ਏਕਸਮੈਮੋਕਉਗਹਿਬਾਂਧੈਤਉਫੁਨਿਮੋਪੈਜਬਾਬੁਨਹੋਇ॥੧॥
ayksamaimoka-o gehbaaNDhaita-o fun mopaijabaabna ho-ay. ||1||
If, at any time, he grabs and binds me, even then, I cannot protest. ||1||
If at one time, (the devotee) binds me (in his or her love and asks me not to do something), then I cannot object to it. ||1||
ਜੇਮੇਰਾਭਗਤਇਕਵਾਰੀਮੈਨੂੰਫੜਕੇਬੰਨ੍ਹਲਏ, ਤਾਂਮੈਂਅੱਗੋਂਕੋਈਉਜ਼ਰਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ॥੧॥
ایکسمےَموکءُگہِباںدھےَتئوُپھُنِموپےَجبابُنہوءِ॥੧॥
ایک سمے ایک وقت یا موقعے ۔ موکو گیہہ باندھے ۔ اگر مجھے باندھ لے موپہ جواب نہ ہوئے ۔ عذر نہیں ہو سکتا۔
کسی وقت اگر مجھے باندھ لے تو میں عذر نہیں کر سکتا ۔ (1)
ਮੈਗੁਨਬੰਧਸਗਲਕੀਜੀਵਨਿਮੇਰੀਜੀਵਨਿਮੇਰੇਦਾਸ॥
mai gun banDhsagalkeejeevanmayreejeevanmayraydaas.
I am bound by virtue; I am the Life of all. My slaves are my very life.
(O’ Nam Dev), I am bound by the merits of my devotee. I am the life of all, but my devotees are (the support) of my life.
ਮੈਂ (ਆਪਣੇਭਗਤਦੇ) ਗੁਣਾਂਦਾਬੱਝਾਹੋਇਆਹਾਂ; ਮੈਂਸਾਰੇਜਗਤਦੇਜੀਆਂਦੀਜ਼ਿੰਦਗੀ (ਦਾਆਸਰਾ) ਹਾਂ, ਪਰਮੇਰੇਭਗਤਮੇਰੀਜ਼ਿੰਦਗੀ (ਦਾਆਸਰਾ) ਹਨ।
مےَگُنبنّدھسگلکیِجیِۄنِمیریِجیِۄنِمیرےداس॥
میں اپنے بھگتوں کے پیار میں گرفتار ہوں میں ساری مخلوقات کی زندگی ہوں اور میری زندگی میرے خدمتگار ہیں
ਨਾਮਦੇਵਜਾਕੇਜੀਅਐਸੀਤੈਸੋਤਾਕੈਪ੍ਰੇਮਪ੍ਰਗਾਸ॥੨॥੩॥
naamdayvjaa kay jee-a aiseetaisotaa kai paraympargaas. ||2||3||
Says NaamDayv, as is the quality of his soul, so is my love which illuminates him. ||2||3||
O’ Nam Dev, as is the love (in the mind of a devotee) so is the illumination of love in his or her heart (for me). ||2||3||
ਹੇਨਾਮਦੇਵ! ਜਿਸਦੇਮਨਵਿਚਇਹਉੱਚੀਸੋਚਫੁਰਪਈਹੈ, ਉਸਦੇਅੰਦਰਮੇਰੇਪਿਆਰਦਾਪਰਕਾਸ਼ਭੀਉਤਨਾਹੀਵੱਡਾ (ਭਾਵ, ਬਹੁਤਵਧੀਕ) ਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੨॥੩॥
نامدیۄجاکےجیِءایَسیِتیَسوتاکےَپ٘ریمپ٘رگاس॥੨॥੩॥
اے نامدیوجسکے دل میں خیالات اتنے بلند ہو گئے ہیں ۔ اسکے اندر اتنی بھاری روشنی ہو جاتی ہے ۔
ਸਾਰੰਗ॥
saarang.
Saarang:
ਰਾਗਸਾਰੰਗ।
سارنّگ॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaarsatgurparsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سےجانا گیا
ਤੈਨਰਕਿਆਪੁਰਾਨੁਸੁਨਿਕੀਨਾ॥
tai narki-aa puraan sun keenaa.
So what have you accomplished by listening to the Puraanas?
O’ man, what have you really gained by listening to the (the holy books like) Puranas,
ਪੁਰਾਣਆਦਿਕਧਰਮਪੁਸਤਕਾਂਸੁਣਕੇਤੂੰਖੱਟਿਆਤਾਂਕੁਝਭੀਨਹੀਂ;
تےَنرکِیاپُرانُسُنِکیِنا॥
تے نر۔ اے انسان تو نے ۔ کینا ۔ کیا۔
اے انسان تو نے مذہبی کتابوں کو سنکر کیا حاصل کیا۔
ਅਨਪਾਵਨੀਭਗਤਿਨਹੀਉਪਜੀਭੂਖੈਦਾਨੁਨਦੀਨਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
anpaavneebhagatnaheeupjeebhookhaidaannadeenaa. ||1|| rahaa-o.
Faithful devotion has not welled up within you, and you have not been inspired to give to the hungry. ||1||Pause||
if an unending devotion for God hasn’t arisen in you, or if you have never given alms to a hungry person. ||1||Pause||
ਤੇਰੇਅੰਦਰਨਾਹਤਾਂਪ੍ਰਭੂਦੀਅਟੱਲਭਗਤੀਪੈਦਾਹੋਈਤੇਨਾਹਹੀਤੂੰਕਿਸੇਲੋੜਵੰਦਦੀਸੇਵਾਕੀਤੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
انپاۄنیِبھگتِنہیِاُپجیِبھوُکھےَدانُندیِنا॥੧॥رہاءُ॥
ان پاونی ۔ نا حاصل ہو سکنے والی ۔ بھگت ۔ عبادتوریاضت ۔ بھوکے دان نہ دینا۔ بھوکے ۔ کو خیرات دی ۔ رہاو۔
نہ تو تیرے دل و دماغ میں الہٰی عشق پیدا ہوا نہ ہی کسی بھوکے کو خیرات دی ۔ رہاؤ۔
ਕਾਮੁਨਬਿਸਰਿਓਕ੍ਰੋਧੁਨਬਿਸਰਿਓਲੋਭੁਨਛੂਟਿਓਦੇਵਾ॥
kaamnabisri-o kroDhnabisri-o lobhnachhooti-o dayvaa.
You have not forgotten sexual desire, and you have not forgotten anger; greed has not left you either.
(O’ man), neither your lust, nor anger, nor greed has been discarded.
ਹੇਦੇਵ! (ਧਰਮਪੁਸਤਕਸੁਣਕੇਭੀ) ਨਾਹਕਾਮਗਿਆ, ਨਾਹਕ੍ਰੋਧਗਿਆ, ਨਾਹਲੋਭਮੁੱਕਾ,
کامُنبِسرِئوک٘رودھُنبِسرِئولوبھُنچھوُٹِئودیۄا॥
کام۔ شہوت۔ کرودھ وسریو۔ غضہنہیں بھولا۔ لوبھ نہ چھوٹیؤ۔ لالچ نہیں چھوٹا۔
نہ شہوت بھلائی نہ غصہ بھلائیا نہ لالچ چھوڑا ۔
ਪਰਨਿੰਦਾਮੁਖਤੇਨਹੀਛੂਟੀਨਿਫਲਭਈਸਭਸੇਵਾ॥੧॥
par nindaamukhtaynaheechhooteenifalbha-eesabhsayvaa. ||1||
Your mouth has not stopped slandering and gossiping about others. Your service is useless and fruitless. ||1||
Even your tongue hasn’t stopped slandering others, so all your service (and hard work) has gone to waste. ||1||
ਨਾਹਮੂੰਹੋਂਪਰਾਈਨਿੰਦਿਆ (ਕਰਨਦੀਆਦਤ) ਹੀਗਈ, (ਪੁਰਾਣਆਦਿਕਪੜ੍ਹਨਦੀ) ਸਾਰੀਮਿਹਨਤਹੀਐਵੇਂਗਈ॥੧॥
پرنِنّدامُکھتےنہیِچھوُٹیِنِپھلبھئیِسبھسیۄا॥੧॥
نندا ۔ بدگوئی۔ نپھل۔ بیکار۔ بھئی ۔ ہوئی ۔ سیوا۔ خدمت (1)
نہ بد گوئی چھوڑیغرض یہ کہ ساری خدمت اور مطالعہ بیکار ثابت ہوا ۔ (1)
ਬਾਟਪਾਰਿਘਰੁਮੂਸਿਬਿਰਾਨੋਪੇਟੁਭਰੈਅਪ੍ਰਾਧੀ॥
baatpaarghar moos biraanopaytbharaiapraaDhee.
By breaking into the houses of others and robbing them, you fill your belly, you sinner.
Like a highway man, the sinful human being breaks into others’ houses (or usurps the rights of others) and feeds his or her own family.
(ਪੁਰਾਣਆਦਿਕਸੁਣਕੇਭੀ) ਪਾਪੀਮਨੁੱਖਡਾਕੇਮਾਰਮਾਰਕੇਪਰਾਏਘਰਲੁੱਟਲੁੱਟਕੇਹੀਆਪਣਾਢਿੱਡਭਰਦਾਰਿਹਾ,
باٹپارِگھرُموُسِبِرانوپیٹُبھرےَاپ٘رادھیِ॥
باٹ واٹ۔ راستہ ۔ واٹ پار۔ راہنرنی ۔ گھر موس برانو۔ دوسرں کے گھر لوٹ کر۔ اپرادھی ۔ گنا ہگار۔
راہنرنی کرکے دوسروں کے گھر لوٹ کر گناہگار نے پیٹ بھرا۔
ਜਿਹਿਪਰਲੋਕਜਾਇਅਪਕੀਰਤਿਸੋਈਅਬਿਦਿਆਸਾਧੀ॥੨॥
jihiparlokjaa-ay apkeerat so-eeabidi-aa saaDhee. ||2||
But when you go to the world beyond, your guilt will be well known, by the acts of ignorance which you committed. ||2||
(A human being) has been following that evil instruction which brings him or her dishonor in the next world. ||2||
ਤੇ (ਸਾਰੀਉਮਰ) ਉਹੀਮੂਰਖਤਾਕਰਦਾਰਿਹਾਜਿਸਨਾਲਅਗਲੇਜਹਾਨਵਿਚਭੀਬਦਨਾਮੀ (ਦਾਟਿੱਕਾ) ਹੀਮਿਲੇ॥੨॥
جِہِپرلوکجاءِاپکیِرتِسوئیِابِدِیاسادھیِ॥੨॥
جیہہ۔ جس۔ پر لوک۔ پرائی دنیا۔ پکرت ۔ بدکار۔ سوئی ۔ وہی ۔ اودیا۔ لاعلمی ۔ سادھی ۔ اپنائی (2)
جس کام سے دوسری دنیا میں جانے پر بدنامی ہوتی ہے وہی لا علمی اختیار کی (2)
ਹਿੰਸਾਤਉਮਨਤੇਨਹੀਛੂਟੀਜੀਅਦਇਆਨਹੀਪਾਲੀ॥
hinsaata-o man taynaheechhooteejee-a da-i-aa naheepaalee.
Cruelty has not left your mind; you have not cherished kindness for other living beings.
(O’ my friend, in spite of reading and listening to the holy books) the cruelty of your mind has not gone and you have not enshrined compassion for the living beings.
(ਧਰਮਪੁਸਤਕਸੁਣਕੇਭੀ) ਤੇਰੇਮਨਵਿਚੋਂਨਿਰਦਇਤਾਨਾਹਗਈ, ਤੂੰਲੋਕਾਂਨਾਲਪਿਆਰਦਾਸਲੂਕਨਾਹਕੀਤਾ,
ہِنّساتءُمنتےنہیِچھوُٹیِجیِءدئِیانہیِپالیِ॥
ہنا ۔ بیرحمی ۔ جیئہ دیا۔ جانداروں پر رحم ۔ پالی ۔ نہیں کیا۔
دل سے بیرحمی نہیں گئی نہ دل مین رحمدلی پیدا ہوئی ۔
ਪਰਮਾਨੰਦਸਾਧਸੰਗਤਿਮਿਲਿਕਥਾਪੁਨੀਤਨਚਾਲੀ॥੩॥੧॥੬॥
parmaanandsaaDhsangat mil kathaapuneetnachaalee. ||3||1||6||
Parmaanand has joined the SaadhSangat, the Company of the Holy. Why have you not followed the sacred teachings? ||3||1||6||
O’ Parmanand, meeting with the saints (if) you haven’t started any holy discourse (on God, then what is the use of your reading all these holy books and doing other ritual worships)? ||3||1||6||
ਹੇਪਰਮਾਨੰਦ! ਸਤਸੰਗਵਿਚਬੈਠਕੇਤੂੰਕਦੇਪ੍ਰਭੂਦੀਆਂਪਵਿੱਤਰ (ਕਰਨਵਾਲੀਆਂ) ਗੱਲਾਂਨਾਹਚਲਾਈਆਂ (ਭਾਵ, ਜੇਤੈਨੂੰਸਤਸੰਗਕਰਨਦਾਸ਼ੌਕਨਾਹਪਿਆਤਾਂਪੁਰਾਣਆਦਿਕਧਰਮਪੁਸਤਕਾਂਦਾਸੁਣਨਾਵਿਅਰਥਹੀਗਿਆ) ॥੩॥੧॥੬॥
پرماننّدسادھسنّگتِمِلِکتھاپُنیِتنچالیِ॥੩॥੧॥੬॥
پر مانند۔ رسی ضلع شولا پور مہارا شٹر برہمن پیدائش ۔پنیت ۔ پاک
اے پر مانند پاک صحبت و قربت میں پاک خیال سوچ سمجھ کی باتیں کیں۔
ਛਾਡਿਮਨਹਰਿਬਿਮੁਖਨਕੋਸੰਗੁ॥
chhaad man harbimukhanko sang.
O mind, do not even associate with those who have turned their backs on the Lord.
O’ my mind, abandon the company of those who have turned their back on God.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਉਹਨਾਂਬੰਦਿਆਂਦਾਸਾਥਛੱਡਦੇਹ, ਜੋਪਰਮਾਤਮਾਵਲੋਂਬੇ-ਮੁਖਹਨ।
چھاڈِمنہرِبِمُکھنکوسنّگُ॥
خدا کی طرف سے منہ موڑنے والوں کی صحبت ترک کرو
ਸਾਰੰਗਮਹਲਾ੫ਸੂਰਦਾਸ॥
saarangmehlaa 5 soordaas.
Saarang, Fifth Mehl, Sur Daas:
ਰਾਗਸਾਰੰਗਵਿੱਚਗੁਰੂਅਰਜਨਦੇਵਜੀਦੀਬਾਣੀ, ਭਗਤਸੂਰਦਾਸਦੇਸਿਰਲੇਖਹੇਠ।
سارنّگمہلا੫سوُرداس॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaarsatgurparsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سےجانا گیا
ਹਰਿਕੇਸੰਗਬਸੇਹਰਿਲੋਕ॥
har kay sang basayharlok.
The people of the Lord dwell with the Lord.
(O’ Soor Das), the persons belonging to God abide with God (and always remember Him).
(ਹੇਸੂਰਦਾਸ!) ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਬੰਦਗੀਕਰਨਵਾਲੇਬੰਦੇ (ਸਦਾ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਲਵੱਸਦੇਹਨ (ਇਸਤਰ੍ਹਾਂਸਹਿਜਸੁਭਾਇਬੇ-ਮੁਖਾਂਨਾਲੋਂਉਹਨਾਂਦਾਸਾਥਛੁੱਟਜਾਂਦਾਹੈ);
ہرِکےسنّگبسےہرِلوک॥
ہر کے سنگ۔ خدا کے ساتھ ۔ ہر لوک ۔ الہٰی عاشق۔ عابد وریاض کار۔
عابدان و محبوبان خدا کو ہمیشہ الہٰی قربت حاصل ہوتی ہے ۔
ਤਨੁਮਨੁਅਰਪਿਸਰਬਸੁਸਭੁਅਰਪਿਓਅਨਦਸਹਜਧੁਨਿਝੋਕ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
tan man arapsarbassabharpi-o anadsahjDhunjhok. ||1|| rahaa-o.
They dedicate their minds and bodies to Him; they dedicate everything to Him. They are intoxicated with the celestial melody of intuitive ecstasy. ||1||Pause||
Surrendering their mind and body, they surrender themselves entirely to Him and (shedding their ego they so absorb themselves in the divine music, that) they start enjoying the vibrations of divine bliss and poise. ||1||Pause||
ਉਹਆਪਣਾਤਨਮਨਆਪਣਾਸਭਕੁਝ (ਇਸਪਿਆਰਤੋਂ) ਸਦਕੇਕਰਦੇਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਆਨੰਦਦੇਹੁਲਾਰੇਆਉਂਦੇਹਨ, ਸਹਿਜਅਵਸਥਾਦੀਤਾਰ (ਉਹਨਾਂਦੇਅੰਦਰਬੱਝਜਾਂਦੀਹੈ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
تنُمنُارپِسربسُسبھُارپِئواندسہجدھُنِجھوک॥੧॥رہاءُ॥
سر یس ۔ سارے ۔ ن من۔ دل وجان۔ ارپ ۔ بھینٹ ۔ سر بھس۔ سب کچھ ۔ ہر ے ۔ انند سہج۔ روحانی و ذہنی سکنو اور خوشی ۔ جھوک ۔ پلارا۔ جوش۔ رہاؤ۔
وہ اپنی دل و جان اور سبکچھ خدا کو بھینٹ و قران کر دیتے ہیں اور روحانی و ذہنی سکون کی لذتیں محسوس کرتے ہیں۔ رہاؤ۔
ਦਰਸਨੁਪੇਖਿਭਏਨਿਰਬਿਖਈਪਾਏਹੈਸਗਲੇਥੋਕ॥
darsanpaykhbha-ay nirbikha-eepaa-ay haisaglaythok.
Gazing upon the Blessed Vision of the Lord’s Darshan, they are cleansed of corruption. They obtain absolutely everything.
Upon seeing the sight (of God), they renounce all their vices, (because they feel that they) have obtained all (worldly) things.
(ਹੇਸੂਰਦਾਸ!) ਭਗਤੀਕਰਨਵਾਲੇਬੰਦੇਪ੍ਰਭੂਦਾਦੀਦਾਰਕਰਕੇਵਿਸ਼ੇਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂਬਚਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਸਾਰੇਪਦਾਰਥਮਿਲਜਾਂਦੇਹਨ (ਭਾਵ, ਉਹਨਾਂਦੀਆਂਵਾਸ਼ਨਾਂਮੁੱਕਜਾਂਦੀਆਂਹਨ);
درسنُپیکھِبھۓنِربِکھئیِپاۓہےَسگلےتھوک॥
درسن پیکھ ۔ دیدار کرکے ۔ نربکھئی ۔ برائیوں بدکاریوں کے بغیر ۔ سگلے سارے ۔
وہ دیدار خدا کی برکت سے بدیوں برائیوں بدکاریوں سے بچے رہتے ہیں اور دنیا کی تمام نعمتیں پاتے ہیں۔
ਆਨਬਸਤੁਸਿਉਕਾਜੁਨਕਛੂਐਸੁੰਦਰਬਦਨਅਲੋਕ॥੧॥
aanbasatsi-o kaajnakachhoo-aisundarbadanalok. ||1||
They have nothing to do with anything else; they gaze on the beauteous Face of God. ||1||
(Therefore after) seeing the beauteous figure (of God) they don’t care for anything else. ||1||
ਪ੍ਰਭੂਦੇਸੋਹਣੇਮੁਖਦਾਦੀਦਾਰਕਰਕੇਉਹਨਾਂਨੂੰਦੁਨੀਆਦੀਕਿਸੇਹੋਰਸ਼ੈਦੀਕੋਈਗ਼ਰਜ਼ਨਹੀਂਰਹਿਜਾਂਦੀ॥੧॥
آنبستُسِءُکاجُنکچھوُئےَسُنّدربدنالوک॥੧॥
آن بست۔ ہوا ایشا ۔ کاج۔ کام ۔ واسطہ ۔ عرض ۔ کچھوئے ۔ کچھ بھی ۔ بدن۔ ۔ جسم۔ الوک۔ دیکھ کر (1)
انہیں دنیا کی کسی چیز کی عرض اور محتاجی نہیں رہتی (1)
ਸਿਆਮਸੁੰਦਰਤਜਿਆਨਜੁਚਾਹਤਜਿਉਕੁਸਟੀਤਨਿਜੋਕ॥
si-aamsundartajaan jo chaahatji-o kusteetan jok.
But one who forsakes the elegantly beautiful Lord, and harbors desire for anything else, is like a leech on the body of a leper.
Forsaking the dark handsome God, they who crave for anybody else are like those leeches (which suck the dirty blood from) the body of a leper.
ਜੋਮਨੁੱਖਸੋਹਣੇਸਾਂਵਲੇਸੱਜਣ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨੂੰਵਿਸਾਰਕੇਹੋਰਹੋਰਪਦਾਰਥਾਂਦੀਲਾਲਸਾਕਰਦੇਹਨ, ਉਹਉਸਜੋਕਵਾਂਗਹਨ, ਜੋਕਿਸੇਕੋਹੜੀਦੇਸਰੀਰਤੇ (ਲੱਗਕੇਗੰਦਹੀਚੂਸਦੀਹੈ)।
سِیامسُنّدرتجِآنجُچاہتجِءُکُسٹیِتنِجوک॥
شیامسندر کرشن ۔ تج چھوڑ کر۔ آن نہا چاہت۔ دوسروں کو نہیں چاہتا۔ کسٹی تنجوک۔ کوہڑی کے جسم کو جوک
خدا کو چھوڑ کر جودوسروں سے پیار کرتے ہیں وہ اس جوک کی مانند ہیں جو کسے کو ہڑی کا گندہ خون چوستی ہے ۔
ਸੂਰਦਾਸਮਨੁਪ੍ਰਭਿਹਥਿਲੀਨੋਦੀਨੋਇਹੁਪਰਲੋਕ॥੨॥੧॥੮॥
soordaas man parabh hath leenodeenoihparlok. ||2||1||8||
Says Sur Daas, God has taken my mind in His Hands. He has blessed me with the world beyond. ||2||1||8||
But O’ Soor Das, they whose minds God has taken in His hand (and attuned to Him), He has given them (the comforts of both this and) the next world. ||2||1||8||
ਪਰ, ਹੇਸੂਰਦਾਸ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਦਾਮਨਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਆਪਣੇਹੱਥਵਿਚਲੈਲਿਆਹੈਉਹਨਾਂਨੂੰਉਸਨੇਇਹਲੋਕਤੇਪਰਲੋਕਦੋਵੇਂਬਖ਼ਸ਼ੇਹਨ (ਭਾਵ, ਉਹਲੋਕਪਰਲੋਕਦੋਹੀਂਥਾਈਂਆਨੰਦਵਿਚਰਹਿੰਦੇਹਨ) ॥੨॥੧॥੮॥
سوُرداسمنُپ٘ربھِہتھِلیِنودیِنواِہُپرلوک॥੨॥੧॥੮॥
من پربھ ۔ ہتھ لینے ۔ خدا نے دل قابو کر لیا۔ دہو۔ ویا۔ پر لوک ۔ دوسرے عالم میں۔
اے سورداس جنہوں کا من خدا نے لیا اس نے انہیں ہر دو عالم بخش دیئے ۔
ਸਾਰੰਗਕਬੀਰਜੀਉ॥
saarangkabeerjee-o.
Saarang, KabeerJee:
ਰਾਗਸਾਰੰਗਵਿੱਚਭਗਤਕਬੀਰਜੀਦੀਬਾਣੀ।
سارنّگکبیِرجیِءُ॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaarsatgurparsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سےجانا گیا
ਹਰਿਬਿਨੁਕਉਨੁਸਹਾਈਮਨਕਾ॥
har bin ka-un sahaa-ee man kaa.
Other than the Lord, who is the Help and Support of the mind?
(O’ my friends), except for God, who else is the supporter of this mind?
ਪਰਮਾਤਮਾਤੋਂਬਿਨਾਕੋਈਹੋਰਇਸਮਨਦੀਸਹਾਇਤਾਕਰਨਵਾਲਾਨਹੀਂਹੋਸਕਦਾ।
ہرِبِنُکئُنُسہائیِمنکا॥
سہائی ۔ مددگار۔
خدا کے علاوہ اس دل کا مدد گار کون ہے ۔
ਮਾਤਪਿਤਾਭਾਈਸੁਤਬਨਿਤਾਹਿਤੁਲਾਗੋਸਭਫਨਕਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
maatpitaabhaa-eesutbanitaa hitlaagosabh fan kaa. ||1|| rahaa-o.
Love and attachment to mother, father, sibling, child and spouse, is all just an illusion. ||1||Pause||
(Remember that) all this love for your mother, father, brother, son, or wife is nothing but illusion. ||1||Pause||
ਮਾਂ, ਪਿਉ, ਭਰਾ, ਪੁੱਤਰ, ਵਹੁਟੀ-ਇਹਨਾਂਸਭਨਾਂਨਾਲਜੋਮੋਹਪਾਇਆਹੋਇਆਹੈ, ਇਹਛਲਨਾਲਹੀਮੋਹਪਾਇਆਹੈ (ਭਾਵ; ਇਹਮੋਹਅਜਿਹੇਪਦਾਰਥਾਂਨਾਲਹੈਜੋਛਲਹੀਹਨ, ਸਦਾਨਾਲਨਿੱਭਣਵਾਲੇਨਹੀਂਹਨ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ماتپِتابھائیِسُتبنِتاہِتُلاگوسبھپھنکا॥੧॥رہاءُ॥
ست ۔ بیٹا۔ بنتا ۔ بیوی ۔ ہت۔ پیار
ماں باپ بھائی بیٹے اور بیوی سب کی محبت دہاکا ہے فریب ہے ۔ رہاؤ۔
ਆਗੇਕਉਕਿਛੁਤੁਲਹਾਬਾਂਧਹੁਕਿਆਭਰਵਾਸਾਧਨਕਾ॥
aagayka-o kichhtulhaabaaNDhahuki-aa bharvaasaaDhankaa.
So build a raft to the world hereafter; what faith do you place in wealth?
(O’ my friends, prepare for your journey after death and) build yourself some raft (of God’s Name to help you float across the worldly ocean). You cannot depend upon your worldly wealth (on this journey.
ਇਸਧਨਦਾ (ਜੋਤੂੰਖੱਟਿਆਕਮਾਇਆਹੈ) ਕੋਈਇਤਬਾਰਨਹੀਂ (ਕਿਕਦੋਂਨਾਸਹੋਜਾਏ, ਸੋ) ਅਗਾਂਹਵਾਸਤੇਕੋਈਹੋਰ (ਭਾਵ, ਨਾਮਧਨਦਾ) ਬੇੜਾਬੰਨ੍ਹੋ।
آگےکءُکِچھُتُلہاباںدھہُکِیابھرۄاسادھنکا॥
فن ۔ چھل۔ دہوکا۔ فریب ۔ رہاؤ۔ تلہا۔ عارضی کشتی ۔ باندھو۔ بناو۔ بھروسا۔ بھروسا۔ دھن۔ دولت۔
اپنی عاقبت کے لئے کوئی اثاثہ یا سامان پیدا کرؤ کیونکہ دولت قابل اعتبار نہیں ہے ۔
ਕਹਾਬਿਸਾਸਾਇਸਭਾਂਡੇਕਾਇਤਨਕੁਲਾਗੈਠਨਕਾ॥੧॥
kahaabisaasaa is bhaaNdaykaaitnaklaagaithankaa. ||1||
What confidence do you place in this fragile vessel; it breaks with the slightest stroke. ||1||
What to speak of your wealth) even this vessel (of the body) is unreliable because it can break down with the slightest hit. ||1||
(ਧਨਤਾਂਕਿਤੇਰਿਹਾ) ਇਸਸਰੀਰਦਾਭੀਕੋਈਵਿਸਾਹਨਹੀਂ, ਇਸਨੂੰਰਤਾਕੁਜਿਤਨੀਠੋਕਰਲੱਗੇ (ਤਾਂਢਹਿ-ਢੇਰੀਹੋਜਾਂਦਾਹੈ) ॥੧॥
کہابِساسااِسبھاںڈےکااِتنکُلاگےَٹھنکا॥੧॥
بساسا۔ بھروسا۔ اعتبار۔ بھانڈےبرتن مراد جسم۔
اس انسانی جسم کا کیا کیابھروسا اسے ختم ہونے میں دیر نہیں لگتی (1)
ਸਗਲਧਰਮਪੁੰਨਫਲਪਾਵਹੁਧੂਰਿਬਾਂਛਹੁਸਭਜਨਕਾ॥
sagalDharampunnfalpaavhuDhoorbaaNchhahusabhjankaa.
You shall obtain the rewards of all righteousness and goodness, if you desire to be the dust of all.
(O’ my friends), this mind (of ours is like a) bird (which flies from place to place. I suggest that to keep it stable), seek the dust of the feet (the humble service and company of) the devotees (of God.
ਹੇਸੰਤਜਨੋ! (ਜਦਮੰਗੋ) ਗੁਰਮੁਖਾਂ (ਦੇਚਰਨਾਂ) ਦੀਧੂੜਮੰਗੋ, (ਇਸੇਵਿਚੋਂ) ਸਾਰੇਧਰਮਾਂਤੇਪੁੰਨਾਂਦੇਫਲਮਿਲਣਗੇ।
سگلدھرمپُنّنپھلپاۄہُدھوُرِباںچھہُسبھجنکا॥
بانچھہو۔ چاہو۔ ٹھنکا۔ ٹھوکر۔
اگر آپ سب کی خاک بننا چاہتے ہیں تو آپ کو تمام راستبازی اور نیکی کا بدلہ ملے گا۔
ਕਹੈਕਬੀਰੁਸੁਨਹੁਰੇਸੰਤਹੁਇਹੁਮਨੁਉਡਨਪੰਖੇਰੂਬਨਕਾ॥੨॥੧॥੯॥
kahaikabeersunhu ray santahuih man udanpankhayroo ban kaa. ||2||1||9||
Says Kabeer, listen, O Saints: this mind is like the bird, flying above the forest. ||2||1||9||
In their company) you would obtain the merit of all the righteous deeds (by meditating on God’s Name). ||2||1||9||
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈਕਿਹੇਸੰਤਜਨੋ! ਸੁਣੋ, ਇਹਮਨਇਉਂਹੈਜਿਵੇਂਜੰਗਲਦਾਕੋਈਉਡਾਰੂਪੰਛੀ (ਇਸਨੂੰਟਿਕਾਣਲਈਗੁਰਮੁਖਾਂਦੀਸੰਗਤਵਿਚਲਿਆਉ) ॥੨॥੧॥੯॥
کہےَکبیِرُسُنہُرےسنّتہُاِہُمنُاُڈنپنّکھیروُبنکا॥੨॥੧॥੯॥
پنکھرو۔ پرندہ۔بن ۔ جنگل۔
کبیر کہتا ہے اے سنتہو سنو ہر دل جنگل کے ایک پرندے جیسا۔