo-ee.
Through the Perfect Guru, you shall find the Mansion of the Lord’s Presence. You shall be famous throughout the world.
(In this way, by the grace of) the perfect Guru one obtains the mansion (of God) and one’s glory becomes manifest (in the entire world).
ਪਰਇਹਮੇਲਵਾਲੀਅਵਸਥਾਪੂਰੇਗੁਰੂਤੋਂਹਾਸਲਹੁੰਦੀਹੈਤੇਜਗਤਵਿਚਇੱਜ਼ਤਉੱਘੀਹੋਜਾਂਦੀਹੈ।
پوُرےگُرتےمہلُپائِیاپتِپرگٹُلوئیِ॥
۔ پورے گرتے محل پائیا ۔ کامل مرشد کے ذریعے یہ منزل حاصل ہوتی ہے ۔ پت پرگٹ ہوئی ۔ یہ عزت لوگوں میں شہرت پاتی ہے ۔
کامل گرو کے ذریعہ ، آپ کو رب کی موجودگی کی حویلی مل جائے گی۔ آپ پوری دنیا میں مشہور ہوں گے۔
ਨਾਨਕਅਨਹਦਧੁਨੀਦਰਿਵਜਦੇਮਿਲਿਆਹਰਿਸੋਈ॥੨੮॥
naanak anhadDhunee dar vajday mili-aa har so-ee. ||28||
O Nanak, the unstruck celestial melody vibrates at your door; come and merge with the Lord. ||28||
O’ Nanak, the one who meets that God, continuous melodies of divine music play in that one’s mind.||28||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਦੋਂਉਹਪ੍ਰਭੂਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚ (ਟਿਕੇਰਿਹਾਂ, ਅੰਦਰ, ਮਾਨੋ) ਇਕ-ਰਸਸੁਰਵਾਲੇਵਾਜੇਵੱਜਣਲੱਗਪੈਂਦੇਹਨ॥੨੮॥
نانکانہددھُنیِدرِۄجدےمِلِیاہرِسوئیِ॥੨੮॥
نانک انحد دھنی ہر وجدے ۔ اے نانک تب لگاتار روحانی سنگیت ہوتے رہتے ہیں۔
۔ اے نانک ۔ لگاتار ۔ روحانی سنگیت ہوتے رہتے اور الہٰی ملاپ حاصل ہوتا ہے ۔
ਸਲੋਕਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Mehl:
سلوکمਃ੩॥
ਗੁਰਕਾਕਹਿਆਜੇਕਰੇਸੁਖੀਹੂਸੁਖੁਸਾਰੁ॥
gur kaa kahi-aa jay karay sukhee hoo sukh saar.
Whoever follows the Guru’s Teachings, attains the most sublime peace of all peace.
If one does whatever the Guru says, one obtains the most sublime comfort.
ਜੇਮਨੁੱਖਸਤਿਗੁਰੂਦੇਦੱਸੇਹੁਕਮਦੀਪਾਲਣਾਕਰੇਤਾਂਸੁਖਾਂਵਿਚੋਂਚੋਣਵਾਂਸ੍ਰੇਸ਼ਟਸੁਖਮਿਲਦਾਹੈ।
گُرکاکہِیاجےکرےسُکھیِہوُسُکھُسارُ॥
سکھی ۔ آرام و آسائش ۔ سکھ سار۔ بلند آرام و آسائش ۔
اگر انسان مرشد کی رہبری کی مطابق اعمال سرا نجام دیو تو اسے بھاری حقیقی آرام و آسائش حاصل ہوتا ہے
ਗੁਰਕੀਕਰਣੀਭਉਕਟੀਐਨਾਨਕਪਾਵਹਿਪਾਰੁ॥੧॥
gur kee karnee bha-o katee-ai naanak paavahi paar. ||1||
Acting in accordance with the Guru, his fear is cut away; O Nanak, he is carried across. ||1||
By doing what the Guru wants us to do, we get rid of (all) fear. O’ Nanak, (in this way) you would cross over (the dreadful worldly ocean)||1||
ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਦੱਸੀਹੋਈਕਾਰਕੀਤਿਆਂਡਰਦੂਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਹੇਨਾਨਕ! (ਜੇਤੂੰਗੁਰੂਵਾਲੀ ‘ਕਰਣੀ’ ਕਰੇਂਗਾਤਾਂ) ਤੂੰ (‘ਭਉ’ ਦਾ) ਪਾਰਲਾਕੰਢਾਲੱਭਲਏਂਗਾ (ਭਾਵ, ‘ਭਉ’-ਸਾਗਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਜਾਹਿਂਗਾ) ॥੧॥
گُرکیِکرنھیِبھءُکٹیِئےَنانکپاۄہِپارُ॥੧॥
بھوکٹیے ۔ خوف متتا ہے ۔ پاویہہ پار ۔ کامیابی حاصل ہوتی ہے ۔
مرشد کے بتائے اعمال کرنے سے خوف مٹ جاتا ہے تو اے نانک منزل مقصود حاصل ہوجاتی ہے ۔
ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Mehl:
مਃ੩॥
ਸਚੁਪੁਰਾਣਾਨਾਥੀਐਨਾਮੁਨਮੈਲਾਹੋਇ॥
sach puraanaa naa thee-ai naam na mailaa ho-ay.
The True Lord does not grow old; His Naam is never dirtied.
(O’ my friends, just as) truth never becomes old (or loses its legitimacy, similarly) God’s Name never becomes soiled (or impure).
(ਜੇਮਨੁੱਖਸਦਾ-ਥਿਰਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਪਿਆਰਪਾਲਏਤਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਬਣਿਆਉਹਪਿਆਰਕਦੇਕਮਜ਼ੋਰਨਹੀਂਹੁੰਦਾ। (ਜਿਸਹਿਰਦੇਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ (ਵੱਸਦਾਹੈ, ਉਹਹਿਰਦਾਕਦੇ) ਵਿਕਾਰਾਂਨਾਲਗੰਦਾਨਹੀਂਹੁੰਦਾ।
سچُپُرانھاناتھیِئےَنامُنمیَلاہوءِ॥
سچ ۔ حقیقت ۔ پرانا۔ بوسیدہ ۔ تھیئے ۔ ہوتا ۔ نام نہ میلا۔ سچ حق و حقیقت ناپاک نہیں ہوتا۔
حقیقت کبھی بوسیدہ نہیں ہوتی الہٰی نام سچ حق و حقیقتناپاک نہیں ہوتا۔
ਗੁਰਕੈਭਾਣੈਜੇਚਲੈਬਹੁੜਿਨਆਵਣੁਹੋਇ॥
gur kai bhaanai jay chalai bahurh na aavan ho-ay.
Whoever walks in harmony with the Guru’s Will, shall not be reborn again.
Therefore, whoever lives as per the Guru’s will (and meditates on God’s Name, that person) doesn’t have to go through the (process) of coming and going (in and out of this world) again.
ਜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਰਜ਼ਾਵਿਚਤੁਰੇਤਾਂਮੁੜਉਸਨੂੰਜਨਮ (ਮਰਨਦਾਗੇੜ) ਨਹੀਂਹੁੰਦਾ।
گُرکےَبھانھےجےچلےَبہُڑِنآۄنھُہوءِ॥
بھانے ۔ رضا ۔ بہوڑ ۔ دوبارہ ۔
جو رضائے مرشد میں چلتا ہے ۔ اسے دوبارہ تناسخ میں نہیں پڑنا پڑتا ۔
ਨਾਨਕਨਾਮਿਵਿਸਾਰਿਐਆਵਣਜਾਣਾਦੋਇ॥੨॥
naanak naam visaari-ai aavan jaanaa do-ay. ||2||
O Nanak, those who forget the Naam, come and go in reincarnation. ||2||
(On the other hand) O’ Nanak, if we forsake God’s Name, then we (keep suffering the pains of) both coming and going (or both birth and death).”||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੇਨਾਮਵਿਸਾਰਦੇਈਏਤਾਂਜਨਮਮਰਨਦੋਵੇਂਬਣੇਰਹਿੰਦੇਹਨ (ਭਾਵ, ਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਵਿਚਪਏਰਹੀਦਾਹੈ) ॥੨॥
نانکنامِۄِسارِئےَآۄنھجانھادوءِ॥੨॥
اے نانک جو سچ حق و حقیقت کو بھلا دیتا ہے تناسخ میں پڑا رہتا ہے ۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਮੰਗਤਜਨੁਜਾਚੈਦਾਨੁਹਰਿਦੇਹੁਸੁਭਾਇ॥
mangat jan jaachai daan har dayh subhaa-ay.
I am a beggar; I ask this blessing of You: O Lord, please embellish me with Your Love.
(O’ God, this) beggarly devotee begs You to give one charity with Your blessed hands.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਮੰਗਤਾਇਕਖ਼ੈਰਮੰਗਦਾਹਾਂ, ਆਪਣੇਹੱਥਨਾਲ (ਉਹਖ਼ੈਰ) ਮੈਨੂੰਪਾ;
منّگتجنُجاچےَدانُہرِدیہُسُبھاءِ॥
منگت ۔ بھکاری ۔ چاپے ۔ مانگتا ہے ۔ دان ۔ خیرات۔ سبھائے ۔ پریم پیار سے ۔
اے خدا میں تیرے درکار بھکاری تجھ سے بھیک مانگتا ہوں اے خدا مجھے پیار سے دیجیئے ۔
ਹਰਿਦਰਸਨਕੀਪਿਆਸਹੈਦਰਸਨਿਤ੍ਰਿਪਤਾਇ॥
har darsan kee pi-aas hai darsan tariptaa-ai.
I am so thirsty for the Blessed Vision of the Lord’s Darshan; His Darshan brings me satisfaction.
He is thirsty for the sight of God, and only God’s sight can satiate his thirst (or craving).
ਮੈਨੂੰ, ਹੇਹਰੀ! ਤੇਰੇਦੀਦਾਰਦੀਪਿਆਸਹੈ, ਦੀਦਾਰਨਾਲਹੀ (ਮੇਰੇਅੰਦਰ) ਠੰਢਪੈਸਕਦੀਹੈ।
ہرِدرسنکیِپِیاسہےَدرسنِت٘رِپتاءِ॥
درسن ۔ یدار ۔ پیاس۔ بھاری خواہش۔ ترپتائے ۔ بھوک مٹی ہے ۔
اے خدا مجھے تیرے دیار کی بھاری پیاس ہے تیرے دیدار سے ہی میری بھوک مٹے گی ۔
ਖਿਨੁਪਲੁਘੜੀਨਜੀਵਊਬਿਨੁਦੇਖੇਮਰਾਂਮਾਇ॥
khin pal gharhee na jeev-oo bin daykhay maraaN maa-ay.
I cannot live for a moment, for even an instant, without seeing Him, O my mother.
O’ my mother, without seeing (God) I cannot survive even for a moment and (I feel so sad, as if) I am dying.
ਹੇਮਾਂ! ਮੈਂਹਰੀਦੇਦਰਸਨਤੋਂਬਿਨਾਮਰਦਾਹਾਂਇਕਪਲਭਰ, ਘੜੀਭਰਭੀਜੀਊਨਹੀਂਸਕਦਾ।
کھِنُپلُگھڑیِنجیِۄئوُبِنُدیکھےمراںماءِ॥
اے میری ماں۔ بغیر دیدار الہٰی میرے لئے گھڑی پل بھی زندہ رہنا محال ہو رہا ہے میرے لئے موت ۔
ਸਤਿਗੁਰਿਨਾਲਿਦਿਖਾਲਿਆਰਵਿਰਹਿਆਸਭਥਾਇ॥
satgur naal dikhaali-aa rav rahi-aa sabh thaa-ay.
The Guru has shown me that the Lord is always with me; He is permeating and pervading all places.
(That God), who is pervading everywhere; the true Guru has revealed Him right beside me.
ਜਦੋਂਮੈਨੂੰਗੁਰੂਨੇਮੇਰਾਪ੍ਰਭੂਮੇਰੇਅੰਦਰਹੀਵਿਖਾਦਿੱਤਾਤਾਂਉਹਸਭਥਾਈਂਵਿਆਪਕਦਿੱਸਣਲੱਗਪਿਆ।
ستِگُرِنالِدِکھالِیارۄِرہِیاسبھتھاءِ॥
دکھالیا۔ دیدار کرائیا۔
گروہ نے بتایا ہے کہ خدا ہر وقت ساتھ ہےجبکہ سچے مرشد نے ساتھ بستے اور ہر جگہ بستا دکھادیا
ਸੁਤਿਆਆਪਿਉਠਾਲਿਦੇਇਨਾਨਕਲਿਵਲਾਇ॥੨੯॥
suti-aa aap uthaal day-ay naanak liv laa-ay. ||29||
He Himself wakes the sleepers, O Nanak, and lovingly attunes them to Himself. ||29||
O’ Nanak, this is how (the Guru) himself awakens us from our sleep (our involvement in worldly affairs) and attunes us to the love (for God).”||29||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਆਪਣੇਨਾਮਦੀ) ਲਗਨਲਾਕੇਉਹਆਪਹੀ (ਮਾਇਆਵਿਚ) ਸੁੱਤਿਆਂਨੂੰਜਗਾਕੇ (ਨਾਮਦੀਦਾਤਿ) ਦੇਂਦਾਹੈ॥੨੯॥
سُتِیاآپِاُٹھالِدےءِنانکلِۄلاءِ॥੨੯॥
ستیا ۔ خفتگی میں۔ اُٹھال بیدار کر۔
۔ اے نانک۔ جو اسے پیار کرتا ہے بیدار کرکے دیتا ہے ۔
ਸਲੋਕਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Mehl:
سلوکمਃ੩॥
ਮਨਮੁਖਬੋਲਿਨਜਾਣਨ੍ਹ੍ਹੀਓਨਾਅੰਦਰਿਕਾਮੁਕ੍ਰੋਧੁਅਹੰਕਾਰੁ॥
manmukh bol na jaananHee onaa andar kaam kroDh ahaNkaar.
The self-willed manmukhs do not even know how to speak. They are filled with sexual desire, anger and egotism.
The self-conceited (persons) don’t know (the right thing) to say because within them is lust, anger, and arrogance.
ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੇਬੰਦੇਢੁੱਕਵੀਂਗੱਲਕਰਨੀਭੀਨਹੀਂਜਾਣਦੇਕਿਉਂਕਿਉਹਨਾਂਦੇਮਨਵਿਚਕਾਮਕ੍ਰੋਧਤੇਅਹੰਕਾਰ (ਪ੍ਰਬਲ) ਹੁੰਦਾਹੈ;
منمُکھبولِنجانھن٘ہ٘ہیِاوناانّدرِکامُک٘رودھُاہنّکارُ॥
منمکھ ۔ مرید من۔ بو ل نہ جاننی ۔ طرز گفتار نہیں جانتا ۔ اندر کام کرؤدھ ۔ اہنکار۔ انکے دل میں شہوت۔ غصہ اور تکبر ہے ۔
مریدان من موزوں طرز گفتار نہیں جانتے کیونکہ انکے دلمیں شہوت غصہ اور تکبر بستا ہے
ਥਾਉਕੁਥਾਉਨਜਾਣਨੀਸਦਾਚਿਤਵਹਿਬਿਕਾਰ॥
thaa-o kuthaa-o na jaannee sadaa chitvahi bikaar.
They do not know the difference between good and bad; they constantly think of corruption.
They don’t know what is the right or wrong place (or occasion to say anything, they) always think of evil deeds.
ਉਹਸਦਾਭੈੜੀਆਂਗੱਲਾਂਹੀਸੋਚਦੇਹਨ, ਥਾਂਕੁਥਾਂਭੀਨਹੀਂਸਮਝਦੇ (ਭਾਵ, ਇਹਸਮਝਭੀਉਹਨਾਂਨੂੰਨਹੀਂਹੁੰਦੀਕਿਇਹਕੰਮਇਥੇਕਰਨਾਫਬਦਾਭੀਹੈਜਾਂਨਹੀਂ);
تھاءُکُتھاءُنجانھنیِسداچِتۄہِبِکار॥
تھاؤ کتھاؤ۔ نیک و بد ٹھکانہ ۔چتو یہہ۔ سوچتے ہیں
ا نہیں نیک و بد ٹھکانے کی سمجھ نہیں اور ہمیشہ برائیاں سوچتے ہیں
ਦਰਗਹਲੇਖਾਮੰਗੀਐਓਥੈਹੋਹਿਕੂੜਿਆਰ॥
dargeh laykhaa mangee-ai othai hohi koorhi-aar.
In the Lord’s Court, they are called to account, and they are judged to be false.
When in God’s court they are asked to account for (their deeds); they are adjudged as liars (and punished accordingly)
ਜਦੋਂਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਕੀਤੇਕਰਮਾਂਦਾਹਿਸਾਬਪੁੱਛੀਦਾਹੈਤਾਂਓਥੇਉਹਝੂਠੇਪੈਂਦੇਹਨ।
درگہلیکھامنّگیِئےَاوتھےَہوہِکوُڑِیار॥
درگیہہعدالت الہٰی ۔لیکھا۔ حساب۔ کوڑیار۔ جھوٹے ۔
جب بارگاہ الہٰی میں انکے کئے اعمالوں کے متعلق جواب طلبی ہوتی ہے وہاں جھوٹے ثابت ہوتے ہیں۔
ਆਪੇਸ੍ਰਿਸਟਿਉਪਾਈਅਨੁਆਪਿਕਰੇਬੀਚਾਰੁ॥
aapay sarisat upaa-ee-an aap karay beechaar.
He Himself creates the Universe. He Himself contemplates it.
God Himself has created the universe and He Himself ponders over (everything).
ਪਰ, ਉਸਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਹੀਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਪੈਦਾਕੀਤੀਹੈ, (ਸਭਵਿਚਵਿਆਪਕਹੋਕੇ) ਉਹਆਪ (ਹੀ) ਹਰੇਕਵਿਚਾਰਕਰਰਿਹਾਹੈ।
آپےس٘رِسٹِاُپائیِئنُآپِکرےبیِچارُ॥
سر شٹ ۔ عالم ۔ دنیا۔ بیچار۔ سوچ سمجھ ۔
خدا نے خود سرشٹی پیدا کی ہےخود ہی اسکی بابت سوچ سمجھ رہا ہے ۔ ہر جائی ہے حقیقت کا چشمہ ہے
ਨਾਨਕਕਿਸਨੋਆਖੀਐਸਭੁਵਰਤੈਆਪਿਸਚਿਆਰੁ॥੧॥
naanak kis no aakhee-ai sabh vartai aap sachiaar. ||1||
O Nanak, whom should we tell? The True Lord is permeating and pervading all. ||1||
Therefore O’ Nanak, whom can we call (good or bad) when that true Being is pervading in all (creatures and places).||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਸਭਥਾਈਂਉਹਸੱਚਦਾਸੋਮਾਪ੍ਰਭੂਆਪ (ਹੀ) ਮੌਜੂਦਹੈ, ਸੋਕਿਸੇ (ਮਨਮੁਖ) ਨੂੰ (ਭੀਮੰਦਾ) ਨਹੀਂਆਖਿਆਜਾਸਕਦਾ॥੧॥
نانککِسنوآکھیِئےَسبھُۄرتےَآپِسچِیارُ॥੧॥
خیال آرائی ۔ سچیار۔ سچائی ۔
مگر اے نانک ۔ لہذا اسکی بابت کس کے پاس اعتراض کیاجائے ۔
ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Mehl:
مਃ੩॥
ਹਰਿਗੁਰਮੁਖਿਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀਅਰਾਧਿਆਜਿਨ੍ਹ੍ਹਕਰਮਿਪਰਾਪਤਿਹੋਇ॥
har gurmukhtinHee araaDhi-aa jinH karam paraapat ho-ay.
The Gurmukhs worship and adore the Lord; they receive the good karma of their actions.
Only those Guru following persons have meditated on God who by His grace, receive this blessing.
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਕੇਉਹਨਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਸਿਮਰਿਆਹੈਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਭਾਗਾਂਵਿਚਪ੍ਰਭੂਦੀਮਿਹਰਨਾਲ ‘ਸਿਮਰਨ’ ਲਿਖਿਆਹੋਇਆਹੈ।
ہرِگُرمُکھِتِن٘ہ٘ہیِارادھِیاجِن٘ہ٘ہکرمِپراپتِہوءِ॥
گور مکھ ۔ ۔ مرید مرشد۔ یا مرشد کے وسیلے سے ۔ ارادھیا۔ یاد کیا ۔ تنہی ۔ انہوں نے ۔ کرم ۔ بخشش ۔
ان مریدان ان مرشد نے خدا کی یاد و ریاض کی ہے جنکو الہٰ کرم و عنائیت حاصل ہے ۔
ਨਾਨਕਹਉਬਲਿਹਾਰੀਤਿਨ੍ਹ੍ਹਕਉਜਿਨ੍ਹ੍ਹਹਰਿਮਨਿਵਸਿਆਸੋਇ॥੨॥
naanak ha-o balihaaree tinH ka-o jinH har man vasi-aa so-ay. ||2||
O Nanak, I am a sacrifice to those whose minds are filled with the Lord. ||2||
O’ Nanak, I am a sacrifice to those in whose mind resides that (God).||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਮੈਂਉਹਨਾਂਬੰਦਿਆਂਤੋਂਸਦਕੇਹਾਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਮਨਵਿਚਉਹਪ੍ਰਭੂਵੱਸਦਾਹੈ॥੨॥
نانکہءُبلِہاریِتِن٘ہ٘ہکءُجِن٘ہ٘ہہرِمنِۄسِیاسوءِ॥੨॥
تنہہ۔ انکے ہر من وسیاسوئے ۔ جنکے دل میں وہی خدا بس گیا۔
اے نانک قربان ہوں ان پر جنکے دل میں ہے خدا بسا۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਆਸਕਰੇਸਭੁਲੋਕੁਬਹੁਜੀਵਣੁਜਾਣਿਆ॥
aas karay sabh lok baho jeevan jaani-aa.
All people cherish hope, that they will live long lives.
Deeming their life to be very long, every person builds up many hopes.
ਲੰਮੀਜ਼ਿੰਦਗੀਸਮਝਕੇਸਾਰਾਜਗ (ਭਾਵ, ਹਰੇਕਦੁਨੀਆਦਾਰਮਨੁੱਖ) ਆਸਾਂਬਣਾਂਦਾਹੈ,
آسکرےسبھُلوکُبہُجیِۄنھُجانھِیا॥
آس۔امید ۔ سبھ لوک۔ سارا عالم۔ بہوجیون ۔ لمبی عمر۔ زیادہ زندگی ۔ جانیا۔ سمجھتے ہیں۔
تمام لوگ اس امید کا احترام کرتے ہیں ، کہ وہ طویل زندگی گزاریں گے۔
ਨਿਤਜੀਵਣਕਉਚਿਤੁਗੜ੍ਹ੍ਹਮੰਡਪਸਵਾਰਿਆ॥
nit jeevan ka-o chit garhH mandap savaari-aa.
They wish to live forever; they adorn and embellish their forts and mansions.
Wishing to live forever, one embellishes one’s fortresses and mansions.
ਸਦਾਜੀਊਣਦੀਤਾਂਘ (ਰੱਖਦਾਹੈਤੇ) ਕਿਲ੍ਹੇਮਾੜੀਆਂਆਦਿਕਸਜਾਂਦਾ (ਰਹਿੰਦਾ) ਹੈ,
نِتجیِۄنھکءُچِتگڑ٘ہ٘ہمنّڈپسۄارِیا॥
نیت ہر روز۔ جیون گو چت۔ زندہ رہنے کی خواہشت ۔ گڑھ ۔ قلعےمنڈپ۔ شامیانے ۔ سواریا۔ درست کرتا ہے ۔
وہ ہمیشہ کی زندگی گزارنا چاہتے ہیں۔ وہ اپنے قلعوں اور حویلیوں کو سجاتے اور سجاتے ہیں۔
ਵਲਵੰਚਕਰਿਉਪਾਵਮਾਇਆਹਿਰਿਆਣਿਆ॥
valvanch kar upaav maa-i-aa hir aani-aa.
By various frauds and deceptions, they steal the wealth of others.
Using (all kinds of) deceitful ways, one usurps others’ wealth and brings it home.
ਠੱਗੀਆਂਤੇਹੋਰਕਈਹੀਲੇਕਰਕੇ (ਦੂਜਿਆਂਦਾ) ਮਾਲਠੱਗਕੇਲੈਆਉਂਦਾਹੈ,
ۄلۄنّچکرِاُپاۄمائِیاہِرِآنھِیا॥
بلونچ۔ دہوکا۔ فریب ۔ اپاو۔ کوشش۔ مائایا ہر آنیا۔ چراکر لاتا ہے ۔
مختلف دھوکہ دہی اور دھوکہ دہی سے ، وہ دوسروں کی دولت چوری کرتے ہیں۔
ਜਮਕਾਲੁਨਿਹਾਲੇਸਾਸਆਵਘਟੈਬੇਤਾਲਿਆ॥
jamkaal nihaalay saas aav ghatai baytaali-aa.
But the Messenger of Death keeps his gaze on their breath, and the life of those goblins decreases day by day.
However the demon of death is looking forward (to the end of one’s life breaths, as the life span of this disoriented person keeps diminishing (every day. As soon as it ends; he may seize and severely punish that person).
(ਉੱਤੇ) ਜਮਰਾਜ (ਇਸਦੇ) ਸਾਹਗਿਣਦਾਜਾਰਿਹਾਹੈ, ਜੀਵਨ-ਤਾਲਤੋਂਖੁੰਝੇਹੋਏਇਸਮਨੁੱਖਦੀਉਮਰਘਟਦੀਚਲੀਜਾਰਹੀਹੈ।
جمکالُنِہالےساسآۄگھٹےَبیتالِیا॥
جمکال ۔موت ۔ نہاے ساس۔ سانسو ں پر نظر رکھتی ہے ۔ آوگھٹے ۔ عمر گھٹ یا کم ہو رہی ہے ۔ بیتا لیا۔ زندگی کی راہوں سے گمراہ ۔
لیکن موت کا رسول ان کی سانسوں پر نگاہیں جماتا رہتا ہے ، اور ان گوبلن کی زندگی روز بروز کم ہوتی جاتی ہے۔