Urdu-Raw-Page-1250

ਅੰਤਿਹੋਵੈਵੈਰਵਿਰੋਧੁਕੋਸਕੈਨਛਡਾਇਆ॥
ant hovai vair viroDh ko sakai na chhadaa-i-aa.
In the end, hatred and conflict well up, and no one can save him.
But in the end when any kind of enmity or opposition arises (because of this wealth), no one can rescue him.
ਆਖ਼ਰਇਹਧਨਵੈਰ-ਵਿਰੋਧਪੈਦਾਕਰਦੇਂਦਾਹੈ (ਤੇਧਨਦੀਖ਼ਾਤਰਕੀਤੇਪਾਪਾਂਤੋਂ) ਕੋਈਛਡਾਨਹੀਂਸਕਦਾ।
انّتِہوۄےَۄیَرۄِرودھُکوسکےَنچھڈائِیا॥
رورودھ ۔ مخالفت ۔ دن ناوے ۔ الہٰی نام سچ حق و حقیقت کے بغیر ۔
اور آخر یہ دولت آپس میں دشمنی پیدا کر دیتی ہے جسے کوئی چھڈا نہیں سکتا ہے

ਨਾਨਕਵਿਣੁਨਾਵੈਧ੍ਰਿਗੁਮੋਹੁਜਿਤੁਲਗਿਦੁਖੁਪਾਇਆ॥੩੨॥
naanak vin naavai Dharig moh jit lag dukh paa-i-aa. ||32||
O Nanak, without the Name, those loving attachments are cursed; engrossed in them, he suffers in pain. ||32||
O’ Nanak, without meditating on God’s Name accursed is that (worldly) love, attaching to which one suffers pain. ||32||
ਹੇਨਾਨਕ! ਨਾਮਤੋਂਵਾਂਜੇਰਹਿਕੇਇਹਮੋਹਫਿਟਕਾਰ-ਜੋਗਹੈ, ਕਿਉਂਕਿਇਸਮੋਹਵਿਚਲੱਗਕੇਮਨੁੱਖਦੁੱਖਪਾਂਦਾਹੈ॥੩੨॥

نانکۄِنھُناۄےَدھ٘رِگُموہُجِتُلگِدُکھُپائِیا॥੩੨॥
دھرگ ۔ لعنت
۔ اے نانک ۔ نام کے بگیر یعنی سچ حق و حقیقت کے بغیر یہ محبت ایک لعنت ہے کیونکہ یہ عذاب کا باعث بنتی ہے ۔

ਸਲੋਕਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Mehl:
سلوکمਃ੩॥

ਗੁਰਮੁਖਿਅੰਮ੍ਰਿਤੁਨਾਮੁਹੈਜਿਤੁਖਾਧੈਸਭਭੁਖਜਾਇ॥
gurmukh amrit naam hai jitkhaaDhai sabhbhukh jaa-ay.
The Guru’s Word is the Ambrosial Nectar of the Naam. Eating it, all hunger departs.
“(O’ my friends), for a Guru’s follower (God’s) Name is such a nectar (like food) partaking which all one’s hunger (for material things) goes away.
ਗੁਰੂਦੇਪਾਸਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਇਕਐਸਾਪਵਿਤ੍ਰਭੋਜਨਹੈਜਿਸਦੇਖਾਣਨਾਲ (ਮਾਇਆਦੀ) ਭੁੱਖਸਾਰੀਦੂਰਹੋਜਾਂਦੀਹੈ,
گُرمُکھِانّم٘رِتُنامُہےَجِتُکھادھےَسبھبھُکھجاءِ॥
انمرت۔ آب حیات۔ نام سچ حق و حقیقت، ست
مرشد کے پاس آب حیات جو زندگی کو روحانی و اخلاقی طور پر راہ راست اور ست سچ حق و حقیقت نام الہٰی جسکے دل میں بسانے سے ساری بھوک مٹ جاتی ہے ۔

ਤ੍ਰਿਸਨਾਮੂਲਿਨਹੋਵਈਨਾਮੁਵਸੈਮਨਿਆਇ॥
tarisnaa mool na hova-ee naam vasai man aa-ay.
There is no thirst or desire at all, when the Naam comes to dwell in the mind.
(Because by meditating on God’s Name), the desire (for worldly wealth) doesn’t arise at all and (God’s) Name comes to reside in the mind.
(ਮਾਇਆਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਉੱਕਾਹੀਨਹੀਂਰਹਿੰਦੀ, ਮਨਵਿਚਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਆਵੱਸਦਾਹੈ।
ت٘رِسناموُلِنہوۄئیِنامُۄسےَمنِآءِ॥
۔ ترسنا۔ دولت کی بھوکدوڑ گر جسم کو۔ مول۔ بالکل۔
دنیاوی خواہشات بالکل نہیں رہتی دل میں سچ و حقیقت بس جاتی ہے ۔

ਬਿਨੁਨਾਵੈਜਿਹੋਰੁਖਾਣਾਤਿਤੁਰੋਗੁਲਗੈਤਨਿਧਾਇ॥
bin naavai je hor khaanaa tit rog lagai tan Dhaa-ay.
Eating anything other than the Name, disease runs to afflict the body.
(The Guru’s follower knows that) except for Name, whatever else we eat, drink (or acquire and use) deeply afflicts our body with the malady (of worldly desires).
ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਵਿਸਾਰਕੇਖਾਣ-ਪੀਣਦਾਜੋਭੀਕੋਈਹੋਰਚਸਕਾ (ਮਨੁੱਖਨੂੰਲੱਗਦਾ) ਹੈਉਸਦੀਰਾਹੀਂ (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਦਾ) ਰੋਗਸਰੀਰਵਿਚਬੜਾਡੂੰਘਾਅਸਰਪਾਕੇਆਗ੍ਰਸਦਾਹੈ।
بِنُناۄےَجِہورُکھانھاتِتُروگُلگےَتنِدھاءِ॥
۔ تن دھائے۔
بغیر نام اپنائے اور بھال کر کھانے پینے کا دوسرا لطف ہے اس سے جسمانی بیماریاں زور پکڑتی ہیں۔

ਨਾਨਕਰਸਕਸਸਬਦੁਸਲਾਹਣਾਆਪੇਲਏਮਿਲਾਇ॥੧॥
naanak ras kas sabad salaahnaa aapay la-ay milaa-ay. ||1||
O Nanak, whoever takes the Praise of the Shabad as his spices and flavors – the Lord unites him in His Union. ||1||
Therefore O’ Nanak, to praise (God and meditate on His Name) through (Gurbani) the word (of the Guru), is to enjoy all kinds of tasty foods and (God) Himself unites (such a Guru’s follower) with Him. ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੇਮਨੁੱਖ (ਮਾਇਆਦੇ) ਅਨੇਕਾਂਕਿਸਮਦੇਸੁਆਦਾਂਦੇਥਾਂਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਨੂੰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਨੂੰਗ੍ਰਹਿਣਕਰੇਤਾਂਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਇਸਨੂੰਆਪਣੇਨਾਲਮਿਲਾਲੈਂਦਾਹੈ॥੧॥
نانکرسکسسبدُسلاہنھاآپےلۓمِلاءِ॥੧॥
رس کس ۔ لطف۔ مزے ۔
اے نانک۔ جو آدمی طرح طرح کے لطفوں کی بجائے الہٰی حمدوچناہ کرتا ہے خد اسے از خود ملا لیتا ہے

ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Mehl:
مਃ੩॥

ਜੀਆਅੰਦਰਿਜੀਉਸਬਦੁਹੈਜਿਤੁਸਹਮੇਲਾਵਾਹੋਇ॥
jee-aa andar jee-o sabad hai jit sah maylaavaa ho-ay.
The life within all living beings is the Word of the Shabad. Through it, we meet our Husband Lord.
“(O’ my friends, Gurbani) the word (of the Guru) is the (source of) life in the living beings through which union with (God) the Master takes place.
ਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਹੀਜੀਵਾਂਦੇਅੰਦਰਜ਼ਿੰਦਗੀਹੈ, ਇਸਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਰਾਹੀਂਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਨਾਲ (ਜੀਵਦਾ) ਮਿਲਾਪਹੁੰਦਾਹੈ;
جیِیاانّدرِجیِءُسبدُہےَجِتُسہمیلاۄاہوءِ॥
جیا ۔ اندرجیؤ۔ زندگی میں زندگی ۔ سبد۔ کلام۔ سیہہ۔ خصم ۔ مالک ۔ خدا۔
الہٰی حمدوچناہ ہی انسان کے لئے زندگی ہے جس کے ذریعے خدا سے ملاپ ہوتا ہے ۔

ਬਿਨੁਸਬਦੈਜਗਿਆਨ੍ਹ੍ਹੇਰੁਹੈਸਬਦੇਪਰਗਟੁਹੋਇ॥
bin sabdai jag aanHayr hai sabday pargat ho-ay.
Without the Shabad, the world is in darkness. Through the Shabad, it is enlightened.
Without the (Guru’s) word there is darkness (of spiritual ignorance) in the world, and it is only through the (Guru’s) word that (the light of divine knowledge) becomes manifest.
ਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਤੋਂਖੁੰਝਕੇਜਗਤਵਿਚ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਵਲੋਂ) ਹਨੇਰਾਹੈ, ਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਹੀ (ਹਨੇਰਾਦੂਰਹੋਕੇ, ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਦਾ) ਚਾਨਣਹੁੰਦਾਹੈ।
بِنُسبدےَجگِآن٘ہ٘ہیرُہےَسبدےپرگٹُہوءِ॥
آنیہر۔ اندھیرا۔ لا علمی ۔ سبدے ۔ کلام ۔ پرگٹ ۔ ظاہر۔ روشن ۔
بغیر الہٰی کلام یہ دنیا اندھیر ہے اور کلام سے روشنی ملتی ہے

ਪੰਡਿਤਮੋਨੀਪੜਿਪੜਿਥਕੇਭੇਖਥਕੇਤਨੁਧੋਇ॥
pandit monee parh parh thakay bhaykh thakay tan Dho-ay.
The Pandits, the religious scholars, and the silent sages read and write until they are weary. The religious fanatics are tired of washing their bodies.
The pundits and silent sages have exhausted themselves reading (holy books) and so also those who adorn various holy garbs and wash their bodies (at pilgrimage places),
ਮੁਨੀਲੋਕਤੇਪੰਡਿਤ (ਧਾਰਮਿਕਪੁਸਤਕਾਂ) ਪੜ੍ਹਪੜ੍ਹਕੇਹਾਰਗਏ, ਭੇਖਾਂਵਾਲੇਸਾਧੂਤੀਰਥਾਂਉਤੇਇਸ਼ਨਾਨਕਰਕਰਕੇਥੱਕਗਏ,
پنّڈِتمونیِپڑِپڑِتھکےبھیکھتھکےتنُدھوءِ॥
پنڈت۔ عالم ۔ مونی ۔ رشی ۔ بھیکھ دکھاوے والے ۔ ندر نگاہ۔ شفقت ۔ کرم۔بخشش۔
(پنڈت) عالم و رشی مذہبی کتابیں پڑھ پڑھ کر ماند پڑ گئے ۔بیرونی دکھاوے والے سادہو زیارت کرتے کرتے ماند پڑ گئے ۔

ਬਿਨੁਸਬਦੈਕਿਨੈਨਪਾਇਓਦੁਖੀਏਚਲੇਰੋਇ॥
bin sabdai kinai na paa-i-o dukhee-ay chalay ro-ay.
Without the Shabad, no one attains the Lord; the miserable depart weeping and wailing.
But without (the guidance of the Guru’s) word no one has obtained (God), they all departed (from here) crying in pain.
ਪਰਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਤੋਂਬਿਨਾਕਿਸੇਨੂੰਭੀਖਸਮਪ੍ਰਭੂਨਹੀਂਮਿਲਿਆ, ਸਭਦੁਖੀਹੋਕੇਰੋਕੇਹੀਇਥੋਂਗਏ।
بِنُسبدےَکِنےَنپائِئودُکھیِۓچلےروءِ॥
مگر الہٰی حمدوثناہ کے بغیر کسی کو الہٰی ملاپ نصیب نہیں ہوا اور وہ عذاب میں آہ زاری کرتے ہیں۔

ਨਾਨਕਨਦਰੀਪਾਈਐਕਰਮਿਪਰਾਪਤਿਹੋਇ॥੨॥
naanak nadree paa-ee-ai karam paraapat ho-ay. ||2||
O Nanak, by His Glance of Grace, the Merciful Lord is attained. ||2||
O’ Nanak, it is only by (God’s) grace that we obtain (the guidance of Guru’s word) and only by His mercy we obtain Him.||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਭੀਪ੍ਰਭੂਦੀਮਿਹਰਦੀਨਜ਼ਰਨਾਲਮਿਲਦੀਹੈ, ਪ੍ਰਭੂਦੀਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਨਾਲਹੀਪ੍ਰਾਪਤਹੁੰਦੀਹੈ॥੨॥
نانکندریِپائیِئےَکرمِپراپتِہوءِ॥੨॥
اے نانک۔ نظر عنائ اور بخشش سے ملتا ہے ۔

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਇਸਤ੍ਰੀਪੁਰਖੈਅਤਿਨੇਹੁਬਹਿਮੰਦੁਪਕਾਇਆ॥
istaree purkhai at nayhu bahi mand pakaa-i-aa.
The husband and wife are very much in love; sitting together, they make evil plans.
“Sitting together in immense love, husband and wife make a very big plan (for their future, as if they have to live forever.
(ਜੇ) ਮਨੁੱਖਦਾ (ਆਪਣੀ) ਇਸਤ੍ਰੀਨਾਲਬਹੁਤਪਿਆਰਹੈ (ਤਾਂਇਸਦਾਸਿੱਟਾਆਮਤੌਰਤੇਇਹੀਨਿਕਲਦਾਹੈਕਿ) ਬੈਠਕੇਕੋਈਵਿਕਾਰਦੀਚਿਤਵਨੀਹੀਚਿਤਵਦਾਹੈ (ਤੇਨਾਸਵੰਤਨਾਲਮੋਹਵਧਦਾਜਾਂਦਾਹੈ);
اِست٘ریِپُرکھےَاتِنیہُبہِمنّدُپکائِیا॥
استری پرکھے ۔ مرد ۔ عورت ۔ ات نیہر۔ نہایت محبت۔ منہ پکائیا۔ بری صلاح کی
جس مرد و عورت کا آپسی محبت ہو وہ آپس میں برے خیالات کے ہی مشورے کرتے ہیں۔

ਦਿਸਦਾਸਭੁਕਿਛੁਚਲਸੀਮੇਰੇਪ੍ਰਭਭਾਇਆ॥
disdaa sabh kichh chalsee mayray parabhbhaa-i-aa.
All that is seen shall pass away. This is the Will of my God.
But they don’t realize that) whatever is visible would (ultimately) go away; this is what my God desires.
ਪਰ, ਮੇਰੇਪ੍ਰਭੂਦਾਭਾਣਾਇਹਹੈਕਿਜੋਕੁਝ (ਅੱਖੀਂ) ਦਿੱਸਦਾਹੈਇਹਸਭਨਾਸਹੋਜਾਣਾਹੈ।
دِسداسبھُکِچھُچلسیِمیرےپ٘ربھبھائِیا॥
وسدا۔ جو نظر آرہا ہے ۔ چلسی ۔ ختم ہو جائیگا۔ میرے پربھ بھائیا ۔ یہی ہے رضا خدا میرے کی
جو زیر نظری ہے اسنے مٹ جانا ہے یہی میرے خدا کی رضا و منظور رہے ۔

ਕਿਉਰਹੀਐਥਿਰੁਜਗਿਕੋਕਢਹੁਉਪਾਇਆ॥
ki-o rahee-ai thir jag ko kadhahu upaa-i-aa.
How can anyone remain in this world forever? Some may try to devise a plan.
(Therefore we need to) find some way, by which we could live (in the world) forever.
ਫਿਰਕੋਈਐਸਾਉਪਾਉਲੱਭੋਜਿਸਕਰਕੇਜਗਤਵਿਚਸਦਾਟਿਕੇਰਹਿਸਕੀਏ (ਭਾਵ, ਸਦਾਟਿਕੇਰਹਿਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਨਾਲਇਕ-ਸੁਰਹੋਸਕੀਏ),
کِءُرہیِئےَتھِرُجگِکوکڈھہُاُپائِیا॥
تھر۔ صدیوی ۔ مستقل طور پر اپائیا۔ طریقہ ۔ چاکری ۔ خدمت۔
تب کوئی ایسا طریقہ نکالو جس سے دنیا میں مستقل طور پر رہ سکیں۔

ਗੁਰਪੂਰੇਕੀਚਾਕਰੀਥਿਰੁਕੰਧੁਸਬਾਇਆ॥
gur pooray kee chaakree thir kanDh sabaa-i-aa.
Working for the Perfect Guru, the wall becomes permanent and stable.
(After careful study of all alternatives, we have concluded that) through the service of the perfect Guru (by meditating on God’s Name through Guru’s word, our entire spiritual) body becomes stable (and immortal).
(ਉਹਉਪਾਉ) ਪੂਰੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀ (ਦੱਸੀ) ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀਹੀਹੈਜਿਸਕਰਕੇਸਾਰਾਸਰੀਰ (ਭਾਵ, ਸਾਰੇਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇ) (ਵਿਕਾਰਾਂਦੇਟਾਕਰੇਤੇ) ਅਡੋਲਰਹਿਸਕਦਾਹੈ।
گُرپوُرےکیِچاکریِتھِرُکنّدھُسبائِیا॥
تھر کند۔ صدیوی ۔ مستقل طور پر اپائیا۔ طریقہ۔ چاکری ۔ خدمت ۔تھر کند۔ صدیوی قائم دائم جسم۔
کامل مرشد کی خدمت سے ہی یہ جسم مستقل طور پر طاقتور ہو سکتا ہے ۔مراد مرشد کے مشور ے سے نیک کام کرنے پر مستقل ہو سکتا ہے ۔

ਨਾਨਕਬਖਸਿਮਿਲਾਇਅਨੁਹਰਿਨਾਮਿਸਮਾਇਆ॥੩੩॥
naanak bakhas milaa-i-an har naam samaa-i-aa. ||33||
O Nanak, the Lord forgives them, and merges them into Himself; they are absorbed in the Lord’s Name. ||33||
O’ Nanak, (God) in His mercy has united (such Guru’s followers) with Him and they remain absorbed in His Name. ||33||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਉਸਪ੍ਰਭੂਨੇਮਿਹਰਕਰਕੇ (ਆਪਣੇਨਾਲ) ਮਿਲਾਇਆਹੈਉਹਉਸਹਰੀਦੇਨਾਮਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੩੩॥
نانکبکھسِمِلائِئنُہرِنامِسمائِیا॥੩੩॥
ہر نام سمائیا۔ الہٰی نام سچ حق و حقیقت جو ست ہے صدیوی ہے میں محو ومجذوب
اے نانک۔ جس پر خدا نے کرم و عنائیت فرمائی اپنے ساتھ ملائیا وہ الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت میں محو ومجذوب ہوا۔

ਸਲੋਕਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Mehl:
سلوکمਃ੩॥

ਮਾਇਆਮੋਹਿਵਿਸਾਰਿਆਗੁਰਕਾਭਉਹੇਤੁਅਪਾਰੁ॥
maa-i-aa mohi visaari-aa gur kaa bha-o hayt apaar.
Attached to Maya, the mortal forgets the Fear of God and Guru, and love for the Infinite Lord.
“Being attached to Maya (the worldly riches, man) has forsaken the fear and love of the limitless Guru.
ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਪੈਕੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦਾਅਦਬਭੁਲਾਦੇਂਦਾਹੈ, ਤੇ (ਇਹਭੀ) ਵਿਸਾਰਦੇਂਦਾਹੈਕਿਗੁਰੂ (ਕਿਤਨਾ) ਬੇਅੰਤਪਿਆਰ (ਇਸਨਾਲਕਰਦਾਹੈ);
مائِیاموہِۄِسارِیاگُرکابھءُہیتُاپارُ॥
وسریا۔ بھلائیا۔ بھوہیت اپار۔ نہایت زیادہ محبت پیار۔
دنیاوی دولت کی محبت میں مرشد کا اد ب وآداب ق محبت بھلا دیتا ہے

ਲੋਭਿਲਹਰਿਸੁਧਿਮਤਿਗਈਸਚਿਨਲਗੈਪਿਆਰੁ॥
lobh lahar suDh mat ga-ee sach na lagai pi-aar.
The waves of greed take away his wisdom and understanding, and he does not embrace love for the True Lord.
Swayed by the wave of greed, (man’s) intellect and wisdom is lost and he or she is not imbued with the love for the eternal (God.
ਲੋਭ-ਲਹਿਰਵਿਚਫਸਕੇਇਸਦੀਅਕਲ-ਹੋਸ਼ਗੁੰਮਹੋਜਾਂਦੀਹੈ, ਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਵਿਚਇਸਦਾਪਿਆਰਨਹੀਂਬਣਦਾ।
لوبھِلہرِسُدھِمتِگئیِسچِنلگےَپِیارُ॥
لوبھ ۔ لالچ۔ سدھ مت۔ نیک یا اچھی سمجھ ۔ سچ حقیقت ۔
دنیاوی دولت کے لالچ میں عقل و ہوش کھو بیٹھتا ہے ۔ سچ و حقیقت سے محبت نہیں رہتی۔

ਗੁਰਮੁਖਿਜਿਨਾਸਬਦੁਮਨਿਵਸੈਦਰਗਹਮੋਖਦੁਆਰੁ॥
gurmukh jinaa sabad man vasai dargeh mokhdu-aar.
The Word of the Shabad abides in the mind of the Gurmukhs, who find the Gate of Salvation.
On the other hand, the Guru’s followers in whose mind abides the (Guru’s) word, obtain to God’s court and the door to salvation.
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲੇਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੇਮਨਵਿਚਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਵੱਸਦਾਹੈ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਪ੍ਰਾਪਤਹੋਜਾਂਦੀਹੈ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਮਾਇਆਦੇਮੋਹਤੋਂਬਚਣਦਾਰਾਹਲੱਭਪੈਂਦਾਹੈ;
گُرمُکھِجِناسبدُمنِۄسےَدرگہموکھدُیارُ॥
گور مکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔ سبد ۔ کلام ۔ سبق ۔ دریگہہ عدالت۔ الہٰی ۔ موکھ دوآر۔ راہ نجات۔
مرشد کے وسیلے سے مرشد کا سبد و واعظ جنکے دل میں بس جائے اسے راہ نجات مل جاتا ہے ۔

ਨਾਨਕਆਪੇਮੇਲਿਲਏਆਪੇਬਖਸਣਹਾਰੁ॥੧॥
naanak aapay mayl la-ay aapay bakhsanhaar. ||1||
O Nanak, the Lord Himself forgives them, and unites them in Union with Himself. ||1||
(In short) O’ Nanak, the forgiving God (Himself) unites the (Guru’s followers) with Him. ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਬਖ਼ਸ਼ਣਹਾਰਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਗੁਰਮੁਖਾਂਨੂੰਆਪਣੇਨਾਲਜੋੜਲੈਂਦਾਹੈ॥੧॥
نانکآپےمیلِلۓآپےبکھسنھہارُ॥੧॥
اے ناک۔ خدا خود ہی اپنے ساتھ ملا لیتا ہے وہ بخشنہار ہے ۔ نانک۔ جس بن گھڑی نہ جیونا بسرے سرے نہ بند۔ تس۔ سیؤ کیو من روسیئے

ਮਃ੪॥
mehlaa 4.
Fourth Mehl:
مਃ੪॥

ਨਾਨਕਜਿਸੁਬਿਨੁਘੜੀਨਜੀਵਣਾਵਿਸਰੇਸਰੈਨਬਿੰਦ॥
naanak jis bin gharhee na jeevnaa visray sarai na bind.
O Nanak, without Him, we could not live for a moment. Forgetting Him, we could not succeed for an instant.
“O’ Nanak, why in our mind, should we be angry with Him, without whom we cannot live for a moment,
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- ਜਿਸਪ੍ਰਭੂਤੋਂਬਿਨਾਇਕਘੜੀਭੀਜੀਊਨਹੀਂਸਕਦਾ, ਜਿਸਨੂੰਇਕਘੜੀਭੀਵਿਸਾਰਿਆਂਨਿੱਭਦੀਨਹੀਂ,
نانکجِسُبِنُگھڑیِنجیِۄنھاۄِسرےسرےَنبِنّد॥
پند۔ ایک لمحہ کے لئے ۔ جیونا۔ زندگی ۔
اے نانک۔ جسکے بغیر ایک گھڑی کے لئے جینا محال ہے اور تھوڑے سے وقفے کے لئے گذارہ

ਤਿਸੁਸਿਉਕਿਉਮਨਰੂਸੀਐਜਿਸਹਿਹਮਾਰੀਚਿੰਦ॥੨॥
tis si-o ki-o man roosee-ai jisahi hamaaree chind. ||2||
O mortal, how can you be angry with the One who cares for you? ||2||
forsaking whom we cannot do anything, and who has our welfare in His mind? ||2||
ਹੇਮਨ! ਜਿਸਪ੍ਰਭੂਨੂੰਅਸਾਡਾ (ਹਰਵੇਲੇ) ਫ਼ਿਕਰਹੈ, ਉਸਨਾਲਰੁੱਸਣਾਠੀਕਨਹੀਂ॥੨॥
تِسُسِءُکِءُمنروُسیِئےَجِسہِہماریِچِنّد॥੨॥
روسیئے ۔ ناراض ہوئے ۔ ہماری چند۔ ہماری فکر۔
نہیں بھلا کر اے دل اس سے ناراضگی کیسی جسے ہماری فکر لاحق ہے ۔

ਮਃ੪॥
mehlaa 4.
Fourth Mehl:
مਃ੪॥

ਸਾਵਣੁਆਇਆਝਿਮਝਿਮਾਹਰਿਗੁਰਮੁਖਿਨਾਮੁਧਿਆਇ॥
saavan aa-i-aa jhimjhimaa har gurmukh naam Dhi-aa-ay.
The rainy season of Saawan has come. The Gurmukh meditates on the Lord’s Name.
“(O’ my friends, when) following Guru’s advice (one) meditates on God’s Name (one experiences such a joy, as if) a continuous rain (of God’s grace) has started pouring.
ਜੋਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੋਕੇਹਰੀਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦਾਹੈ (ਉਸਦੇਵਾਸਤੇ, ਮਾਨੋ) ਇਕ-ਰਸਵਰ੍ਹਨਵਾਲਾਸਾਵਣ (ਦਾਮਹੀਨਾ) ਆਜਾਂਦਾਹੈ,
ساۄنھُآئِیاجھِمجھِماہرِگُرمُکھِنامُدھِیاءِ॥
ساون۔ ساون کا مہینہ ۔ انسان کے لئے عبادت و ریاضت و الہٰی ملاپ کے لئے موزوں وقت ۔ جھم جھما لگاتار برسنے والا۔ گور مکھ نام دھیائے ۔ مرشد کے وسیلے سے سچ و حقیقت میں دھیان لگانے کے لئے ۔
جو انسان مرید مرشد ہوکر الہٰی نام سچ حق و حقیقت و ست جو صدیوی ہیںتا قیامت رہنے والے ہیں دھیان لگاتا ہے ۔ اسکے لئے یہ ماہ ساون ہے جو لگاتا ر برستا ہے ۔

ਦੁਖਭੁਖਕਾੜਾਸਭੁਚੁਕਾਇਸੀਮੀਹੁਵੁਠਾਛਹਬਰਲਾਇ॥
dukhbhukh kaarhaa sabh chukaa-isee meehu vuthaa chhahbar laa-ay.
All pain, hunger and misfortune end, when the rain falls in torrents.
(This rain) would fall in such continuous downpour that it would end all one’s pain and hunger (for worldly things.
ਜਦੋਂਝੜੀਲਾਕੇਮੀਂਹਵੱਸਦਾਹੈ, ਘੁੰਮਾਤੇਲੋਕਾਂਦੇਦੁੱਖਤੇਭੁੱਖਾਂਸਭਦੂਰਕਰਦੇਂਦਾਹੈ,
دُکھبھُکھکاڑاسبھُچُکائِسیِمیِہُۄُٹھاچھہبرلاءِ॥
کاڑا۔ تشویش ۔ فکر۔ چھیہر ۔ موصلادھار ۔
جس میں عذاب مصیبتیں بھکھریفکر و تشویش مٹ جاتی ہے موصلادار مہنہ برستا ہے

ਸਭਧਰਤਿਭਈਹਰੀਆਵਲੀਅੰਨੁਜੰਮਿਆਬੋਹਲਲਾਇ॥
sabhDharatbha-ee haree-aavalee ann jammi-aa bohal laa-ay.
The entire earth is rejuvenated, and the grain grows in abundance.
One would feel so satiated in the mind, as if) the entire land (of the body) has become green and the food (of God’s Name) has grown in heaps.
(ਕਿਉਂਕਿ) ਸਾਰੀਧਰਤੀਉਤੇਹਰਿਆਉਲਹੀਦਿੱਸਦੀਹੈਤੇਢੇਰਾਂਦੇਢੇਰਅੰਨਪੈਦਾਹੁੰਦਾਹੈ;
سبھدھرتِبھئیِہریِیاۄلیِانّنُجنّمِیابوہللاءِ॥
دھرت ۔ زمین ۔ انسانی دل۔ ہر یاولی ۔ پر سکون ۔ خوشباش ۔ ان جمیا یوہل لائے ۔ اناجکے ڈھیر یا انبار لگ گئے ۔
ساری زمین سر سبز ہو جاتی ہےبیشمار اناج پیدا ہوتا ہے انا کے انبار لگ جاتےہیں

ਹਰਿਅਚਿੰਤੁਬੁਲਾਵੈਕ੍ਰਿਪਾਕਰਿਹਰਿਆਪੇਪਾਵੈਥਾਇ॥
har achint bulaavai kirpaa kar har aapay paavai thaa-ay.
The Carefree Lord, by His Grace, summons that mortal whom the Lord Himself approves.
(In this way), showing His mercy, (God) Himself brings (a Guru’s follower) near to Him, and Himself approves his or her effort.
(ਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂ, ਗੁਰਮੁਖਨੂੰ) ਅਚਿੰਤਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਮਿਹਰਕਰਕੇਆਪਣੇਨੇੜੇਲਿਆਉਂਦਾਹੈ, ਉਸਦੀਮਿਹਨਤਨੂੰਆਪਹੀਪ੍ਰਵਾਨਕਰਦਾਹੈ।
ہرِاچِنّتُبُلاۄےَک٘رِپاکرِہرِآپےپاۄےَتھاءِ॥
اچنت۔ بیفکر ۔ تھائے ۔ ٹھکانے ۔ ہر کرتالہٰی حمدو ثناہ
اس طرح سے وہ بیفکر خدا وند کریم اپنی کرم و عنائیت سے بلاتا ہےاور اسکی محنت و مشقت کو شش وکاوش منظور کرتا ہے ۔

ਹਰਿਤਿਸਹਿਧਿਆਵਹੁਸੰਤਜਨਹੁਜੁਅੰਤੇਲਏਛਡਾਇ॥
har tiseh Dhi-aavahu sant janhu jo antay la-ay chhadaa-ay.
So meditate on the Lord, O Saints; He shall save you in the end.
(Therefore) O’ saintly people, meditate on that (God), who in the end would get you liberated (from all worldly pains.
ਹੇਸੰਤਜਨੋ! ਉਸਪ੍ਰਭੂਨੂੰਯਾਦਕਰੋਜੋਆਖ਼ਰ (ਇਹਨਾਂਦੁੱਖਾਂਭੁੱਖਾਂਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀਦਿਵਾਉਂਦਾਹੈ।
ہرِتِسہِدھِیاۄہُسنّتجنہُجُانّتےلۓچھڈاءِ॥
اے خدا پرست عاشقا الہٰی خدا کو یاد کرؤ جس نے بوقت آخرت نجات دلائیگا۔

ਹਰਿਕੀਰਤਿਭਗਤਿਅਨੰਦੁਹੈਸਦਾਸੁਖੁਵਸੈਮਨਿਆਇ॥
har keeratbhagat anand hai sadaa sukh vasai man aa-ay.
The Kirtan of the Lord’s Praises and devotion to Him is bliss; peace shall come to dwell in the mind.
Remember that true) bliss lies in God’s praise and meditation (by doing which) peace always comes to reside in the mind.
ਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਤੇਬੰਦਗੀਵਿਚਹੀ (ਅਸਲ) ਆਨੰਦਹੈ, ਸਦਾਲਈਮਨਵਿਚਸੁਖਆਵੱਸਦਾਹੈ।
ہرِکیِرتِبھگتِاننّدُہےَسداسُکھُۄسےَمنِآءِ॥
الہٰی حمدوثناہ عبادت و ریاضت سے خدمتگاران خدا کو سکون ملتا ہے ۔ روحانی وذہنی سکون پاتے ہیں۔

ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾਗੁਰਮੁਖਿਨਾਮੁਅਰਾਧਿਆਤਿਨਾਦੁਖਭੁਖਲਹਿਜਾਇ॥
jinHaa gurmukh naam araaDhi-aa tinaa dukhbhukh leh jaa-ay.
Those Gurmukhs who worship the Naam, the Name of the Lord – their pain and hunger departs.
Under the guidance of the Guru, they who have meditated on God’s Name, all their (worldly) pain and hunger is removed.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਗੁਰਮੁਖਾਂਨੇਨਾਮਸਿਮਰਿਆਹੈਉਹਨਾਂਦੇਦੁੱਖਦੂਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੀਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਮੁੱਕਜਾਂਦੀਹੈ।
جِن٘ہ٘ہاگُرمُکھِنامُارادھِیاتِنادُکھبھُکھلہِجاءِ॥
گورمکھ ۔ نام ارادھیا۔ جنہوں نے مرید مرشد ۔ سچ حق و حقیقت میں دھیان لگائیا
جو نام کو دل میں بساتے ہیں انکے عذاب ختم ہو جاتے ہیں بھوک مٹ جاتی ہے ۔

ਜਨਨਾਨਕੁਤ੍ਰਿਪਤੈਗਾਇਗੁਣਹਰਿਦਰਸਨੁਦੇਹੁਸੁਭਾਇ॥੩॥
jan naanak tariptai gaa-ay gun har darsan dayh subhaa-ay. ||3||
Servant Nanak is satisfied, singing the Glorious Praises of the Lord. Please embellish him with the Blessed Vision of Your Darshan. ||3||
” Therefore, Guru Ji prays to God and says: “(O’ God), devotee Nanak gets satiated by singing (Your) praises, (therefore) in Your mercy, please bless him with Your sight (also). ||3||
ਦਾਸਨਾਨਕਭੀਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਗਾਗਾਕੇਹੀ (ਮਾਇਆਵਲੋਂ) ਤ੍ਰਿਪਤਹੈ (ਤੇਅਰਜ਼ੋਈਕਰਦਾਹੈ-) ਹੇਹਰੀ! ਮਿਹਰਕਰਕੇਦੀਦਾਰਦੇਹ॥੩॥
جننانکُت٘رِپتےَگاءِگُنھہرِدرسنُدیہُسُبھاءِ॥੩॥
ترپتے ۔ تکسین ۔ ملا۔ درسن ۔ دیدار۔
خادم نانک کو الہٰی حمدوثناہ سے بھوک مٹتی ہے اے خدا دیدار بدیہہ۔

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਗੁਰਪੂਰੇਕੀਦਾਤਿਨਿਤਦੇਵੈਚੜੈਸਵਾਈਆ॥
gur pooray kee daat nitdayvai charhai savaa-ee-aa.
The Perfect Guru bestows His gifts, which increase day by day.
“The bounty (of Name), which the perfect Guru gives (to anybody) multiplies every day.
ਪੂਰੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਦਿੱਤੀਹੋਈ (ਨਾਮਦੀ) ਦਾਤਜੋਉਹਸਦਾਦੇਂਦਾਹੈਵਧਦੀਰਹਿੰਦੀਹੈ
گُرپوُرےکیِداتِنِتدیۄےَچڑےَسۄائیِیا॥
وات۔ بخشش۔ چڑے سوائیا۔ ہر روز بڑھتی ہے ۔
کامل مرشد کی دی ہوئی دات میں برنیئے دن اضافہ ہوتا رہتا ہے ۔

ਤੁਸਿਦੇਵੈਆਪਿਦਇਆਲੁਨਛਪੈਛਪਾਈਆ॥
tus dayvai aap da-i-aal na chhapai chhapaa-ee-aa.
The Merciful Lord Himself bestows them; they cannot be concealed by concealment.
When becoming pleased, the merciful (Guru) himself gives this boon, (it becomes so apparent all over one’s face that) it cannot be concealed even if (the recipient) tries to hide it.
; (ਗੁਰੂਦੀਮਿਹਰਦੀਨਜ਼ਰਦੇਕਾਰਨਇਹਦਾਤਿ) ਦਿਆਲਪ੍ਰਭੂਆਪਪ੍ਰਸੰਨਹੋਕੇਦੇਂਦਾਹੈ, ਤੇਕਿਸੇਦੀਲੁਕਾਈਲੁਕਦੀਨਹੀਂ;
تُسِدیۄےَآپِدئِیالُنچھپےَچھپائیِیا॥
دیال۔ مہربان ۔ ہر دے ۔ دل میں ۔
وہ مہربان خدا مہربانی سے خوش ہوکر دیتا ہے جو چھپائیاں چھپ نہیں سکتی ۔

ਹਿਰਦੈਕਵਲੁਪ੍ਰਗਾਸੁਉਨਮਨਿਲਿਵਲਾਈਆ॥
hirdai kaval pargaas unman liv laa-ee-aa.
The heart-lotus blossoms forth, and the mortal is lovingly absorbed in the state of supreme bliss.
(There is so much joy within such a person, as if) the lotus of his or her heart is in bloom and the mind remains blissfully attuned (to God).
(ਜਿਸਮਨੁੱਖਉਤੇਗੁਰੂਵਲੋਂਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਹੋਵੇਉਸਦੇ) ਹਿਰਦੇਦਾਕਉਲਫੁੱਲਖਿੜਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਹਪੂਰਨਖਿੜਾਉਵਿਚਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ;
ہِردےَکۄلُپ٘رگاسُاُنمنِلِۄلائیِیا॥
کول پرگاس۔ ذہن روشن ۔ انمن۔ مکمل خوشی۔
دل کا کمل کھلتا ہے ، اور بشر محبت سے خوشی کی حالت میں جذب ہوتا ہے

ਜੇਕੋਕਰੇਉਸਦੀਰੀਸਸਿਰਿਛਾਈਪਾਈਆ॥
jay ko karay us dee rees sir chhaa-ee paa-ee-aa.
If anyone tries to challenge him, the Lord throws dust on his head.
If anybody tries to compete (with such a blessed person), he or she gets badly disgraced.
ਜੋਮਨੁੱਖਉਸਦੀਬਰਾਬਰੀਕਰਨਦਾਜਤਨਕਰਦਾਹੈਉਹਨਮੋਸ਼ੀਹੀਖੱਟਦਾਹੈ।
جےکوکرےاُسدیِریِسسِرِچھائیِپائیِیا॥
ریس ۔ برابری ۔ چھائی ۔ راکھ ۔
جو اسکی برابری کرتا ہے شرمندگی اُٹھاتا ہے

ਨਾਨਕਅਪੜਿਕੋਇਨਸਕਈਪੂਰੇਸਤਿਗੁਰਕੀਵਡਿਆਈਆ॥੩੪॥
naanak aparh ko-ay na sak-ee pooray satgur kee vadi-aa-ee-aa. ||34||
O Nanak, no one can equal the glory of the Perfect True Guru. ||34||
(In short) O’ Nanak, no one can equal the glories of the perfect true Guru. ||34||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪੂਰੇਗੁਰੂਦੀਬਖ਼ਸ਼ੀਹੋਈਵਡਿਆਈਦੀਕੋਈਮਨੁੱਖਬਰਾਬਰੀਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ॥੩੪॥
نانکاپڑِکوءِنسکئیِپوُرےستِگُرکیِۄڈِیائیِیا॥੩੪॥
سوآہ۔ پڑ ۔ برابری ۔ وڈیائی عظمت و حشمت ۔
اے نانک کامل مرشد کی عظمت و حشمت بخشی ہوئی کی کوئی برابر نہیں کر سکتا۔

error: Content is protected !!