Urdu-Raw-Page-1254

ਰਾਗੁਮਲਾਰਚਉਪਦੇਮਹਲਾ੧ਘਰੁ੧
raagmalaar cha-updaymehlaa 1 ghar 1
RaagMalaar, Chau-Padas, First Mehl, First House:
ਰਾਗਮਲਾਰ, ਘਰ੧ਵਿੱਚਗੁਰੂਨਾਨਕਦੇਵਜੀਦੀਚਾਰ-ਬੰਦਾਂਵਾਲੀਬਾਣੀ।
راگُملارچئُپدےمہلا੧گھرُ੧

ੴਸਤਿਨਾਮੁਕਰਤਾਪੁਰਖੁਨਿਰਭਉਨਿਰਵੈਰੁਅਕਾਲਮੂਰਤਿਅਜੂਨੀਸੈਭੰਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satnaamkartaapurakhnirbha-o nirvairakaalmooratajooneesaibhaNgurparsaad.
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru’s Grace:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈ, ਜਿਸਦਾਨਾਮ ‘ਹੋਂਦਵਾਲਾ’ ਹੈਜੋਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦਾਰਚਨਹਾਰਹੈ, ਜੋਸਭਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈ, ਭੈਤੋਂਰਹਿਤਹੈ, ਵੈਰ-ਰਹਿਤਹੈ, ਜਿਸਦਾਸਰੂਪਕਾਲਤੋਂਪਰੇਹੈ, (ਭਾਵ, ਜਿਸਦਾਸਰੀਰਨਾਸ-ਰਹਿਤਹੈ), ਜੋਜੂਨਾਂਵਿਚਨਹੀਂਆਉਂਦਾ, ਜਿਸਦਾਪ੍ਰਕਾਸ਼ਆਪਣੇਆਪਤੋਂਹੋਇਆਹੈਅਤੇਜੋਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِنامُکرتاپُرکھُنِربھءُنِرۄیَرُاکالموُرتِاجوُنیِسیَبھنّگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچائی نام ہے۔ تخلیقی نوعیت کا ہونا۔ کوئی خوف نہیں۔ نفرت نہیں۔ غیر منقولہ کی شبیہہ۔ پیدائش سے پرے خود موجود ہے۔ گرو کی مہربانی سے

ਖਾਣਾਪੀਣਾਹਸਣਾਸਉਣਾਵਿਸਰਿਗਇਆਹੈਮਰਣਾ॥
khaanaapeenaahasnaasa-unaavisarga-i-aa haimarnaa.
Eating, drinking, laughing and sleeping, the mortal forgets about dying.
(I see that human beings are engrossed in) eating, drinking, laughing, and sleeping, but they have completely forgotten about death.
ਨਿਰਾਖਾਣਪੀਣਹੱਸਣਤੇਸੌਣਦੇਆਹਰਾਂਵਿਚਰਿਹਾਂ (ਜੀਵਨੂੰ) ਮੌਤਭੁੱਲਜਾਂਦੀਹੈ,
کھانھاپیِنھاہسنھاسئُنھاۄِسرِگئِیاہےَمرنھا॥
خوآری ۔ ذلالت ۔ دھرگ۔ لعنت (1)
اے انسان کھانے پینے ہنسنے میں مشغول ہے موت کو بھال رکاھ ہے ۔

ਖਸਮੁਵਿਸਾਰਿਖੁਆਰੀਕੀਨੀਧ੍ਰਿਗੁਜੀਵਣੁਨਹੀਰਹਣਾ॥੧॥
khasamvisaarkhu-aareekeeneeDharigjeevannaheerahnaa. ||1||
Forgetting his Lord and Master, the mortal is ruined, and his life is cursed. He cannot remain forever. ||1||
Forsaking the Master, they have ruined (their future). Accursed is such a life, which is not going to last (long, and we are not going to get another opportunity to unite with our beloved Master). ||1||
(ਮੌਤਭੁੱਲਿਆਂ) ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਨੂੰਵਿਸਾਰਕੇਜੀਵਉਹਉਹਕੰਮਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈਜੋਇਸਦੀਖ਼ੁਆਰੀਦਾਕਾਰਨਬਣਦੇਹਨ। (ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਵਿਸਾਰਕੇ) ਜੀਊਣਾਫਿਟਕਾਰ-ਜੋਗਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।ਸਦਾਇਥੇਕਿਸੇਟਿਕੇਨਹੀਂਰਹਿਣਾ (ਫਿਰਕਿਉਂਨਜੀਵਨਸੁਚੱਜਾਬਣਾਇਆਜਾਏ?) ॥੧॥
کھسمُۄِسارِکھُیاریِکیِنیِدھ٘رِگُجیِۄنھُنہیِرہنھا॥੧॥
خدا کو بھال کر ذلیل وخوار کا سبت بنتا ہے ایسی زندگی ایک لعنت ہے ۔کیونکہ یہ زندگی صدیوی نہیں۔ (1)

ਪ੍ਰਾਣੀਏਕੋਨਾਮੁਧਿਆਵਹੁ॥
paraaneeaykonaamDhi-aavahu.
O mortal, meditate on the One Lord.
O’ mortals, meditate on the one (God’s) Name
ਹੇਪ੍ਰਾਣੀ! ਇਕਪਰਮਾਤਮਾਦਾਹੀਨਾਮਸਿਮਰ।
پ٘رانھیِایکونامُدھِیاۄہُ॥
پرانی ۔ اے انسان ۔ نام دھیاوہو۔ الہٰینام ست سچ حق وحقیقت میں دھیان لگاو۔
اے انسان واحد الہٰی نام ست میں دھیان لگاو۔

ਅਪਨੀਪਤਿਸੇਤੀਘਰਿਜਾਵਹੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
apnee patsayteegharjaavhu. ||1|| rahaa-o.
You shall go to your true home with honor. ||1 Pause||
and go to your (God’s) home with honor. ||1||Pause||
(ਸਿਮਰਨਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਤੂੰਆਪਣੀਇੱਜ਼ਤਨਾਲਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਪਹੁੰਚੇਗਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
اپنیِپتِسیتیِگھرِجاۄہُ॥੧॥رہاءُ॥
پت ۔ سیتی ۔ باعزت ۔ رہاؤ۔ سیویہہ ۔ خدمت کیجائے ۔
اور باعزت منزل مقصود الہٰی حضوری حآصل کرؤ ۔ رہاؤ۔ ۔

ਤੁਧਨੋਸੇਵਹਿਤੁਝੁਕਿਆਦੇਵਹਿਮਾਂਗਹਿਲੇਵਹਿਰਹਹਿਨਹੀ॥
tuDhnosayvehtujhki-aa dayvehmaaNgehlayvehrahehnahee.
Those who serve You – what can they give You? They beg for and receive what cannot remain.
O’ God, they who serve (worship) You, don’t give You anything.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਹੜੇਬੰਦੇਤੈਨੂੰਸਿਮਰਦੇਹਨ (ਤੇਰਾਤਾਂਕੁਝਨਹੀਂਸਵਾਰਦੇ, ਕਿਉਂਕਿ) ਤੈਨੂੰਉਹਕੁਝਭੀਦੇਨਹੀਂਸਕਦੇ (ਸਗੋਂਤੈਥੋਂ) ਮੰਗਦੇਹੀਮੰਗਦੇਹਨ, ਤੇਤੈਥੋਂਦਾਤਾਂਨਿੱਤਲੈਂਦੇਹੀਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਤੇਰੇਦਰਤੋਂਮੰਗਣੋਂਬਿਨਾਰਹਿਨਹੀਂਸਕਦੇ।
تُدھنوسیۄہِتُجھُکِیادیۄہِماںگہِلیۄہِرہہِنہیِ॥
دیویہہ۔ دوگے ۔ داتا۔ رازق۔ رزو دینے والا۔
اے خدا جو تیری خدمت وریاضت کرتے ہیں تجھے کیا دیتے ہیںمگر مانگنے سے رہ نہیں سکتے ۔

ਤੂਦਾਤਾਜੀਆਸਭਨਾਕਾਜੀਆਅੰਦਰਿਜੀਉਤੁਹੀ॥੨॥
too daataajee-aa sabhnaakaajee-aa andarjee-o tuhee. ||2||
You are the Great Giver of all souls; You are the Life within all living beings. ||2||
But they ask and receive favors (from You) and cannot live without asking You (for something). You are the life of all creatures and the life in all living beings. ||2||
ਤੂੰਸਾਰੇਜੀਵਾਂਨੂੰਦਾਤਾਂਦੇਣਵਾਲਾਹੈਂ, ਜੀਵਾਂਦੇਸਰੀਰਾਂਵਿਚਜਿੰਦਭੀਤੂੰਆਪਹੀਹੈਂ॥੨॥
توُداتاجیِیاسبھناکاجیِیاانّدرِجیِءُتُہیِ॥੨॥
جیئہ اندر۔ جانداروں میں ۔ جیؤ تو ہی ۔ تیری ہی روح ہے (2)
تو داتار ہے سب جانداروں کا اے خدا ان میں روح اور جان بھی تیری اور تیری دی ہوئی ہے (2)

ਗੁਰਮੁਖਿਧਿਆਵਹਿਸਿਅੰਮ੍ਰਿਤੁਪਾਵਹਿਸੇਈਸੂਚੇਹੋਹੀ॥
gurmukhDhi-aavahi se amritpaavahi say-eesoochayhohee.
The Gurmukhs meditate, and receive the Ambrosial Nectar; thus they become pure.
(O’ God), they alone become pure, who by Guru’s grace remember You and obtain the nectar (of Name).
ਜੇਹੜੇਬੰਦੇਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇ (ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮ) ਜਪਦੇਹਨ, ਉਹ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾ) ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤਹਾਸਲਕਰਦੇਹਨ, ਉਹੀਸੁੱਚੇਜੀਵਨਵਾਲੇਬਣਦੇਹਨ।
گُرمُکھِدھِیاۄہِسِانّم٘رِتُپاۄہِسیئیِسوُچےہوہیِ॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد ہوکر۔ انمرت۔ آب حیات۔ روحانی واخلاقی زندگی۔ سیئی ۔ وہی ۔ سوپے ۔ پاک۔
جو مرید مرشد ہوکر اے خدا تجھ میں دھیان لگاتے ہیں آب حیات پاتے ہیں جو زندگی کو روحانی و اخلاقی طور پر پاک بناتا ہے ۔

ਅਹਿਨਿਸਿਨਾਮੁਜਪਹੁਰੇਪ੍ਰਾਣੀਮੈਲੇਹਛੇਹੋਹੀ॥੩॥
ahinisnaamjapahu ray paraaneemailayhachhayhohee. ||3||
Day and night, chant the Naam, the Name of the Lord, O mortal. It makes the filthy immaculate. ||3||
Therefore O’ mortals, day and night meditate on God’s Name. (By doing so, even) the sinners become virtuous. ||3||
(ਤਾਂਤੇ) ਹੇਪ੍ਰਾਣੀ! ਦਿਨਰਾਤਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪੋ। (ਨਾਮਜਪਕੇ) ਭੈੜੇਆਚਰਨਵਾਲੇਬੰਦੇਭੀਚੰਗੇਬਣਜਾਂਦੇਹਨ॥੩॥
اہِنِسِنامُجپہُرےپ٘رانھیِمیَلےہچھےہوہیِ॥੩॥
اہنس ۔ روز و شب۔ دن رات ۔ میلے ۔ پیچھے ہو ہی ۔ ناپاک۔ پاک ہو جاتے ہیں (3)
اے انسانوں روز و شب سچ حق وحقیقت جو ست ہے صڈیوی ہے الہٰی نام ہے یاد رکھو اس سے ناپاک پاک ہو جاتے ہیں (3)

ਜੇਹੀਰੁਤਿਕਾਇਆਸੁਖੁਤੇਹਾਤੇਹੋਜੇਹੀਦੇਹੀ॥
jayhee rutkaa-i-aa sukhtayhaatayhojayheedayhee.
As is the season, so is the comfort of the body, and so is the body itself.
(O’ my friends), as is the season, the body is in comfort (or discomfort) according to that season.
(ਇਨਸਾਨੀਜੀਵਨਵਾਸਤੇਦੋਹੀਰੁਤਾਂਹਨ-ਸਿਮਰਨਅਤੇਨਾਮ-ਹੀਨਤਾ, ਇਹਨਾਂਵਿਚੋਂ) ਜੇਹੜੀਰੁੱਤਦੇਪ੍ਰਭਾਵਹੇਠਮਨੁੱਖਜੀਵਨਗੁਜ਼ਾਰਦਾਹੈ, ਇਸਦੇਸਰੀਰਨੂੰਉਹੋਜਿਹਾਹੀਸੁਖ (ਜਾਂਦੁਖ) ਮਿਲਦਾਹੈ, ਉਸੇਪ੍ਰਭਾਵਅਨੁਸਾਰਹੀਇਸਦਾਸਰੀਰਢਲਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ (ਇਸਦੇਗਿਆਨ-ਇ੍ਰੰਦੇਢਲਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ)।
جیہیِرُتِکائِیاسُکھُتیہاتیہوجیہیِدیہیِ॥
رت ۔ موسم۔ کائیا۔ جسم ۔ نیہوجی ۔ ویسی ۔ عیہی ۔ جسم۔
جیسا موسم ویسا ہی اس جسم کو آرام و آسائش ملتا ہے ویس اہی یہ جسم ہو جاتا ہے ۔

ਨਾਨਕਰੁਤਿਸੁਹਾਵੀਸਾਈਬਿਨੁਨਾਵੈਰੁਤਿਕੇਹੀ॥੪॥੧॥
naanak rutsuhaaveesaa-ee bin naavai rutkayhee. ||4||1||
O Nanak, that season is beautiful; without the Name, what season is it? ||4||1||
But, O’ Nanak, that season alone is pleasant (in which we meditate on God’s Name, because) without the Name, there is no season, (which is pleasant or peace giving for the soul). ||4||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਮਨੁੱਖਵਾਸਤੇਉਹੀਰੁੱਤਸੋਹਣੀਹੈ (ਜਦੋਂਇਹਨਾਮਸਿਮਰਦਾਹੈ)।ਨਾਮਸਿਮਰਨਤੋਂਬਿਨਾ (ਕੁਦਰਤਿਦੀਬਦਲਦੀਕੋਈਭੀ) ਰੁੱਤਇਸਨੂੰਲਾਭਨਹੀਂਦੇਸਕਦੀ॥੪॥੧॥
نانکرُتِسُہاۄیِسائیِبِنُناۄےَرُتِکیہیِ॥੪॥੧॥
رت سہاوی ۔ موسم اچھا ہے ۔ سائی ۔ وہی ۔ بن ناوے بغیر نام سچ و حقیقت ۔ کہی ۔ کونسی۔
اے نانک۔ وہی موسم اچھا ہے بغیر نام ست سچ حق و حقیقت کے موسم بے مطلب بیفائدہ ہے ۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੧॥
malaarmehlaa 1.
Malaar, First Mehl:
ملارمہلا੧॥

ਕਰਉਬਿਨਉਗੁਰਅਪਨੇਪ੍ਰੀਤਮਹਰਿਵਰੁਆਣਿਮਿਲਾਵੈ॥
kara-o bin-o gurapnaypareetamharvaraanmilaavai.
I offer prayers to my Beloved Guru, that He may unite me with my Husband Lord.
I pray to my beloved Guru to unite me with (God), my dear Spouse.
ਮੈਂਆਪਣੇਗੁਰੂਪ੍ਰੀਤਮਅੱਗੇਬੇਨਤੀਕਰਦੀਹਾਂ, (ਗੁਰੂਹੀ) ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਲਿਆਕੇਮਿਲਾਸਕਦਾਹੈ।
کرءُبِنءُگُراپنےپ٘ریِتمہرِۄرُآنھِمِلاۄےَ॥
کرو۔ کرتا ہوں۔ شو ۔ عرض ۔ گذارش ۔ پریتم ۔ پارے ۔ ہر ور ۔ مالک عالم۔
اپنے مرشد سے عرض گذارتا ہوں کہ مجھے میرے خدا سے ملاؤ ۔

ਸੁਣਿਘਨਘੋਰਸੀਤਲੁਮਨੁਮੋਰਾਲਾਲਰਤੀਗੁਣਗਾਵੈ॥੧॥
sunghanghorseetal man moraalaalratee gungaavai. ||1||
I hear the thunder in the clouds, and my mind is cooled and soothed; imbued with the Love of my Dear Beloved, I sing His Glorious Praises. ||1||
(Just as looking at the clouds a peacock starts dancing in joy, similarly) listening to the thunder (of the Guru’s words), my mind becomes composed and imbued with (God’s) love, (and my soul) starts singing songs in (God’s) praise. ||1||
(ਜਿਵੇਂਵਰਖਾਰੁੱਤੇਬੱਦਲਾਂਦੀਗਰਜਸੁਣਕੇਮੋਰਪੈਲਾਂਪਾਂਦਾਹੈ, ਤਿਵੇਂ) ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦ-ਬੱਦਲਾਂਦੀਗਰਜਸੁਣਕੇਮੇਰਾਮਨਠੰਢਾ-ਠਾਰਹੁੰਦਾਹੈ (ਮਨਦੀਵਿਕਾਰਾਂਦੀਤਪਸ਼ਬੁੱਝਜਾਂਦੀਹੈ, ਮੇਰੀਜਿੰਦ) ਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂਦੇਪਿਆਰਵਿਚਰੰਗੀਜਕੇਉਸਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਦੀਹੈ॥੧॥
سُنھِگھنگھورسیِتلُمنُمورالالرتیِگُنھگاۄےَ॥੧॥
گھنگھور۔ بادلوں کی گرج ۔ سیتل۔ ٹھنڈا۔ لال۔ رتی ۔ سرخرو (1) ۔
گرج سنکر دل نے سکون محسوس کیا اور اسکے پیار میں محو ہرکر حمدوثناہ کرتا ہوں (1)

ਬਰਸੁਘਨਾਮੇਰਾਮਨੁਭੀਨਾ॥
barasghanaamayraa man bheenaa.
The rain pours down, and my mind is drenched with His Love.
(O’ my cloud like Guru), pour down profusely (the rain of your divine words, so that) my mind may get soaked (in God’s love).
ਹੇਬੱਦਲ! ਵਰਖਾਕਰ (ਹੇਗੁਰੂ! ਨਾਮਦੀਵਰਖਾਕਰ, ਤਾਕਿ) ਮੇਰਾਮਨਉਸਵਿਚਭਿੱਜਜਾਏ।
برسُگھنامیرامنُبھیِنا॥
برس گھنا۔ زیادہ برس۔ من بھینا۔ تاکہ میرا دل متاثر ہو جائے ۔
اے بادل برس زور سے تاکہ میرا دل متاثر ہو جائے ۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤਬੂੰਦਸੁਹਾਨੀਹੀਅਰੈਗੁਰਿਮੋਹੀਮਨੁਹਰਿਰਸਿਲੀਨਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
amritboondsuhaaneehee-araigurmohee man harrasleenaa. ||1|| rahaa-o.
The drop of Ambrosial Nectar pleases my heart; the Guru has fascinated my mind, which is drenched in the sublime essence of the Lord. ||1||Pause||
The nectar (like) drop (of God’s Name) has sounded sweet to my mind, I have been captivated by the Guru and my mind is attuned to the relish of God’s Name. ||1||Pause||
(ਜਿਸਸੁਭਾਗਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੂੰ) ਗੁਰੂਨੇਆਪਣੇਪਿਆਰ-ਵੱਸਕਰਲਿਆ; ਉਸਦਾਮਨਪਰਮਾਤਮਾਦੇਰਸਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤਦੀਬੂੰਦਠੰਢਪਾਂਦੀਹੈ (ਸੁਖਦੇਂਦੀਹੈ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
انّم٘رِتبوُنّدسُہانیِہیِئرےَگُرِموہیِمنُہرِرسِلیِنا॥੧॥رہاءُ॥
انمرت بوند۔ آب حیات کا قطرہ۔ ہیرے ۔ دلمیں۔ گرموہی من۔ مرشد نے دل کو محبت میں گرفتار کر لیا۔ ہر رس لینا الہٰی لطف لیا۔ رہاؤ۔
آب حیات کا قطرہ جو زندگی کو روحانی اور اخلاقی طور پر سکون پیدا کرتا ہے مرشد نے میرے من کو اپنی محبت میں گرفتار کر لیا آب الہٰی لطف لیتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਸਹਜਿਸੁਖੀਵਰਕਾਮਣਿਪਿਆਰੀਜਿਸੁਗੁਰਬਚਨੀਮਨੁਮਾਨਿਆ॥
sahjsukheevarkaaman pi-aareejisgurbachnee man maani-aa.
With intuitive peace and poise, the soul-bride is loved by her Husband Lord; her mind is pleased and appeased by the Guru’s Teachings.
(O’ my friends), through Guru’s words the bride (soul), whose mind has been won over (by God’s love), enjoys a state of peace and poise.
ਜਿਸ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਦਾਮਨਗੁਰੂਦੇਬਚਨਾਂਵਿਚ (ਗੁਰੂਦੀਬਾਣੀਵਿਚ) ਗਿੱਝਜਾਂਦਾਹੈ, ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਦੀਉਹਪਿਆਰੀਇਸਤ੍ਰੀਅਡੋਲਅਵਸਥਾਵਿਚਆਤਮਕਸੁਖਮਾਣਦੀਹੈ।
سہجِسُکھیِۄرکامنھِپِیاریِجِسُگُربچنیِمنُمانِیا॥
سہج سکھی۔ روحانی و ذہنی سکون ۔ درکامن پیار ۔ محبوب خدا۔ گرچنی ۔ کلام مرشد۔ من مائیا ۔ دل نے بھروسا کیا۔ ایمان لائیا۔
جو شخس کلام مرشد میں ایمان لے آتا ہے وہ محبوب خدا ہوکر روحانی سکون پاتا ہے

ਹਰਿਵਰਿਨਾਰਿਭਈਸੋਹਾਗਣਿਮਨਿਤਨਿਪ੍ਰੇਮੁਸੁਖਾਨਿਆ॥੨॥
harvarnaarbha-eesohagan man tan paraymsukhaani-aa. ||2||
She is the happy soul-bride of her Husband Lord; her mind and body are filled with joy by His Love. ||2||
Becoming a bride of God she has become an (eternally) wedded bride and her body and mind enjoy the peace of (divine) love (and union). ||2||
ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਆਪਣਾਖਸਮਬਣਾਕੇਉਹਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਭਾਗਾਂਵਾਲੀਹੋਜਾਂਦੀਹੈ, ਉਸਦੇਮਨਵਿਚਉਸਦੇਤਨਵਿਚਪ੍ਰਭੂਦਾਪਿਆਰਆਤਮਕਸੁਖਪੈਦਾਕਰਦਾਹੈ॥੨॥
ہرِۄرِنارِبھئیِسوہاگنھِمنِتنِپ٘ریمُسُکھانِیا॥੨॥
سوہاگن۔ خدا پرست۔ من تن پریمسکھایا۔ دل و جان پیار کا آرام و آسائش پائیا (2)
خدا کو انسان اپنا آقا مالک کامل تسلیم کرکے خوش قسمت ہو جاتا ہے ۔ انسان خدا پرست ہوا اور دل و جان نے سکون پائیا۔ (2)

ਅਵਗਣਤਿਆਗਿਭਈਬੈਰਾਗਨਿਅਸਥਿਰੁਵਰੁਸੋਹਾਗੁਹਰੀ॥
avganti-aagbha-eebairaaganasthirvarsohaagharee.
Discarding her demerits, she becomes detached; with the Lord as her Husband, her marriage is eternal.
(Such a bride soul), abandoning her demerits, becomes detached and obtains the eternal God as her spouse.
ਉਹਇਸਤ੍ਰੀਔਗੁਣਤਿਆਗਕੇਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਦੀਵੈਰਾਗਣਹੋਜਾਂਦੀਹੈ, ਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹਰੀਉਸਦਾਸੋਹਾਗਬਣਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਖਸਮਬਣਜਾਂਦਾਹੈ,
اۄگنھتِیاگِبھئیِبیَراگنِاستھِرُۄرُسوہاگُہریِ॥
اوگن ۔ بد اوصاف ۔ تیاگ ۔ چھوڈ ۔ بیراگن ۔ محبوب۔ پریمی ۔ استھر۔ مستقل ۔ صدیوی ۔ سوہاگ۔ خاوند۔ مالک ۔ آقا۔بری خدا۔
بداوصاف چھوڑ خدا کا پریمی ہوا اور خدا مالک ہوا۔

ਸੋਗੁਵਿਜੋਗੁਤਿਸੁਕਦੇਨਵਿਆਪੈਹਰਿਪ੍ਰਭਿਅਪਣੀਕਿਰਪਾਕਰੀ॥੩॥
sogvijogtis kadayna vi-aapaiharparabhapneekirpaa karee. ||3||
She never suffers separation or sorrow; her Lord God showers her with His Grace. ||3||
No sorrow or separation ever afflicts her, because on His own God has shown His mercy upon her. ||3||
ਜਿਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਉਤੇਹਰੀਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਣੀਕਿਰਪਾ (ਦੀਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ) ਕੀਤੀ।ਉਸਉਤੇਮੋਹਆਦਿਕਦੀਚਿੰਤਾਜਾਂਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਤੋਂਵਿਛੋੜਾਕਦੇਜ਼ੋਰਨਹੀਂਪਾਸਕਦਾ॥੩॥
سوگُۄِجوگُتِسُکدےنۄِیاپےَہرِپ٘ربھِاپنھیِکِرپاکریِ॥੩॥
سوگ وجوگ۔ غمگینی اور جدائی ۔ ویاپے ۔ پیدا نہیں ہوتا۔ کرپا۔ مہربانی (3)
افسوس اور جدائی کبھی پیدا نہیں ہوتی خدا مہران ہو جاتا ہے۔

ਆਵਣਜਾਣੁਨਹੀਮਨੁਨਿਹਚਲੁਪੂਰੇਗੁਰਕੀਓਟਗਹੀ॥
aavanjaannahee man nihchalpooraygurkeeotgahee.
Her mind is steady and stable; she does not come and go in reincarnation.
(The bride soul), who has grasped on to the shelter of the perfect Guru, her mind becomes stable and she no longer keeps coming and going (in and out of the world).
ਜਿਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੇਪੂਰੇਗੁਰੂਦਾਪੱਲਾਫੜਿਆਹੈ, ਉਸਦਾਮਨ (ਵਿਕਾਰਾਂਵਲੋਂ) ਅਡੋਲਹੋਜਾਂਦਾਹੈ (ਭਾਵ, ਵਿਕਾਰਾਂਵਲਨਹੀਂਡੋਲਦਾ), ਉਸਦਾਜਨਮਮਰਨਦਾਗੇੜਮੁੱਕਜਾਂਦਾਹੈ।
آۄنھجانھُنہیِمنُنِہچلُپوُرےگُرکیِاوٹگہیِ॥
آون جان۔ پس و پیش ۔ آواگون۔ تناسخ۔ نہچل۔ مستقل مزاج۔ اوٹ۔ آسرا۔
آواگون پیا پس و بیش نہیں رہتا انسان مستقل مزاج ہو جاتا ہے ۔

ਨਾਨਕਰਾਮਨਾਮੁਜਪਿਗੁਰਮੁਖਿਧਨੁਸੋਹਾਗਣਿਸਚੁਸਹੀ॥੪॥੨॥
naanakraamnaam jap gurmukhDhansohagansachsahee. ||4||2||
She takes the Shelter of the Perfect Guru. O Nanak, as Gurmukh, chant the Naam; you shall be accepted as the true soul-bride of the Lord. ||4||2||
O’ Nanak, by meditating on God’s Name through the Guru, she becomes the eternally wedded bride of God and the embodiment of eternal (God). ||4||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਜਪਕੇਭਾਗਾਂਵਾਲੀਹੋਜਾਂਦੀਹੈ, ਉਹਠੀਕਅਰਥਾਂਵਿਚਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦਾਰੂਪਹੋਜਾਂਦੀਹੈ॥੪॥੨॥
نانکرامنامُجپِگُرمُکھِدھنُسوہاگنھِسچُسہیِ॥੪॥੨॥
دھن سوہاگن۔ شاباش خدا پرست۔ سچ صحب۔ خدا ہی ٹھیک اور درست ہے ۔
کامل مرشد کا آسرا لیا اے نانک۔ وہ مرشد کے وسیلے سے الہٰی حمدو ثناہ سے خوش قسمت ہو جاتا ہے اور خدا جیسا ہو جاتا ہے ۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੧॥
malaarmehlaa 1.
Malaar, First Mehl:
ملارمہلا੧॥

ਸਾਚੀਸੁਰਤਿਨਾਮਿਨਹੀਤ੍ਰਿਪਤੇਹਉਮੈਕਰਤਗਵਾਇਆ॥
saacheesuratnaamnaheetariptai ha-umai karatgavaa-i-aa.
They pretend to understand the Truth, but they are not satisfied by the Naam; they waste their lives in egotism.
(O’ my friends), they whose consciousness has not been truly satiated by (God’s) Name, have wasted (their human birth) in practicing ego.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੀਸੁਰਤਅਡੋਲਹੋਕੇਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਨਹੀਂਜੁੜੀ, ਉਹਮਾਇਆਦੀਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਵਲੋਂਪਰਤਨਹੀਂਸਕੇ, ‘ਮੈਂਵੱਡਾਬਣਜਾਵਾਂ, ਮੈਂਵੱਡਾਬਣਜਾਵਾਂ’-ਇਹਆਖਆਖਕੇਉਹਨਾਂਆਪਣਾਜੀਵਨਗਵਾਲਿਆ।
ساچیِسُرتِنامِنہیِت٘رِپتےہئُمےَکرتگۄائِیا॥
ساچی ۔ سرت۔ پاک خیال۔ نام۔ الہٰی نام۔ ست ۔ سچ ۔ حق وحقیقت۔ تر پتے ۔ مشغول۔ ہونمے ۔ خودی ۔
جنکے دل میں کلام سے پیار ہو جاتا ہے انکی طرز زندگی اچھی ہو جاتی ہے

error: Content is protected !!