Urdu-Raw-Page-1255

ਪਰਧਨਪਰਨਾਰੀਰਤੁਨਿੰਦਾਬਿਖੁਖਾਈਦੁਖੁਪਾਇਆ॥
par Dhan par naaree rat nindaa bikhkhaa-ee dukh paa-i-aa.
Caught in slander and attachment to the wealth and women of others, they eat poison and suffer in pain.
They have coveted the wealth and women (or men) belonging to others and being imbued with the love of slandering others, (in this way, as if they) have eaten poison and therefore suffered pain.
ਉਹਨਾਂਦਾਮਨਪਰਾਏਧਨਪਰਾਈਇਸਤ੍ਰੀਤੇਪਰਾਈਨਿੰਦਿਆਵਿਚਮਸਤਰਿਹਾਹੈ, ਉਹ (ਸਦਾਪਰਧਨਪਰਨਾਰੀਪਰਨਿੰਦਾਦੀ) ਜ਼ਹਰਖਾਂਦੇਰਹੇ (ਆਤਮਕਖ਼ੁਰਾਕਬਣਾਈਰੱਖੀ), ਤੇਦੁੱਖਹੀਸਹੇੜਦੇਰਹੇ।
پردھنپرناریِرتُنِنّدابِکھُکھائیِدُکھُپائِیا॥
پردھن۔ بیگانہ۔ سرمایہ۔ پرناری ۔ غیر عورت ۔ رت۔ محبو ۔ نندا۔ بد گوئی۔ وکھ زہر۔
غررو ں کی دولت غیروں کی عورت اور بد گوئی میں محو و مشغول ہوکر زہر کی مانند ہے مشغول رہے عذاب پائیا۔

ਸਬਦੁਚੀਨਿਭੈਕਪਟਨਛੂਟੇਮਨਿਮੁਖਿਮਾਇਆਮਾਇਆ॥
sabad cheen bhai kapat na chhootay man mukh maa-i-aa maa-i-aa.
They think about the Shabad, but they are not released from their fear and fraud; the minds and mouths are filled with Maya, Maya.
By reflecting on the (Guru’s) word, they haven’t liberated themselves from fear and falsehood because on their mind and in their mouth is worldly wealth and nothing else.
ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਨੂੰਵਿਚਾਰਕੇਉਹਨਾਂਦੇਦੁਨੀਆਵਾਲੇਡਰਤੇਛਲਨਾਹਮੁੱਕੇ, ਉਹਨਾਂਦੇਮਨਵਿਚਭੀਮਾਇਆ (ਦੀਲਗਨ) ਹੀਰਹੀ, ਉਹਨਾਂਦੇਮੂੰਹਵਿਚਭੀਮਾਇਆ (ਦੀਦੰਦ-ਕਥਾ) ਹੀਰਹੀ।
سبدُچیِنِبھےَکپٹنچھوُٹےمنِمُکھِمائِیامائِیا॥
سبد چین۔ کلام پہچان کر ۔ بھے ۔ خوف۔ کپٹ ۔ جھگرا۔ من ۔ دل ۔ مکھ ۔ زبان پر۔
کلام کو سمجھ کر دنیاوی خوف و ہراس اور جھگڑے ختم نہ ہوے انکی زبان پر مزید دولت کی خواہش رہی

ਅਜਗਰਿਭਾਰਿਲਦੇਅਤਿਭਾਰੀਮਰਿਜਨਮੇਜਨਮੁਗਵਾਇਆ॥੧॥
ajgar bhaar laday atbhaaree mar janmay janam gavaa-i-aa. ||1||
Loading the heavy and crushing load, they die, only to be reborn, and waste their lives again. ||1||
Being burdened with an extremely heavy load (of sin), they die and are born (again and again) and have wasted their (human) birth. ||1||
ਉਹਸਦਾ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੇ) ਬੇਅੰਤਵੱਡੇਭਾਰਹੇਠਲੱਦੇਰਹੇ, ਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਵਿਚਪੈਕੇਉਹਨਾਂਜੀਵਨਅਜਾਈਂਗਵਾਲਿਆ॥੧॥
اجگرِبھارِلدےاتِبھاریِمرِجنمےجنمُگۄائِیا॥੧॥
اجگر ۔ بھاری بوجھ کے نیچے (1)
اور دنیاوی دولت کی محبت کے بھاری بوجھ ذہن پر سوار رہے ۔ اور زندگی بیکار ضائع کر دی (1)

ਮਨਿਭਾਵੈਸਬਦੁਸੁਹਾਇਆ॥
man bhaavai sabad suhaa-i-aa.
The Word of the Shabad is so very beautiful; it is pleasing to my mind.
They to whom the Guru’s word seems pleasing, their life becomes embellished (and immaculate.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਮਨਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀ) ਬਾਣੀਪਿਆਰੀਲੱਗਦੀਹੈਉਹਨਾਂਦਾਜੀਵਨਸੋਹਣਾਬਣਜਾਂਦਾਹੈ।
منِبھاۄےَسبدُسُہائِیا॥
من بھاوے ۔ من چاہتا ہے ۔ سبد ۔ کلام ۔ سہائیا۔ سوہنا۔
کلام الہٰی بہت خوبصورت ہے۔ یہ میرے دماغ کو خوش کر رہا ہے

ਭ੍ਰਮਿਭ੍ਰਮਿਜੋਨਿਭੇਖਬਹੁਕੀਨ੍ਹ੍ਹੇਗੁਰਿਰਾਖੇਸਚੁਪਾਇਆ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
bharam bharam jon bhaykh baho keenHay gur raakhay sach paa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
The mortal wanders lost in reincarnation, wearing various robes and clothes; when he is saved and protected by the Guru, then he finds the Truth. ||1||Pause||
On the other hand, forsaking Guru’s word), they who have adorned many (holy) garbs, have been roaming around in existences, but they whom Guru has saved, have obtained the eternal God. ||1||Pause||
(ਪਰਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਵਾਲੀਬਾਣੀਤੋਂਖੁੰਝਕੇ) ਅਨੇਕਾਂਜੂਨਾਂਵਿਚਭਟਕਭਟਕਕੇਅਨੇਕਾਂਜੂਨਾਂਦੇਭੇਖਧਾਰਦੇਰਹੇ (ਭਾਵ, ਜਨਮਲੈਂਦੇਰਹੇ)।ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੀਰਖਿਆਗੁਰੂਨੇਕੀਤੀ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਰੱਬਮਿਲਪਿਆ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
بھ٘رمِبھ٘رمِجونِبھیکھبہُکیِن٘ہ٘ہےگُرِراکھےسچُپائِیا॥੧॥رہاءُ॥
بھرم بھرم۔ بھٹک بھٹک کر ۔ بھیکھ ۔ دکھاوے ۔ گر راکھے ۔ مرشد نے حفاظت کی ۔ سچ پائیا۔ صدیوی سچ ۔ خدا سے ملاپ ہوا۔ رہاؤ۔
انسان مختلف لباس پہن کر دوبارہ جنم لینے میں گم ہو گئی۔ جب وہ گرو کے ذریعہ سے محفوظ ہوجاتا ہے ، تب وہ حق کو پاتا ہے

ਤੀਰਥਿਤੇਜੁਨਿਵਾਰਿਨਨ੍ਹ੍ਹਾਤੇਹਰਿਕਾਨਾਮੁਨਭਾਇਆ॥
tirath tayj nivaar na nHaatay har kaa naam na bhaa-i-aa.
He does not try to wash away his angry passions by bathing at sacred shrines. He does not love the Name of the Lord.
Shedding their arrogance, they who haven’t bathed at the pilgrimages (of Gurbani), to them God’s Name hasn’t sounded pleasing.
ਕ੍ਰੋਧਦੂਰਕਰਕੇਉਹਨਾਂਆਤਮ-ਤੀਰਥਉਤੇਇਸ਼ਨਾਨਨਾਹਕੀਤਾ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਪਿਆਰਾਨਾਹਲੱਗਾ,
ترِتھِتیجُنِۄارِنن٘ہ٘ہاتےہرِکانامُنبھائِیا॥
تیرتھ ۔ زیارت گاہ ۔ تسبیج نوار۔ غصہ دور کرکے ۔ بھائیا۔ اچھا لگا۔
غصہ دور کرکے کسی زیارت گاہ کی زیارت نہ الہٰی نام سچ حق وحقیقت جو ست ہے صدیوی ہے سے پریم کیا۔

ਰਤਨਪਦਾਰਥੁਪਰਹਰਿਤਿਆਗਿਆਜਤਕੋਤਤਹੀਆਇਆ॥
ratan padaarath parhar ti-aagi-aa jat ko tat hee aa-i-aa.
He abandons and discards the priceless jewel, and he goes back from where he came.
They have cast away the jewel (of God’s) Name, therefore just as the worms of filth keep dying and getting reborn in filth, they have gone back to the same state from where they had come (and had fallen back into the rounds of birth and death again.
(ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ-ਅਧੀਨਰਹਿਕੇ) ਉਹਨਾਂਪ੍ਰਭੂਦਾਅਮੋਲਕਨਾਮਸਦਾਲਈਤਿਆਗਦਿੱਤਾ, ਜਿਸਚੌਰਾਸੀਵਿਚੋਂਨਿਕਲਕੇਮਨੁੱਖਾਜਨਮਵਿਚਆਏਸਨ, ਉਸੇਚੌਰਾਸੀਵਿਚਮੁੜਚਲੇਗਏ,
رتنپدارتھُپرہرِتِیاگِیاجتکوتتہیِآئِیا॥
رتن پدارتھ۔ قیمتی نعمت۔ پرہر تیارگیا۔ چھوڑیا۔ جت۔ جس طرح۔ تت۔ اسی طرح ۔
اس قیمتی نعمت کو چھوڑ کر جس طرز زندگی سے آئیا تھا اسی میں محو مشغول رہا۔

ਬਿਸਟਾਕੀਟਭਏਉਤਹੀਤੇਉਤਹੀਮਾਹਿਸਮਾਇਆ॥
bistaa keet bha-ay ut hee tay ut hee maahi samaa-i-aa.
And so he becomes a maggot in manure, and in that, he is absorbed.
The fact is) that the more they indulge in (sinful) pleasures,
ਜਿਵੇਂਵਿਸ਼ਟੇਦੇਕੀੜੇਵਿਸ਼ਟੇਵਿਚੋਂਜੰਮਦੇਹਨ, ਤੇਵਿਸ਼ਟੇਵਿਚਹੀਮੁੜਮਰਜਾਂਦੇਹਨ।
بِسٹاکیِٹبھۓاُتہیِتےاُتہیِماہِسمائِیا॥
بسٹا۔ گندگی ۔ کیٹ ۔ کڑا۔
جیسے گندگی کے کیڑے گندگی میں پیدا ہوکر گندگی میں ختم ہو جانے ہیں۔

ਅਧਿਕਸੁਆਦਰੋਗਅਧਿਕਾਈਬਿਨੁਗੁਰਸਹਜੁਨਪਾਇਆ॥੨॥
aDhik su-aad rog aDhikaa-ee bin gur sahj na paa-i-aa. ||2||
The more he tastes, the more he is diseased; without the Guru, there is no peace and poise. ||2||
the more they get afflicted with various ailments, and without (the guidance of) the Guru, they don’t obtain a state of peace. ||2||
(ਵਿਸ਼ੇਵਿਕਾਰਾਂਦੇ) ਜਿਤਨੇਹੀਵਧੀਕਸੁਆਦਉਹਮਾਣਦੇਗਏ, ਉਤਨੇਹੀਵਧੀਕਰੋਗਉਹਨਾਂਨੂੰਵਿਆਪਦੇਗਏ।ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਨਾਹਆਉਣਕਰਕੇਉਹਨਾਂਨੂੰਸ਼ਾਂਤਅਵਸਥਾਹਾਸਲਨਾਹਹੋਈ॥੨॥
ادھِکسُیادروگادھِکائیِبِنُگُرسہجُنپائِیا॥੨॥
دھک سوآد۔ زیاد لطف ۔ روگ ادھکائی ۔ بیماری زیادہ۔ سہج ۔ سکون (2)
جتنے لطف زیادہ ہونگے اتنی بیماریاںزیادہ ہونگی بغیر مرشد سکون نہیں ملتا (2)

ਸੇਵਾਸੁਰਤਿਰਹਸਿਗੁਣਗਾਵਾਗੁਰਮੁਖਿਗਿਆਨੁਬੀਚਾਰਾ॥
sayvaa surat rahas gun gaavaa gurmukh gi-aan beechaaraa.
Focusing my awareness on selfless service, I joyfully sing His Praises. As Gurmukh, I contemplate spiritual wisdom.
(I wish that) attuning my mind (to God), I may fervently sing praises (of God) and through the Guru reflect on (divine) wisdom.
(ਮਿਹਰਕਰ) ਮੇਰੀਸੁਰਤਤੇਰੀਸੇਵਾ (-ਭਗਤੀ) ਵਿਚਟਿਕੀਰਹੇ, ਪੂਰਨਆਨੰਦਵਿਚਟਿੱਕਕੇਮੈਂਤੇਰੇਗੁਣਗਾਂਦਾਰਹਾਂ; ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਮੈਂਸਦਾਇਹਵਿਚਾਰਕਰਦਾਰਹਾਂਕਿਤੇਰੇਨਾਲਮੇਰੀਡੂੰਘੀਸਾਂਝਬਣੀਰਹੇ।
سیۄاسُرتِرہسِگُنھگاۄاگُرمُکھِگِیانُبیِچارا॥
سیوا۔ خدمت۔ سرت ۔ باہوش۔ رہیں۔ خوش ہوکر۔
با ہوش با لطف تیری حمدوثناہ کروں اے خدا با طفیل مرشد اور سوچ وچار کرتا رہوں

ਖੋਜੀਉਪਜੈਬਾਦੀਬਿਨਸੈਹਉਬਲਿਬਲਿਗੁਰਕਰਤਾਰਾ॥
khojee upjai baadee binsai ha-o bal bal gur kartaaraa.
The seeker comes forth, and the debater dies down; I am a sacrifice, a sacrifice to the Guru, the Creator Lord.
(This is a known fact, that) the one who reflects (on Guru’s word) is emancipated, but the one who enters into (useless) controversies, perishes. (Therefore I am) again and again a sacrifice to my Guru-God.
ਹੇਮੇਰੇਗੁਰੂ! ਹੇਮੇਰੇਕਰਤਾਰ! ਮੈਂਤੈਥੋਂਕੁਰਬਾਨਜਾਂਦਾਹਾਂ। (ਤੇਰੇਨਾਲਡੂੰਘੀਜਾਣਪਛਾਣਦੇਜਤਨ) ਖੋਜਣਵਾਲਾਮਨੁੱਖਆਤਮਕਜੀਵਨਵਿਚਜਨਮਲੈਲੈਂਦਾਹੈ, ਪਰ (ਨਿੱਤਮਾਇਆਦੇ) ਝਗੜੇਕਰਨਵਾਲਾਜੀਵਆਤਮਕਮੌਤੇਮਰਜਾਂਦਾਹੈ।
کھوجیِاُپجےَبادیِبِنسےَہءُبلِبلِگُرکرتارا॥
کھوجی ۔ تلاش کرنیوالا۔ اپجے ۔ پاتا ہےبادی ۔ جھگڑا لو۔ دنسے مٹ جاتا ہے ۔
۔ تلاش کرنیوالا پا لیتا ہے ۔جھگڑنے والا روحانی واخلاقی موت مر جاتا ہے ۔قربان ہوں مرشد اور کدا پر

ਹਮਨੀਚਹੋੁਤੇਹੀਣਮਤਿਝੂਠੇਤੂਸਬਦਿਸਵਾਰਣਹਾਰਾ॥
ham neech hotay heenmatjhoothay too sabad savaaranhaaraa.
I am low and wretched, with shallow and false understanding; You embellish and exalt me through the Word of Your Shabad.
(O’ God), we are persons of low and false intellect, but You can straighten us through the (Guru’s) word.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਅਸੀਂ (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਵਿਚਫਸਕੇਬੜੇ) ਨੀਵੇਂਜੀਵਨਵਾਲੇਹੋਚੁਕੇਹਾਂ, ਅਸੀਂਮੂਰਖਹਾਂ, ਅਸੀਂਝੂਠੇਪਦਾਰਥਾਂਵਿਚਫਸੇਪਏਹਾਂ; ਪਰਤੂੰ (ਆਪਣੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀ) ਬਾਣੀਵਿਚ (ਜੋੜਕੇ) ਸਾਡਾਜੀਵਨਸਵਾਰਨਦੇਸਮਰੱਥਹੈਂ।
ہمنیِچہد਼تےہیِنھمتِجھوُٹھےتوُسبدِسۄارنھہارا॥
ہم کمینے بے عقل جھوٹے ہیں۔جبکہ کلام راہ راست پر لانیوالا ہے ۔سچا مرشد الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت میں پختہ طور پر ایمان و یقین پختہ کراتا ہے ۔

ਆਤਮਚੀਨਿਤਹਾਤੂਤਾਰਣਸਚੁਤਾਰੇਤਾਰਣਹਾਰਾ॥੩॥
aatam cheen tahaa too taaran sach taaray taaranhaaraa. ||3||
And wherever there is self-realization, You are there; O True Lord Savior, You save us and carry us across. ||3||
O’ the Emancipator, wherever one reflects on self, You are present there to emancipate. ||3||
ਜਿਥੇਆਪੇਦੀਵਿਚਾਰਹੁੰਦੀਹੈ, ਉਥੇਤੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਦੀਆਂਵਿਕਾਰ-ਲਹਿਰਾਂਤੋਂ) ਬਚਾਣਲਈਆਬਹੁੜਦਾਹੈਂ।ਤੂੰਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈਂ, ਤੂੰਤਾਰਨਦੇਸਮਰੱਥਹੈਂ, (ਸਾਨੂੰ) ਤਾਰਲੈ॥੩॥
آتمچیِنِتہاتوُتارنھسچُتارےتارنھہارا
آتم چین ۔ روح پہچان۔ نیج۔ کمینے ۔ ہین مت ۔ بے عقل ۔ سچ تارےتار نہارا۔ خدا کامیاب بناتا ہے جو کامیاب بنانے کی توفیق رکھتا ہے (3)
جہاں اپنے آپے کی وچار ہوتی ہے ۔ اے خدا وہاں کامیاب بناتا ہے کامیاب بنانے کی توفیق رکھتا ہے ۔(3)

ਬੈਸਿਸੁਥਾਨਿਕਹਾਂਗੁਣਤੇਰੇਕਿਆਕਿਆਕਥਉਅਪਾਰਾ॥
bais suthaan kahaaN guntayray ki-aa ki-aa katha-o apaaraa.
Where should I sit to chant Your Praises; which of Your Infinite Praises should I chant?
O’ the limitless one, sitting at a sacred place (in holy congregation), which of Your merits may I sing and what may I say about You.
(ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮਿਹਰਕਰ) ਸਤਸੰਗਵਿਚਟਿੱਕਕੇਮੈਂਤੇਰੇਗੁਣਗਾਂਦਾਰਹਾਂ।ਪਰਤੂੰਬੇਅੰਤਹੈਂ, ਤੇਰੇਸਾਰੇਗੁਣਮੈਂਬਿਆਨਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ।
بیَسِسُتھانِکہاںگُنھتیرےکِیاکِیاکتھءُاپارا॥
بیس سوتھا۔ اس جگہ پر بیٹھ کر ۔ گن تیرے ۔ تیرے اوصاف۔ کتھو ۔ کہوں ۔ اپارا۔ جو بیشمار نہیں۔ سے میرا
ٹھکانے پر بیٹھ کر اے خدا تیری حمدوچناہ کروں میں کون کونسے اوصاف کہوں تو بیشمار اوصاف والا ہے۔

ਅਲਖੁਨਲਖੀਐਅਗਮੁਅਜੋਨੀਤੂੰਨਾਥਾਂਨਾਥਣਹਾਰਾ॥
alakh na lakhee-ai agam ajonee tooN naathaaN naathanhaaraa.
The Unknown cannot be known; O Inaccessible, Unborn Lord God, You are the Lord and Master of masters.
O’ incomprehensible, imperceptible and unborn (God), we cannot comprehend You, because You are the Master of even those who have no master.
ਤੂੰਅਲੱਖਹੈਂ, ਤੂੰਬਿਆਨਤੋਂਪਰੇਹੈਂ, ਤੂੰਅਪਹੁੰਚਹੈਂ, ਤੂੰਜੂਨਾਂਤੋਂਰਹਿਤਹੈਂ।ਤੂੰ (ਵੱਡੇਵੱਡੇ) ਨਾਥਅਖਵਾਣਵਾਲਿਆਂਨੂੰਭੀਆਪਣੇਵੱਸਵਿਚਰੱਖਣਵਾਲਾਹੈਂ।
الکھُنلکھیِئےَاگمُاجونیِتوُنّناتھاںناتھنھہارا॥
۔ ناتھاں۔ مالکوں۔ نا ھنہارا۔ مالکوں کو قابو کرنیوالا۔
اے خدا انسان کے عقل و ہوش سے بعید ہے اور تجھے بیان نہیں کیا جا سکتا تو بیشمار اوصاف کا مالک ہے ۔

ਕਿਸੁਪਹਿਦੇਖਿਕਹਉਤੂਕੈਸਾਸਭਿਜਾਚਕਤੂਦਾਤਾਰਾ॥
kis peh daykh kaha-o too kaisaa sabh jaachak too daataaraa.
How can I compare You to anyone else I see? All are beggars – You are the Great Giver.
After looking (at all creatures, I wonder) before whom may I go and tell that You are like this. Because all (creatures) are beggars and You are their (only) benefactor.
(ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀਰਚਨਾਨੂੰ) ਵੇਖਕੇਮੈਂਕਿਸੇਅੱਗੇਇਹਆਖਣਜੋਗਾਨਹੀਂਹਾਂਕਿਤੂੰਕਿਹੋਜਿਹਾਹੈਂ (ਭਾਵ, ਸਾਰੇਸੰਸਾਰਵਿਚਤੇਰੇਵਰਗਾਕੋਈਨਹੀਂਹੈ)।ਸਾਰੇਜੀਵ (ਤੇਰੇਦਰਦੇ) ਮੰਗਤੇਹਨ, ਤੂੰਸਭਨੂੰਦਾਤਾਂਦੇਣਵਾਲਾਹੈਂ।
کِسُپہِدیکھِکہءُتوُکیَساسبھِجاچکتوُداتارا॥
جاچک ۔ سنگتے ۔ داتارا۔ دینے والا۔ ۔
بھٹک بھٹک بہت سے دکھاوے کئے جنکا محافظ مرشد ہوا دیدار خدا پائیا ۔ رہاؤ۔ جنکی حقیقی سوچ سمجھ الہٰی نام سے سکون نہ ملا خودی میں زندگی گذار دی ۔

ਭਗਤਿਹੀਣੁਨਾਨਕੁਦਰਿਦੇਖਹੁਇਕੁਨਾਮੁਮਿਲੈਉਰਿਧਾਰਾ॥੪॥੩॥
bhagtiheen naanak dar daykhhu ik naam milai ur Dhaaraa. ||4||3||
Lacking devotion, Nanak looks to Your Door; please bless him with Your One Name, that he may enshrine it in his heart. ||4||3||
(Therefore I), devotionless Nanak, am looking towards Your door, (with the hope that I may) be blessed with the gift of Your Name, which I may enshrine in my heart. ||4||3||
(ਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰੀਭਗਤੀਤੋਂਖੁੰਝਿਆਹੋਇਆ (ਤੇਰਾਦਾਸ) ਨਾਨਕ (ਤੇਰੇ) ਦਰਤੇ (ਆਡਿੱਗਾਹੈ, ਇਸਉਤੇ) ਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਕਰ। (ਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਨੂੰਤੇਰਾਨਾਮਮਿਲਜਾਏ, ਮੈਂ (ਇਸਨਾਮਨੂੰਆਪਣੇ) ਸੀਨੇਵਿਚਪ੍ਰੋਰੱਖਾਂ॥੪॥੩॥
بھگتِہیِنھُنانکُدرِدیکھہُاِکُنامُمِلےَاُرِدھارا॥੪॥੩॥
بھگت ہین۔ الہٰی محبت تو ۔ خالی -دردیکھہہ۔ راستہ نکتا ہے ۔ نام ملے ۔ ست سچ۔ حق و حقیقت حاصل ۔ اردھار۔ دل میں بساؤں۔
عقیدت کا فقدان ، نانک آپ کے دروازے کی طرف دیکھتا ہے۔ براہ کرم اسے اپنے ایک نام سے نوازے ، تاکہ وہ اسے اپنے دل میں لگائے

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੧॥
malaar mehlaa 1.
Malaar, First Mehl:
ملارمہلا੧॥

ਜਿਨਿਧਨਪਿਰਕਾਸਾਦੁਨਜਾਨਿਆਸਾਬਿਲਖਬਦਨਕੁਮਲਾਨੀ॥
jin Dhan pir kaa saad na jaani-aa saa bilakh badan kumlaanee.
The soul-bride who has not known delight with her Husband Lord, shall weep and wail with a wretched face.
The bride (soul), who has not experienced the pleasure (of union with her) Spouse, wails and her face withers in grief.
ਜਿਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੇਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਦੇਮਿਲਾਪਦਾਆਨੰਦਨਹੀਂਸਮਝਿਆ (ਭਾਵ, ਆਨੰਦਨਹੀਂਮਾਣਿਆ) ਉਹਸਦਾ (ਦੁਨੀਆਦੇਝੰਬੇਲਿਆਂਵਿਚਹੀ) ਵਿਆਕੁਲਰਹਿੰਦੀਹੈ, ਉਸਦਾਚੇਹਰਾਕੁਮਲਾਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈ;
جِنِدھنپِرکاسادُنجانِیاسابِلکھبدنکُملانیِ॥
جن۔ جسنے ۔ دھن۔ عورت۔ پر ۔ خاون۔ساد۔ لطف۔ جانیا۔ سمجھیا۔ سابلکھ۔ پریشان حال۔ بند کملائی ۔ مر جھائیا ہوا جسم۔
جس عورت نے اپنے خاوند کا اور انسان نے اپنے خدا کا لطف نہ سمجھا وہ پریشان حال رہینگےاور مر جھائے ہوئے ہونگے

ਭਈਨਿਰਾਸੀਕਰਮਕੀਫਾਸੀਬਿਨੁਗੁਰਭਰਮਿਭੁਲਾਨੀ॥੧॥
bha-ee niraasee karam kee faasee bin gur bharam bhulaanee. ||1||
She becomes hopeless, caught in the noose of her own karma; without the Guru, she wanders deluded by doubt. ||1||
Bound by the noose of her own deeds, she remains in a state of hopelessness and without (the guidance of) the Guru remains lost in doubts and illusions. ||1||
(ਦੁਨੀਆਵਾਲੀਆਂਆਸਾਂਪੂਰੀਆਂਨਾਹਹੋਣਕਰਕੇ) ਉਸਦਾਦਿਲਟੁੱਟਾਜਿਹਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਆਪਣੇਕੀਤੇਕਰਮਾਂਦੇਸੰਸਕਾਰਾਂਦੀਫਾਹੀਉਸਦੇਗਲਵਿਚਪਈਰਹਿੰਦੀਹੈ; ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਨਾਹਆਉਣਕਰਕੇਭਟਕਣਾਵਿਚਪੈਕੇਉਹਜੀਵਨਦੇਸਹੀਰਸਤੇਤੋਂਖੁੰਝੀਰਹਿੰਦੀਹੈ॥੧॥
بھئیِنِراسیِکرمکیِپھاسیِبِنُگُربھرمِبھُلانیِ॥੧॥
نراسی ۔ نا اُمید۔ کرم کی پھاسی ۔ اعمالوں کے پھندے میں گرفتار ۔ بن گر بھرم بھلانی ۔بغیر مرشد وہم و گمان میں گمراہ (1)
۔ اور اعمال کے پھندے میں گرفتار بغیر مرشد وہم و گمان اور بھٹکن میں گمراہ ہوگا (1)

ਬਰਸੁਘਨਾਮੇਰਾਪਿਰੁਘਰਿਆਇਆ॥
baras ghanaa mayraa pir ghar aa-i-aa.
So rain down, O clouds. My Husband Lord has come home.
(O’ cloud (like Guru), let the rain (of your divine words) pour down intensely because my Groom has come into my heart.
ਹੇਬੱਦਲ! ਵਰਖਾਕਰ (ਹੇਗੁਰੂ! ਨਾਮਦੀਵਰਖਾਕਰ, ਤੇਰੀਨਾਮ-ਵਰਖਾਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਮੇਰਾਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂਮੇਰੇਹਿਰਦੇਵਿਚਆਵੱਸਿਆਹੈ।
برسُگھنامیراپِرُگھرِآئِیا॥
برس گھنا۔ اے بادل زیادہ برس۔ میرا پر ۔ میرا خاوند۔ گھر آئیا ۔ دل مین بسا۔
اے بادلوں زبر دست بارش کرؤ میرا خاوند مراد خدا میرے دل میں بسا ہے مجھے سکون اور خوشی حاصل ہوئی ہے ۔

ਬਲਿਜਾਵਾਂਗੁਰਅਪਨੇਪ੍ਰੀਤਮਜਿਨਿਹਰਿਪ੍ਰਭੁਆਣਿਮਿਲਾਇਆ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
bal jaavaaN gur apnay pareetam jin har parabh aan milaa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
I am a sacrifice to my Guru, who has led me to meet my Lord God. ||1||Pause||
(I feel like) being a sacrifice to my beloved Guru who has brought about my union with God. ||1||Pause||
ਮੈਂਆਪਣੇਪ੍ਰੀਤਮਗੁਰੂਤੋਂਕੁਰਬਾਨਹਾਂ, ਜਿਸਨੇਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂਲਿਆਕੇਮੈਨੂੰਮਿਲਾਦਿੱਤਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
بلِجاۄاںگُراپنےپ٘ریِتمجِنِہرِپ٘ربھُآنھِمِلائِیا॥੧॥رہاءُ॥
بل ۔ قربان۔ پریتم پیارے ۔ ہر برھ ۔ ملائیا ۔ رہاؤ۔
قربان ہوں اپنے مرشد پر جس نے میرے پیارے خدا سے میرا ملاپ کرادیا۔

ਨਉਤਨਪ੍ਰੀਤਿਸਦਾਠਾਕੁਰਸਿਉਅਨਦਿਨੁਭਗਤਿਸੁਹਾਵੀ॥
na-utan pareet sadaa thaakur si-o an-din bhagat suhaavee.
My love, my Lord and Master is forever fresh; I am embellished with devotional worship night and day.
Ever fresh remains my love with the Master; day and night I engage in His pleasing worship.
ਉਹਨਾਂਦੀਪ੍ਰਭੂਨਾਲਸਦਾਨਵੀਂਪ੍ਰੀਤਬਣੀਰਹਿੰਦੀਹੈ। (ਪਿਆਰਵਾਲਾਚਾਉਕਦੇਮੱਠਾਨਹੀਂਹੁੰਦਾ) ਉਹਹਰਰੋਜ਼ਪ੍ਰਭੂਦੀਭਗਤੀਕਰਦੇਹਨਜੋਉਹਨਾਂਨੂੰਆਤਮਕਸੁਖਦੇਈਰੱਖਦੀਹੈ।
نئُتنپ٘ریِتِسداٹھاکُرسِءُاندِنُبھگتِسُہاۄیِ॥
نو تن ۔ پریت۔ الہٰی پیار ہر وقت ۔ نیا۔ اندن ۔ ہر روز۔ سہاوی ۔ سوہنی ۔
آقا کے ساتھ میری محبت ہمیشہ تازہ رہتی ہے۔ دن رات میں اس کی خوشنودی عبادت میں مشغول رہتا ہوں

ਮੁਕਤਿਭਏਗੁਰਿਦਰਸੁਦਿਖਾਇਆਜੁਗਿਜੁਗਿਭਗਤਿਸੁਭਾਵੀ॥੨॥
mukatbha-ay gur daras dikhaa-i-aa jug jug bhagat subhaavee. ||2||
I am liberated, gazing on the Blessed Vision of the Guru’s Darshan. Devotional worship has made me glorious and exalted throughout the ages. ||2||
The Guru has shown me (God’s) sight (by virtue of which) I have been freed (from worldly bonds. Therefore I feel that) in every age (God’s) worship brings glory. ||2||
ਜਿਨ੍ਹਾਂਜੀਵਾਂਨੂੰਗੁਰੂਨੇਪ੍ਰਭੂਦਾਦਰਸਨਕਰਾਦਿੱਤਾਹੈ, ਉਹਮਾਇਆਦੇਬੰਧਨਾਂਤੋਂਆਜ਼ਾਦਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦੀਭਗਤੀਕਰਦੇਤੇਸੋਭਾਖੱਟਦੇਹਨ॥੨॥
مُکتِبھۓگُردرسُدِکھائِیاجُگِجُگِبھگتِسُبھاۄیِ॥੨॥
مکتب بھیئے ۔ آزاد ہوئے ۔ درس دکھائیا۔ دیدار کرائیا۔ سبھاوی۔ شہرت والی
جنہیں مرشد نے دیدار خدا کرا دیا وہ آزاد ہو ئے وہ ہمیشہ عبادت کرتے ہیں اور شہرت پاتے ہیں (2)

ਹਮਥਾਰੇਤ੍ਰਿਭਵਣਜਗੁਤੁਮਰਾਤੂਮੇਰਾਹਉਤੇਰਾ॥
ham thaaray taribhavan jag tumraa too mayraa ha-o tayraa.
I am Yours; the three worlds are Yours as well. You are mine, and I am Yours.
(O’ God), we belong to You, the entire universe of all the three regions (including the sky, earth, and the nether world) is Yours. You are my (Master), and I am Your (servant).
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਅਸੀਂਤੇਰੇਪੈਦਾਕੀਤੇਹੋਏਹਾਂ, ਤਿੰਨਾਂਭਵਨਾਂਵਾਲਾਸਾਰਾਹੀਸੰਸਾਰਤੇਰਾਰਚਿਆਹੋਇਆਹੈ (ਆਪਣੀਰਚੀਮਾਇਆਦੇਮੋਹਤੋਂਤੂੰਆਪਹੀਸਭਜੀਵਾਂਨੂੰਬਚਾਂਦਾਹੈਂ)।ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਮੇਰਾ (ਮਾਲਕ) ਹੈਂ, ਮੈਂਤੇਰਾ (ਦਾਸ) ਹਾਂ (ਮੈਨੂੰਭੀਕਰਮਾਂਦੀਫਾਹੀਤੋਂਬਚਾਈਰੱਖ)।
ہمتھارےت٘رِبھۄنھجگُتُمراتوُمیراہءُتیرا॥
تھارے ۔ تیرے ۔ ترھبون۔ تینوںعالموں میں۔
اے خدا ہم تیرے ہیں سارا عالم تمہارا ہے غرض یہ کہ تینوں عالم تمہارے ہیں تو میرا ہے میں تیرا ہوں ۔

ਸਤਿਗੁਰਿਮਿਲਿਐਨਿਰੰਜਨੁਪਾਇਆਬਹੁਰਿਨਭਵਜਲਿਫੇਰਾ॥੩॥
satgur mili-ai niranjan paa-i-aa bahur na bhavjal fayraa. ||3||
Meeting with the True Guru, I have found the Immaculate Lord; I shall not be consigned to this terrifying world-ocean ever again. ||3||
By meeting the true Guru, (I) have obtained the immaculate (God, as a result of which I would not have to) go through the dreadful (worldly) ocean (and suffer through the round of birth and death again). ||3||
ਜੇਗੁਰੂਮਿਲਪਏ, ਤਾਂਮਾਇਆਤੋਂਰਹਿਤਪ੍ਰਭੂਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ, ਤੇਮੁੜਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ (ਦੇਗੇੜ) ਵਿਚਨਹੀਂਆਉਣਾਪੈਂਦਾ॥੩॥
ستِگُرِمِلِئےَنِرنّجنُپائِیابہُرِنبھۄجلِپھیرا॥੩॥
نرنجن۔ پاک ۔ بیداغ۔ ۔ بہور۔ دوبارہ۔ بھوجل۔ بھیرا۔ اس زندگی کے بے مثال طوفانی سمندر میں (3)
سچے مرشد کے ملاپ سے پاک خدا کا وصل ہوا آب دوبارہ تب اس دنیاوی سمندر میں آنا نہیں پڑتا (3)

ਅਪੁਨੇਪਿਰਹਰਿਦੇਖਿਵਿਗਾਸੀਤਉਧਨਸਾਚੁਸੀਗਾਰੋ॥
apunay pir har daykh vigaasee ta-o Dhan saach seegaaro.
If the soul-bride is filled with delight on seeing her Husband Lord, then her decorations are true.
(O’ my friends), the bride (soul) is deemed truly embellished only when she feels delighted seeing the sight of her Spouse (God).
(ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਪਣੇਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਨੂੰਪ੍ਰਸੰਨਕਰਨਲਈਕਈਤਰ੍ਹਾਂਦੇਧਾਰਮਿਕਉੱਦਮ-ਰੂਪਸਿੰਗਾਰਕਰਦੀਹੈ, ਪਰ) ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਦਾਸਿੰਗਾਰਤਦੋਂਹੀਅਟੱਲਸਮਝੋ (ਤਦੋਂਹੀਸਫਲਜਾਣੋ) ਜਦੋਂਉਹਆਪਣੇਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਵੇਖਕੇਹੁਲਾਰੇਵਿਚਆਉਂਦੀਹੈ,
اپُنےپِرہرِدیکھِۄِگاسیِتءُدھنساچُسیِگارو॥
پرہر۔ خدا خاوند۔ وگاسی ۔ خوش ہوئی ۔تو دھن۔ تب۔ عورت ۔ ساچ۔ سیگارو ۔ حقیقی سجاوٹ۔
جب عورت اپنے خاوند اور انسان خدا کا دیار پاکر خوشی محوس کرتے یہی سچا سنگار اور سجاوٹ ہے ۔

ਅਕੁਲਨਿਰੰਜਨਸਿਉਸਚਿਸਾਚੀਗੁਰਮਤਿਨਾਮੁਅਧਾਰੋ॥੪॥
akul niranjan si-o sach saachee gurmat naam aDhaaro. ||4||
With the Immaculate Celestial Lord, she becomes the truest of the true. Following the Guru’s Teachings, she leans on the Support of the Naam. ||4||
When following Guru’s instruction, she leans on (God’s) Name for her support she becomes eternal by uniting with the casteless, immaculate, and eternal (God). ||4||
ਜਦੋਂਸੱਚੇਦੇਸਿਮਰਨਦੀਰਾਹੀਂਕੁਲ-ਰਹਿਤਮਾਇਆ-ਰਹਿਤਪ੍ਰਭੂਨਾਲਇਕ-ਰੂਪਹੋਜਾਂਦੀਹੈ, ਜਦੋਂਗੁਰੂਦੀਸਿੱਖਿਆਉਤੇਤੁਰਕੇਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਉਸਦੇਜੀਵਨਦਾਸਹਾਰਾਬਣਜਾਂਦਾਹੈ॥੪॥
اکُلنِرنّجنسِءُسچِساچیِگُرمتِنامُادھارو॥੪॥
اکل نرنجن۔ بے ذات پاک ۔ خدا۔ سچ ساچی ۔ صدیوی سچی۔ گرمت۔ سبق مرشد۔ نام ادھارو۔ الہٰی نام ست۔ سچ حق وحقیقت کا اسرا
اس بلا خاندان بیداغ پاک خدا سے سچی یکسوئی ہو جاتی ہے ۔ تب سبق مرشد نام سچ و حقیقت آسرا بنتا ہے (4)

ਮੁਕਤਿਭਈਬੰਧਨਗੁਰਿਖੋਲ੍ਹ੍ਹੇਸਬਦਿਸੁਰਤਿਪਤਿਪਾਈ॥
mukatbha-ee banDhan gur kholHay sabad surat pat paa-ee.
She is liberated; the Guru has untied her bonds. Focusing her awareness on the Shabad, she attains honor.
(O’ my friends, the bride soul) whose (worldly) bonds the Guru has loosened, is emancipated by attuning her mind (to God) through (Gurbani the Guru’s) word. She obtains honor (in God’s court).
ਜੋਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਮਾਇਆਦੇਬੰਧਨਾਂਤੋਂਆਜ਼ਾਦਹੋਗਈ, ਜਿਸਦੇਮਾਇਆਦੇਬੰਧਨਗੁਰੂਨੇਖੋਹਲਦਿੱਤੇ, ਉਹਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜਕੇ (ਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚ) ਇੱਜ਼ਤਹਾਸਲਕਰਦੀਹੈ;
مُکتِبھئیِبنّدھنگُرِکھول٘ہ٘ہےسبدِسُرتِپتِپائیِ॥
مکت بھئی ۔ آزادی ہوئی۔ بندھن۔ غلامی ۔ گر گھوے ۔ مرشد نے مٹائی۔ سبد۔ کلام۔ سرت ۔ عقل و ہوش۔ پت۔ عزت۔
جب دنیایو بندھنوں سے نجات حاصل ہوئی مرشد نے دلائی ۔ لوکالم سے عقل و ہوش اور عزت نصیب ہوئی ۔

ਨਾਨਕਰਾਮਨਾਮੁਰਿਦਅੰਤਰਿਗੁਰਮੁਖਿਮੇਲਿਮਿਲਾਈ॥੫॥੪॥
naanak raam naam rid antar gurmukh mayl milaa-ee. ||5||4||
O Nanak, the Lord’s Name is deep within her heart; as Gurmukh, she is united in His Union. ||5||4||
O’ Nanak, she in whose heart is God’s Name, by uniting with him, the Guru has united (her with God). ||5||4||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਦਾਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵੱਸਦਾਹੈ, ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਉਹਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਦੇਮਿਲਾਪਵਿਚਮਿਲਜਾਂਦੀਹੈ (ਅਭੇਦਹੋਜਾਂਦੀਹੈ) ॥੫॥੪॥
نانکرامنامُرِدانّترِگُرمُکھِمیلِمِلائیِ॥੫॥੪॥
رام نام ردانتر۔ الہٰی نام سچ حق وحقیقت دل میں بسا۔ گورمکھ میل ملائی۔ مرید مرشد نے ملاپ کرائیا۔
اے نانک اسکے ذہن میں خدا کا نام ست سچ حق و حقیقت بس جاتی ہے اور مرید مرشد ہونے سے ملاپ حاصل ہوتا ہے ۔

ਮਹਲਾ੧ਮਲਾਰ॥
mehlaa 1 malaar.
ملارمہلا੧॥
First Mehl, Malaar:

ਪਰਦਾਰਾਪਰਧਨੁਪਰਲੋਭਾਹਉਮੈਬਿਖੈਬਿਕਾਰ॥
par daaraa par Dhan par lobhaa ha-umai bikhai bikaar.
Others’ wives, others’ wealth, greed, egotism, corruption and poison;
(O’ man), abandon (the desire for) another person’s woman (or man), or wealth and greed for things belonging to others, ego, and evil pursuits.
(ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਂਦਾਹੈਤੇਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਨਾਮ-ਰਸਹਾਸਲਕਰਦਾਹੈ, ਉਹ) ਪਰਾਈਇਸਤ੍ਰੀ (ਦਾਸੰਗ), ਪਰਾਇਆਧਨ, ਬਹੁਤਲਾਲਚ, ਹਉਮੈ, ਵਿਸ਼ਿਆਂ (ਵਾਲੀਰੁਚੀ), ਮੰਦੇਕਰਮ,
پرداراپردھنُپرلوبھاہئُمےَبِکھےَبِکار॥
پردارا۔ دوسروںکی عورت۔ پر دھن۔ دوسروں کا سرمایہ ۔ پر لوبھا۔ دوسروں کا لالچ۔ ہونمے ۔ خودی ۔ وکھے ۔ بدکاریاں۔
پرائی عورت پرائی دولت دوسروں کا لالچ خودی بد اعمال بدکاری

ਦੁਸਟਭਾਉਤਜਿਨਿੰਦਪਰਾਈਕਾਮੁਕ੍ਰੋਧੁਚੰਡਾਰ॥੧॥
dusat bhaa-o taj nind paraa-ee kaam kroDh chandaar. ||1||
evil passions, slander of others, sexual desire and anger – give up all these. ||1||
Also renounce evil inclinations, slandering of others, and the demons of lust and anger. ||1||
ਭੈੜੀਨੀਅਤ, ਪਰਾਈਨਿੰਦਿਆ, ਕਾਮਅਤੇਚੰਡਾਲਕ੍ਰੋਧ-ਇਹਸਭਕੁਝਤਿਆਗਦੇਂਦਾਹੈ॥੧॥
دُسٹبھاءُتجِنِنّدپرائیِکامُک٘رودھُچنّڈار॥੧॥
دشٹ بھاؤ۔ بری نیت۔ تج ۔ چھوڑ کر نیند پرائی ۔ دوسروں کی بد گوئی ۔ کام ۔ شہوت۔ کرؤدھ ۔ غصہ ۔ چنڈار۔ بدقماش (1)
بد نیت دوسروں کی بدگوئیشہوتغصہ ظالم چھوڑ دیتا ہے (1)

ਮਹਲਮਹਿਬੈਠੇਅਗਮਅਪਾਰ॥
mahal meh baithay agam apaar.
The Inaccessible, Infinite Lord is sitting in His Mansion.
(O’ my friends), in the mansion (of your body) is sitting the incomprehensible and limitless God.
ਅਪਹੁੰਚਤੇਬੇਅੰਤਪ੍ਰਭੂਜੀਹਰੇਕਸਰੀਰਵਿਚਬੈਠੇਹੋਏਹਨ (ਮੌਜੂਦਹਨ),
مہلمہِبیَٹھےاگماپار॥
محل یہاں سے مراد انسانی جسم۔ اگم۔ ۔ انسانی رسائی سے بعید۔ اپار۔ نہایت وسیع ۔
انسانی جسم جو ایک محل نما ہے اس میں انسانی توفیق اور رسائی سے بلند و بالا محدود ہسیت بستی ہے

ਭੀਤਰਿਅੰਮ੍ਰਿਤੁਸੋਈਜਨੁਪਾਵੈਜਿਸੁਗੁਰਕਾਸਬਦੁਰਤਨੁਆਚਾਰ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
bheetar amrit so-ee jan paavai jis gur kaa sabad ratan aachaar. ||1|| rahaa-o.
That humble being, whose conduct is in harmony with the jewel of the Guru’s Shabad, obtains the Ambrosial Nectar. ||1||Pause||
But that person alone can enjoy the nectar (like relish of God’s Name) in this (mansion) whose daily conduct is in accordance with the jewel of Guru’s word (the Gurbani). ||1||Pause||
ਪਰਉਹੀਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਜੀਦਾਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤਹਾਸਲਕਰਦਾਹੈਜਿਸਦੀਨਿੱਤਦੀਕ੍ਰਿਆਗੁਰੂਦਾਸ੍ਰੇਸ਼ਟਸ਼ਬਦ (ਆਪਣੇਅੰਦਰਵਸਾਣਾ) ਹੋਜਾਏ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
بھیِترِانّم٘رِتُسوئیِجنُپاۄےَجِسُگُرکاسبدُرتنُآچار॥੧॥رہاءُ॥
بھیتر۔ اندر ۔ ذہن میں ۔ انمرت ۔ آب حیات۔ سبد ر تن آچار۔ جو اپنا اخلاق مطابق کلام کے بناتا ہے ۔ رہاؤ۔
جو آرام و عذاب دونوں کو برابر سمجھے ۔ نیک و بد سلوک کو برابر سمجھے

error: Content is protected !!