ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਗੜ੍ਹ੍ਹਿਕਾਇਆਸੀਗਾਰਬਹੁਭਾਂਤਿਬਣਾਈ॥
garheh kaa-i-aa seegaar baho bhaaNt banaa-ee.
The fortress of the body has been decorated and adorned in so many ways.
(There are some) who decorate the fortresses of their bodies in many different ways.
(ਮਾਇਆ-ਧਾਰੀਮਨੁੱਖ) ਸਰੀਰ (-ਰੂਪ) ਕਿਲ੍ਹੇਉਤੇਕਈਕਿਸਮਦੇਸ਼ਿੰਗਾਰਬਣਾਂਦੇਹਨ,
گڑ٘ہ٘ہِکائِیاسیِگاربہُبھاںتِبنھائیِ॥
گڑھ کائیا۔ جسمانی قلعے ۔ سیگار۔ سجاوٹ۔ بہو بھانت ۔ بہت سے طریقوں سے ۔
امیر لوگ انسانی جسم جو ایک قلعے کی مانند ہے اسے کتنے ہی طریقوں سے بناؤ شنگار کرتے ہیں
ਰੰਗਪਰੰਗਕਤੀਫਿਆਪਹਿਰਹਿਧਰਮਾਈ॥
rang parang kateefi-aa pahirahi Dhar maa-ee.
The wealthy wear beautiful silk robes of various colors.
These wealthy people wear all kinds of colorful
ਮਾਇਆ-ਧਾਰੀਰੰਗ-ਬਰੰਗੇਰੇਸ਼ਮੀਕੱਪੜੇਪਹਿਨਦੇਹਨ,
رنّگپرنّگکتیِپھِیاپہِرہِدھرمائیِ॥
رنگ پرنگ ۔ رنگ برتگے ۔ کیفیا۔ ریشمی لباس۔ پہرے ۔ پہنتے ہیں۔ دھر مائی ۔ سرمایہ دار۔
رنگ برنگے ریشمیکپڑے پہنتے ہیں
ਲਾਲਸੁਪੇਦਦੁਲੀਚਿਆਬਹੁਸਭਾਬਣਾਈ॥
laal supaydduleechi-aa baho sabhaa banaa-ee.
They hold elegant and beautiful courts, on red and white carpets.
and silken dresses and hold many parties in buildings decorated with red and white carpets.
ਲਾਲਤੇਚਿੱਟੇਦੁਲੀਚਿਆਂਉਤੇਬੈਠਕੇਬੜੀਆਂਮਜਲਸਾਂਲਾਂਦੇਹਨ,
لالسُپیددُلیِچِیابہُسبھابنھائیِ॥
سبھا ۔ مجلس۔
سرخ و سفیددلیچوں پر بیٹھ کر مجلیسں سجائے اور لگاتے ہیں
ਦੁਖੁਖਾਣਾਦੁਖੁਭੋਗਣਾਗਰਬੈਗਰਬਾਈ॥
dukhkhaanaa dukhbhognaa garbai garbaa-ee.
But they eat in pain, and in pain they seek pleasure; they are very proud of their pride.
Even though they remain puffed up in their ego, yet still, what they eat brings them pain and they keep suffering because of that.
ਅਹੰਕਾਰਵਿਚਹੀਆਕੜਵਿਚਹੀ (ਸਦਾਰਹਿੰਦੇਹਨ)। (ਇਸਵਾਸਤੇਉਹਨਾਂਨੂੰ) ਖਾਣਤੇਭੋਗਣਨੂੰਦੁੱਖਹੀਮਿਲਦਾਹੈ (ਭਾਵ, ਮਨਵਿਚਸ਼ਾਂਤੀਨਹੀਂਹੁੰਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ)
دُکھُکھانھادُکھُبھوگنھاگربےَگربائیِ॥
بھوگتا ۔ برداشت کرنا۔ گربھے ۔ گربھائی ۔ غرور و تکبر میں۔
۔ اورہمیشہ مغررو رہتے ہیں مگر انہیں سکون حاصل نہیں ہوتا عذاب پاتے ہیں
ਨਾਨਕਨਾਮੁਨਚੇਤਿਓਅੰਤਿਲਏਛਡਾਈ॥੨੪॥
naanak naam na chayti-o ant la-ay chhadaa-ee. ||24||
O Nanak, the mortal does not even think of the Name, which shall deliver him in the end. ||24||
O’ Nanak, they don’t remember God’s Name, (which) could emancipate them (from this suffering) in the end.||24||
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਨਹੀਂਸਿਮਰਦੇਜੋ (ਦੁੱਖਤੋਂ) ਆਖ਼ਰਛਡਾਂਦਾਹੈ॥੨੪॥
نانکنامُنچیتِئوانّتِلۓچھڈائیِ॥੨੪॥
اے نانک انہیں الہٰی نام جو ست سچ و حقیقت و حق ہے دل نہیں لگاتے جو بوقت اخرت نجات دلاتا ہے ۔
ਸਲੋਕਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Mehl:
سلوکمਃ੩॥
ਸਹਜੇਸੁਖਿਸੁਤੀਸਬਦਿਸਮਾਇ॥
sehjay sukh sutee sabad samaa-ay.
She sleeps in intuitive peace and poise, absorbed in the Word of the Shabad.
(The human bride) who by getting absorbed in the word (of the Guru) lives steadily in a state of peace and poise,
ਜਿਹੜੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਲੀਨਹੋਕੇਅਡੋਲਅਵਸਥਾਵਿਚਸਾਂਤਿ-ਅਵਸਥਾਵਿਚਟਿਕਦੀਹੈ,
سہجےسُکھِسُتیِسبدِسماءِ॥
سہجے ۔ کامل سکون ذہنی و روحانی ۔ سبد سمائے ۔ کلام مین محو ومجذوب ہوکر ۔
جو شخص کلام مرشد پر عمل پیرا ہوکر سکون پاتا ہے ۔
ਆਪੇਪ੍ਰਭਿਮੇਲਿਲਈਗਲਿਲਾਇ॥
aapay parabh mayl la-ee gal laa-ay.
God hugs her close in His Embrace, and merges her into Himself.
on His own (God) has united and embraced her to His bosom.
ਉਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਹੀਪਿਆਰਨਾਲਮਿਲਾਲਿਆਹੈ;
آپےپ٘ربھِمیلِلئیِگلِلاءِ॥
خدا خود اسے اپنے گلے لگاتا ہے ۔
ਦੁਬਿਧਾਚੂਕੀਸਹਜਿਸੁਭਾਇ॥
dubiDhaa chookee sahj subhaa-ay.
Duality is eradicated with intuitive ease.
Then in a very natural sort of way her sense of duality (love of things other than God) is ended
ਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਪ੍ਰੇਮਵਿਚਟਿਕੇਰਹਿਣਦੇਕਾਰਨਉਸਦਾਦੁਚਿੱਤਾ-ਪਨਦੂਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ,
دُبِدھاچوُکیِسہجِسُبھاءِ॥
دبدھا۔ دوچتی ۔ دوہرے خیال۔ مراد نیم دروں نیم بروں ۔ چوکی ۔ مٹی ۔
جس سے اسکی دبدھامٹ جاتی ہے
ਅੰਤਰਿਨਾਮੁਵਸਿਆਮਨਿਆਇ॥
antar naam vasi-aa man aa-ay.
The Naam comes to abide in her mind.
and (God’s) Name has come to reside in her heart
ਉਸਦੇਅੰਦਰਮਨਵਿਚਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਆਵੱਸਦਾਹੈ।
انّترِنامُۄسِیامنِآءِ॥
انتر نام۔ دل میں نام۔
اور دل میں الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت بس جاتی ہے
ਸੇਕੰਠਿਲਾਏਜਿਭੰਨਿਘੜਾਇ॥
say kanth laa-ay je bhann gharhaa-ay.
He hugs close in His Embrace those who shatter and reform their beings.
Yes, they who erase (all their previous thinking) and remold it (according to Gurbani, God) embraces them to His bosom.
ਉਹਨਾਂਜੀਵਾਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂਆਪਣੇਗਲਨਾਲਲਾਂਦਾਹੈਜੋ (ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਹਿਲੇਸੁਭਾਉਨੂੰ) ਤੋੜਕੇ (ਨਵੇਂਸਿਰੇ) ਸੋਹਣਾਬਣਾਂਦੇਹਨ।
سےکنّٹھِلاۓجِبھنّنِگھڑاءِ॥
کنٹھ ۔ گللے ۔ بھن ۔ گھڑائے ۔ جنہوں نے خیالات و ذہن میں تبدیلی لائی ۔
خدا انہیں اپنے گلے لگاتا ہےجو اپنے پہلے خیالات نیئے نیک خیالات نام پر مبنی اپنا لیتے ہیں۔
ਨਾਨਕਜੋਧੁਰਿਮਿਲੇਸੇਹੁਣਿਆਣਿਮਿਲਾਇ॥੧॥
naanak jo Dhur milay say hun aan milaa-ay. ||1||
O Nanak, those who are predestined to meet Him, come and meet Him now. ||1||
(In this way) O’ Nanak, they who were predestined to be united (with God), He has united them with Him now.||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਧੁਰੋਂਹੀਪ੍ਰਭੂਨਾਲਮਿਲੇਚਲੇਆਰਹੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਇਸਜਨਮਵਿਚਭੀਲਿਆਕੇਆਪਣੇਵਿਚਮਿਲਾਈਰੱਖਦਾਹੈ॥੧॥
نانکجودھُرِمِلےسےہُنھِآنھِمِلاءِ॥੧॥
دھرملے ۔ جنہوں نے پہلے ملاپ حاصل کر لیاتھا ۔ ہن ۔ اب ۔ آن ۔ ماہئے ۔ اب ملالیئے ۔
اے مالک جنکا ملاپ پہلے خدا سے ہے اب ملا لیتا ہے ۔
ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Mehl:
مਃ੩॥
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀਨਾਮੁਵਿਸਾਰਿਆਕਿਆਜਪੁਜਾਪਹਿਹੋਰਿ॥
jinHee naam visaari-aa ki-aa jap jaapeh hor.
Those who forget the Naam, the Name of the Lord – so what if they chant other chants?
They who have forsaken God’s Name, don’t benefit from doing any other kinds of worships (such as going on pilgrimages, or doing ritual worships).
ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੇਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਵਿਸਾਰਿਆਹੈ, ਕਿਸੇਹੋਰਰਸਵਿਚਪੈਕੇਜਪ, ਜਪਣਦਾ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਕੋਈਲਾਭਨਹੀਂਹੋਸਕਦਾ,
جِن٘ہ٘ہیِنامُۄِسارِیاکِیاجپُجاپہِہورِ॥
جنہوں نے نام یعنی ست۔ سچ حق و حقیقت کو جھٹلائیا۔ دبھلائیا ہے تو اسکے علاوہ کونسی دعائے خیرو یادو ریاض ہے ۔
ਬਿਸਟਾਅੰਦਰਿਕੀਟਸੇਮੁਠੇਧੰਧੈਚੋਰਿ॥
bistaa andar keet say muthay DhanDhai chor.
They are maggots in manure, plundered by the thief of worldly entanglements.
They who have been deceived by the thieves (of worldly) affairs are like the worms in filth.
ਕਿਉਂਕਿਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਦੁਨੀਆਦੇਜੰਜਾਲ-ਰੂਪਚੋਰਨੇਠੱਗਿਆਹੋਇਆਹੈਉਹ (ਇਉਂਵਿਲੂੰਵਿਲੂੰਕਰਦੇ) ਹਨਜਿਵੇਂਵਿਸ਼ਟੇਵਿਚਕੀੜੇ।
بِسٹاانّدرِکیِٹسےمُٹھےدھنّدھےَچورِ॥
جسکی یادو ریاض ہوگی جو دنیاوی دوڑ دہوپ کے پھندے نے جو چروجیسا ہے اپنے پھندے میں گرفتار کر لیا ایسے ہو گیا جیسے گندگی میں کیڑا
ਨਾਨਕਨਾਮੁਨਵੀਸਰੈਝੂਠੇਲਾਲਚਹੋਰਿ॥੨॥
naanak naam na veesrai jhoothay laalach hor. ||2||
O Nanak, never forget the Naam; greed for anything else is false. ||2||
Therefore Nanak prays, (O’ God, swayed by) the greed for other (false worldly riches), let me not forsake Your Name||2||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਇਹੀਅਰਦਾਸਕਰਕਿ) ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਨਾਹਭੁੱਲੇ, ਹੋਰਸਾਰੇਲਾਲਚਵਿਅਰਥਹਨ॥੨॥
نانکنامُنۄیِسرےَجھوُٹھےلالچہورِ॥੨॥
۔ اے نانک۔ الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت نہ بھولے باقی تمام لالچ بیکار ہیں۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਨਾਮੁਸਲਾਹਨਿਨਾਮੁਮੰਨਿਅਸਥਿਰੁਜਗਿਸੋਈ॥
naam salaahan naam man asthir jag so-ee.
Those who praise the Naam, and believe in the Naam, are eternally stable in this world.
They alone live an eternal life in this world who praise God’s Name and enshrine God’s Name in their hearts.
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਦੇਹਨ, ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ (ਆਪਣੇ) ਮਨਵਿਚ (ਵਸਾਈਰੱਖਦੇਹਨ) ਉਹੀਜਗਤਵਿਚਅਟੱਲਆਤਮਕਜੀਵਨਵਾਲੇਬਣਦੇਹਨ।
نامُسلاہنِنامُمنّنِاستھِرُجگِسوئیِ॥
استھر۔ مستقل ۔ صلاحن ۔ صفت صلاح ، حمدوثناہ۔ سوئی ۔ وہی ۔
جو شخص الہٰی نام کی صفت صلاح کرتے
ਹਿਰਦੈਹਰਿਹਰਿਚਿਤਵੈਦੂਜਾਨਹੀਕੋਈ॥
hirdai har har chitvai doojaa nahee ko-ee.
Within their hearts, they dwell on the Lord, and nothing else at all.
(Such a Guru’s follower always) remembers God again and again in the heart and none other.
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲਾਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇਵਿਚਹਰਵੇਲੇਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਯਾਦਕਰਦਾਹੈ (ਪਰਮਾਤਮਾਤੋਂਬਿਨਾ) ਕਿਸੇਹੋਰਨੂੰ (ਮਨਵਿਚ) ਨਹੀਂਵਸਾਂਦਾ,
ہِردےَہرِہرِچِتۄےَدوُجانہیِکوئیِ॥
چتوے ۔ یاد کرے ۔
الہٰی نام سچ وحقیقت دل میں بساتے ہیںدل میں یاد کرتے ہیں نہیں رکھتے واسطہ کسی دوسرے سے
ਰੋਮਿਰੋਮਿਹਰਿਉਚਰੈਖਿਨੁਖਿਨੁਹਰਿਸੋਈ॥
rom rom har uchrai khin khin har so-ee.
With each and every hair, they chant the Lord’s Name, each and every instant, the Lord.
(A stage comes when) each and every pore (of that person’s body) utters God’s Name and at each and every instant (remembers) that God.
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਰੋਮਰੋਮਪ੍ਰਭੂਨੂੰਯਾਦਕਰਦਾਹੈਹਰਖਿਨਉਸਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਹੀਯਾਦਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ,
رومِرومِہرِاُچرےَکھِنُکھِنُہرِسوئیِ॥
روم روم ۔ بال بال۔ کھن کھن ۔ پل پل ۔ منٹ منٹ ۔
ان کا بال بال یاد کرتا ہے وہ دنیا میں مستقل طور پر روحانی واخلاقی زندگی پاتے ہیں
ਗੁਰਮੁਖਿਜਨਮੁਸਕਾਰਥਾਨਿਰਮਲੁਮਲੁਖੋਈ॥
gurmukh janam sakaarthaa nirmal mal kho-ee.
The birth of the Gurmukh is fruitful and certified; pure and unstained, his filth is washed away.
In this way the Guru’s follower sheds the dirt (of evil thoughts in the) mind and his or her life becomes fruitful.
ਉਸਦੀਜ਼ਿੰਦਗੀਕਾਮਯਾਬਹੋਜਾਂਦੀਹੈ, ਉਹਪਵਿੱਤਰਜੀਵਨਵਾਲਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ (ਉਹਮਨੁੱਖਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਵਿਕਾਰਾਂਦੀਮੈਲ) ਦੂਰਕਰਲੈਂਦਾਹੈ।
گُرمُکھِجنمُسکارتھانِرملُملُکھوئیِ॥
گور مکھ ۔ مرید مرشد۔ سکار تھا۔ کامیاب ۔ نرمل۔ پاک ۔ مل ۔ ناپاکیزگی
خدا نہیں بساتے دل میں کسی دوسرے کو مریدان مرشد کی زندگی پاکیزہ ہونے ناپاکیزگی ختم ہونکی جوہ سے کامیاب ہوتی ہے ۔
ਨਾਨਕਜੀਵਦਾਪੁਰਖੁਧਿਆਇਆਅਮਰਾਪਦੁਹੋਈ॥੨੫॥
naanak jeevdaa purakhDhi-aa-i-aa amraa pad ho-ee. ||25||
O Nanak, meditating on the Lord of eternal life, the status of immortality is obtained. ||25||
(In short), O’ Nanak by meditating on the eternally living Being, one’s own status becomes immortal (and one is remembered forever).”||25||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਯਾਦਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈਉਸਨੂੰਅਟੱਲਆਤਮਕਜੀਵਨਵਾਲਾਦਰਜਾਮਿਲਜਾਂਦਾਹੈ (ਉਹਮਨੁੱਖਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਉਸਉੱਚਤਾਤੇਪਹੁੰਚਜਾਂਦਾਹੈਜਿਥੇਮਾਇਆਦੇਹੱਲੇਉਸਨੂੰਡੁਲਾਨਹੀਂਸਕਦੇ) ॥੨੫॥
نانکجیِۄداپُرکھُدھِیائِیاامراپدُہوئیِ॥੨੫॥
۔ امراپداہوئی ۔ زندگیئے جاویداں۔
اے نانک۔ وہ مستقل جاویداں زندگی پالیتا ہے جو ہر جائی خدا کو کرتا ہے ۔ یاد
ਸਲੋਕੁਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Mehl:
سلوکُمਃ੩॥
ਜਿਨੀਨਾਮੁਵਿਸਾਰਿਆਬਹੁਕਰਮਕਮਾਵਹਿਹੋਰਿ॥
jinee naam visaari-aa baho karam kamaaveh hor.
Those who forget the Naam and do other things,
They who have forsaken (God’s) Name and do other deeds (such as doing ritual worships, or running after worldly wealth),
ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਭੁਲਾਦਿੱਤਾਹੈਅਤੇਹੋਰਹੋਰਕਈਕੰਮਕਰਦੇਹਨ,
جِنیِنامُۄِسارِیابہُکرمکماۄہِہورِ॥
بہوکرم کماویہہ۔ بہت سے ا عمال کرتا ہے ۔ الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کو بھال کر۔
جنہوں نے خدا کو بھال کر دیگر کاموں میں مشغول ہیں۔
ਨਾਨਕਜਮਪੁਰਿਬਧੇਮਾਰੀਅਹਿਜਿਉਸੰਨ੍ਹ੍ਹੀਉਪਰਿਚੋਰ॥੧॥
naanak jam pur baDhay maaree-ah ji-o sanHee upar chor. ||1||
O Nanak, will be bound and gagged and beaten in the City of Death, like the thief caught red-handed. ||1||
O’ Nanak, they are bound and punished by the demon of death like the thieves caught red handed.”||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹਮਨੁੱਖਜਮਰਾਜਦੇਸਾਹਮਣੇਬੱਝੇਹੋਏਇਉਂਮਾਰਖਾਂਦੇਹਨਜਿਵੇਂਸੰਨ੍ਹਉਤੋਂਫੜੇਹੋਏਚੋਰ॥੧॥
نانکجمپُرِبدھےماریِئہِجِءُسنّن٘ہ٘ہیِاُپرِچور॥੧॥
سنی ۔ سن ۔ پاڑ۔ یا موقعہ پر ۔ چور۔ جسم پر ۔ مراد الہٰی تھانے میں ۔ بدھے مارما ریئہ ۔ باندھ کر ۔ پیٹے جاتے ہیں۔
اے نانک الہٰی تھانے یا کوتوالی میں الہٰی سپاہی باندھ کر پیٹتے ہیں۔جیسے جب سن اوپر چو پکڑنے پر پیٹا جات اہے ۔
ਮਃ੫॥
mehlaa 5.
Fifth Mehl:
مਃ੫॥
ਧਰਤਿਸੁਹਾਵੜੀਆਕਾਸੁਸੁਹੰਦਾਜਪੰਦਿਆਹਰਿਨਾਉ॥
Dharat suhaavarhee aakaas suhandaa japandi-aa har naa-o.
The earth is beauteous, and the sky is lovely, chanting the Name of the Lord.
Both earth and sky (and everything in between) looks pleasant to those who meditate on God’s Name,
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਨਵਾਲੇਬੰਦਿਆਂਨੂੰਧਰਤੀਅਤੇਆਕਾਸ਼ਸੁਹਾਵੇਲੱਗਦੇਹਨ (ਕਿਉਂਕਿਉਹਨਾਂਦੇਅੰਦਰਠੰਢਵਰਤੀਰਹਿੰਦੀਹੈ);
دھرتِسُہاۄڑیِآکاسُسُہنّداجپنّدِیاہرِناءُ॥
دھرت سہاوڑی ۔ زمین خوبصورت یا اچھی ہے ۔ آکاس سہندا ۔ آسمان سوہنا ہے ۔ چپندیا ہر نام۔ جو الہٰی نام ۔ ست سچ حق و حقیقت کی یاد کرتا ہے
الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کو جو یاد رکھنے ہیں انکے لئے زمین آسمان ہیں سہاوے ۔
ਨਾਨਕਨਾਮਵਿਹੂਣਿਆਤਿਨ੍ਹ੍ਹਤਨਖਾਵਹਿਕਾਉ॥੨॥
naanak naam vihooni-aa tinHtan khaaveh kaa-o. ||2||
O Nanak, those who lack the Naam – their carcasses are eaten by the crows. ||2||
but they who are without Name, their bodies (suffer in such agony, as if they are being) plucked by crows.||2||
ਪਰ, ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਨਾਮਤੋਂਸੱਖਣੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਸਰੀਰਨੂੰਵਿਸ਼ੇ-ਵਿਕਾਰਕਾਂਹੀਖਾਂਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ (ਤੇ, ਉਹਨਾਂਦੇਅੰਦਰਵਿਸ਼ੇ-ਰੋਗਹੋਣਕਰਕੇਉਹਨਾਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂਦੀਕੁਦਰਤਿਵਿਚਕੋਈਸੁੰਦਰਤਾਸੁਹਾਵਣੀਨਹੀਂਲੱਗਦੀ) ॥੨॥
نانکنامۄِہوُنھِیاتِن٘ہ٘ہتنکھاۄہِکاءُ॥੨॥
نام دہویا۔ الہٰی نام سچ و حقیقت کے بغیر ۔
اے نانک۔ نام یعنی جنکا ایمان نہیں سچ و حقیقت میں انکے جسم کو بدیاں اور پرائیا کوں کی مانند کھا جاتی ہیں۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਨਾਮੁਸਲਾਹਨਿਭਾਉਕਰਿਨਿਜਮਹਲੀਵਾਸਾ॥
naam salaahan bhaa-o kar nij mahlee vaasaa.
Those who lovingly praise the Naam, and dwell in the mansion of the self deep within,
With true love, they who praise God’s Name, obtain residence in their own abode (the mansion of God).
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਪ੍ਰੇਮਨਾਲਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦੇਹਨਉਹਨਿਰੋਲਆਪਣੇ (ਹਿਰਦੇ-ਰੂਪ, ਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀ-ਰੂਪ) ਮਹਲਵਿਚਟਿਕੇਰਹਿੰਦੇਹਨ;
نامُسلاہنِبھاءُکرِنِجمہلیِۄاسا॥
بھاؤ ۔ پیار۔ نج ۔ ذاتی ۔ محلی واسا۔ ٹھکانے رہائش ۔
جنکوں ہے پیار ا نام الہٰی ست سچ حق وحقیقت وہ ذہن نشینی پاتے ہیں
ਓਇਬਾਹੁੜਿਜੋਨਿਨਆਵਨੀਫਿਰਿਹੋਹਿਨਬਿਨਾਸਾ॥
o-ay baahurh jon na aavnee fir hohi na binaasaa.
do not enter into reincarnation ever again; they shall never be destroyed.
They do not fall into existences again and do not perish again.
ਉਹਬੰਦੇਮੁੜਮੁੜਨਾਹਜੂਨਾਂਵਿਚਆਉਂਦੇਹਨਨਾਹਮਰਦੇਹਨ;
اوءِباہُڑِجونِنآۄنیِپھِرِہوہِنبِناسا॥
تناسخ ان کا مٹ جاتا ہے نہ پیدائش موت وہ پاتے ہیں۔
ਹਰਿਸੇਤੀਰੰਗਿਰਵਿਰਹੇਸਭਸਾਸਗਿਰਾਸਾ॥
har saytee rang rav rahay sabh saas giraasaa.
They remain immersed and absorbed in the love of the Lord, with every breath and morsel of food.
With each and every breath and morsel they remain imbued with the love of God.
ਸੁਆਸਸੁਆਸ, ਖਾਂਦਿਆਂਖਾਂਦਿਆਂ (ਹਰਵੇਲੇ) ਉਹਪ੍ਰੇਮਨਾਲਪ੍ਰਭੂਵਿਚਰਚੇ-ਮਿਚੇਰਹਿੰਦੇਹਨ;
ہرِسیتیِرنّگِرۄِرہےسبھساسگِراسا॥
ہر سیتی ۔ خدا سے ۔ ساس گراسا۔ ہر سانس و لقمہ ۔ رنگ ۔ پریم پیار۔
ہر سانس اور ہر لقمہ خدا کے پریم پیار میں خدا میں یکسو ہوجاتے ہیں
ਹਰਿਕਾਰੰਗੁਕਦੇਨਉਤਰੈਗੁਰਮੁਖਿਪਰਗਾਸਾ॥
har kaa rang kaday na utrai gurmukh pargaasaa.
The color of the Lord’s Love never fades away; the Gurmukhs are enlightened.
Through the Guru, they have been so (divinely) enlightened that their love for God never fades.
ਉਹਨਾਂਗੁਰਮੁਖਾਂਦੇਅੰਦਰਹਰਿ-ਨਾਮਦਾਚਾਨਣਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਹਰਿ-ਨਾਮਦਾਰੰਗਕਦੇ (ਉਹਨਾਂਦੇਮਨਤੋਂ) ਉਤਰਦਾਨਹੀਂਹੈ।
ہرِکارنّگُکدےناُترےَگُرمُکھِپرگاسا॥
پرگاسا۔ روشنی ۔ ہر پاساخدا کا ساتھ ۔
ان مریدان مرشد کے دلمیں الہٰی نام روشن ہوجاتا ہے ۔ الہٰی نام کا پیار کبھی ختم ہوتا نہیں۔
ਓਇਕਿਰਪਾਕਰਿਕੈਮੇਲਿਅਨੁਨਾਨਕਹਰਿਪਾਸਾ॥੨੬॥
o-ay kirpaa kar kai mayli-an naanak har paasaa. ||26||
Granting His Grace, He unites them with Himself; O Nanak, the Lord keeps them by His side. ||26||
O’ Nanak, showing His mercy (God) has united them with Him and they always abide in God’s company.||26||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਣੀਮਿਹਰਕਰਕੇਉਹਨਾਂਨੂੰਆਪਣੇਨਾਲਮਿਲਾਲਿਆਹੁੰਦਾਹੈ, ਉਹਸਦਾਪ੍ਰਭੂਦੇਨੇੜੇਵੱਸਦੇਹਨ॥੨੬॥
اوءِکِرپاکرِکےَمیلِئنُنانکہرِپاسا॥੨੬॥
اے نانک۔ خدا اپنی کرم و عنائیت سے اپنے ساتھ ملاتا ہے ۔
ਸਲੋਕਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Mehl:
سلوکمਃ੩॥
ਜਿਚਰੁਇਹੁਮਨੁਲਹਰੀਵਿਚਿਹੈਹਉਮੈਬਹੁਤੁਅਹੰਕਾਰੁ॥
jichar ih man lahree vich hai ha-umai bahut ahaNkaar.
As long as his mind is disturbed by waves, he is caught in ego and egotistical pride.
As long as this mind remains merged in the waves (of worldly desires, till then it remains puffed up) with too much ego and arrogance.
ਜਿਤਨਾਚਿਰਮਨੁੱਖਦਾਇਹਮਨ (ਮਾਇਆਦੀਆਂ) ਲਹਿਰਾਂਵਿਚ (ਡੋਲਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ) ਉਤਨਾਚਿਰਇਸਦੇਅੰਦਰਬਹੁਤਹਉਮੈਹੈਬੜਾਅਹੰਕਾਰਹੁੰਦਾਹੈ;
جِچرُاِہُمنُلہریِۄِچِہےَہئُمےَبہُتُاہنّکارُ॥
جچر۔ جب تک ۔ لہری ۔ جو ش و خروش ۔ ہونمے ۔ خودی ۔ اہنکار۔ غرور ۔ تکبر۔
جبتک انسان دنیاوی دولت کے جوش و خروش میں لرزتا ہےاسو قت تک اسکے دل و دماغ میں غرور تکبر اور خودی بسی رہتی ہے ۔ ۔
ਸਬਦੈਸਾਦੁਨਆਵਈਨਾਮਿਨਲਗੈਪਿਆਰੁ॥
sabdai saad na aavee naam na lagai pi-aar.
He does not find the taste of the Shabad, and he does not embrace love for the Name.
(In this state) one doesn’t relish (Guru’s) word and isn’t imbued with the love of (God’s) Name.
ਇਸਨੂੰਸਤਿਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦਾਰਸਨਹੀਂਆਉਂਦਾ, ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਇਸਦਾਪਿਆਰਨਹੀਂਬਣਦਾ,
سبدےَسادُنآۄئیِنامِنلگےَپِیارُ॥
سبدےساد۔ لطف۔ کلام ۔
نہ اسے کلام کا لطف نہ الہٰی نام سے پیار ہوتا ہے
ਸੇਵਾਥਾਇਨਪਵਈਤਿਸਕੀਖਪਿਖਪਿਹੋਇਖੁਆਰੁ॥
sayvaa thaa-ay na pav-ee tis kee khap khap ho-ay khu-aar.
His service is not accepted; worrying and worrying, he wastes away in misery.
Therefore one’s service is not approved (in God’s court) and one is wasted in making repeated fruitless efforts.
ਇਸਦੀਕੀਤੀਹੋਈਸੇਵਾਕਬੂਲਨਹੀਂਹੁੰਦੀ (ਅਤੇਹਉਮੈਦੇਕਾਰਨ) ਖਿੱਝਖਿੱਝਕੇਦੁਖੀਹੁੰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ।
سیۄاتھاءِنپۄئیِتِسکیِکھپِکھپِہوءِکھُیارُ॥
سیوا خدمت ۔ تھائے ۔ ٹھکانے ۔ خوآر۔ ذلیل۔
۔ لہذا اسکی کی ہوئی خدمت منظور نہیں ہوتی اور وہ ذلیل وخوارہوتا ہے
ਨਾਨਕਸੇਵਕੁਸੋਈਆਖੀਐਜੋਸਿਰੁਧਰੇਉਤਾਰਿ॥
naanak sayvak so-ee aakhee-ai jo sir Dharay utaar.
O Nanak, he alone is called a selfless servant, who cuts off his head, and offers it to the Lord.
O’ Nanak, that one alone is called a (true) servant (or devotee who so forsakes his or her own cleverness, as if that person) has surrendered his or her head (before the Guru.
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹੀਮਨੁੱਖਅਸਲੀਸੇਵਕਅਖਵਾਂਦਾਹੈਜੋਆਪਣੀਚਤੁਰਾਈਚਲਾਕੀਛੱਡਦੇਂਦਾਹੈ,
نانکسیۄکُسوئیِآکھیِئےَجوسِرُدھرےاُتارِ॥
سیر دھرے اتار۔ سریا ۔ موت کی پروانہ نہ کرے ۔ مراد چترائی چالاکی چھوڑ دے ۔
۔ اے نانک۔ حقیقی خدمتگار وہی کہلاتا ہے جو چالاکی یا ہوشیاری چھوڑ کر مرشد کی رضا تسلیم کرکے اور کلام دل میں بسائے
ਸਤਿਗੁਰਕਾਭਾਣਾਮੰਨਿਲਏਸਬਦੁਰਖੈਉਰਧਾਰਿ॥੧॥
satgur kaa bhaanaa man la-ay sabad rakhai ur Dhaar. ||1||
He accepts the Will of the True Guru, and enshrines the Shabad within his heart. ||1||
Such a person) obeys the true Guru’s will and keeps the word (of Guru’s advice) enshrined in the mind||1||
ਸਤਿਗੁਰੂਦਾਭਾਣਾਕਬੂਲਕਰਦਾਹੈਅਤੇਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਨੂੰਹਿਰਦੇਵਿਚਪ੍ਰੋਰੱਖਦਾਹੈ॥੧॥
ستِگُرکابھانھامنّنِلۓسبدُرکھےَاُردھارِ॥੧॥
بھاتا من لیے ۔ رضا میں ۔ ایمان لائے ۔ سبدرکھے اردھار ۔ کلام دل میں بسائے
وہ سچے گورو کی مرضی کو قبول کرتا ہے ، اور اس کے دل میں شب بسر کرتا ہے۔
ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Mehl:
مਃ੩॥
ਸੋਜਪੁਤਪੁਸੇਵਾਚਾਕਰੀਜੋਖਸਮੈਭਾਵੈ॥
so jap tap sayvaa chaakree jo khasmai bhaavai.
That is chanting and meditation, work and selfless service, which is pleasing to our Lord and Master.
That alone is (true) worship, penance, and service, which pleases the Master.
ਜਿਹੜੀਕਾਰਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਪਸੰਦਆਜਾਏ, ਉਹੀਕਾਰਸੇਵਕਦਾਜਪਹੈਤਪਹੈਤੇਸੇਵਾਚਾਕਰੀਹੈ;
سوجپُتپُسیۄاچاکریِجوکھسمےَبھاۄےَ॥
جو رضائے الہٰی میں وہی ہے عبادت وریاضت و خدمت اپنا پن کوئشتا جو مٹا دیتا ہے دیتا ہے
ਆਪੇਬਖਸੇਮੇਲਿਲਏਆਪਤੁਗਵਾਵੈ॥
aapay bakhsay mayl la-ay aapat gavaavai.
The Lord Himself forgives, and takes away self-conceit, and unites the mortals with Himself.
One who renounces one’s self-conceit, on His own God forgives and unites that one with Him.
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਆਪਾ-ਭਾਵਮਿਟਾਂਦਾਹੈਉਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਮਿਹਰਕਰਕੇ (ਆਪਣੇਨਾਲ) ਮਿਲਾਲੈਂਦਾਹੈ,
آپےبکھسےمیلِلۓآپتُگۄاۄےَ॥
آپت ۔ اپناآپا۔خوئشتا ۔ خودی
اسے خود ہی خدا اپنی کرم و عنائیت سے اپنے ساتھ ملالیتا ہے
ਮਿਲਿਆਕਦੇਨਵੀਛੁੜੈਜੋਤੀਜੋਤਿਮਿਲਾਵੈ॥
mili-aa kaday na veechhurhai jotee jot milaavai.
United with the Lord, the mortal is never separated again; his light merges into the Light.
(The person) so united is never separated and (God) merges that person’s light (soul) in His light.
ਤੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚ) ਮਿਲਿਆਹੋਇਆਅਜਿਹਾਬੰਦਾਮੁੜਕਦੇਵਿਛੁੜਦਾਨਹੀਂਹੈਉਸਦੀਆਤਮਾਪ੍ਰਭੂਦੀਆਤਮਾਨਾਲਇਕ-ਮਿਕਹੋਜਾਂਦੀਹੈ।
مِلِیاکدےنۄیِچھُڑےَجوتیِجوتِمِلاۄےَ॥
جوتی جوت ملاوے ۔
جو مل گیا وہ کبھی جدا ہوتا نہیں اسکی روح کا ملاپ الہٰی نور سے ہوجاتا ہے اور یکسو ہو جاتے ہیں
ਨਾਨਕਗੁਰਪਰਸਾਦੀਸੋਬੁਝਸੀਜਿਸੁਆਪਿਬੁਝਾਵੈ॥੨॥
naanak gur parsaadee so bujhsee jis aap bujhaavai. ||2||
O Nanak, by Guru’s Grace, the mortal understands, when the Lord allows him to understand. ||2||
(But) O’ Nanak, by Guru’s grace, that person alone would understand (this) whom He Himself makes to understand||2||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਇਸਭੇਤਨੂੰ) ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਉਹੀਮਨੁੱਖਸਮਝਦਾਹੈਜਿਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂਆਪਸਮਝਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ॥੨॥
نانکگُرپرسادیِسوبُجھسیِجِسُآپِبُجھاۄےَ॥੨॥
نانک گر پرسادی ۔ رحمت مرشد سے ۔
۔ اے نانک رحمت مرشد سے وہی سمجھتا ہے جسے خدا خود سمجھتا تاہے ۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਸਭੁਕੋਲੇਖੇਵਿਚਿਹੈਮਨਮੁਖੁਅਹੰਕਾਰੀ॥
sabh ko laykhay vich hai manmukh ahaNkaaree.
All are held accountable, even the egotistical self-willed manmukhs.
(O’ my friends), everyone has to follow (God’s) protocol (and is being closely watched over by God),
ਹਰੇਕਜੀਵ (ਨੂੰਉਸ) ਮਰਯਾਦਾਦੇਅੰਦਰਿ (ਤੁਰਨਾਪੈਂਦਾਹੈਜੋਪ੍ਰਭੂਨੇਜੀਵਨ-ਜੁਗਤਿਲਈਮਿਥੀਹੋਈ) ਹੈ, ਪਰਮਨਦਾਮੁਰੀਦਮਨੁੱਖਅਹੰਕਾਰਕਰਦਾਹੈ (ਭਾਵ, ਉਸਮਰਯਾਦਾਤੋਂਆਕੀਹੋਣਦਾਜਤਨਕਰਦਾਹੈ),
سبھُکولیکھےۄِچِہےَمنمُکھُاہنّکاریِ॥
منمکھ ۔ مرید من ۔ خودی پسند ۔ اہنکاری ۔ مغرور ۔
ہر جاندار زیر فرمان و نظام ہے مرید من مغرور ہے
ਹਰਿਨਾਮੁਕਦੇਨਚੇਤਈਜਮਕਾਲੁਸਿਰਿਮਾਰੀ॥
har naam kaday na chayt-ee jamkaal sir maaree.
They never even think of the Name of the Lord; the Messenger of Death shall hit them on their heads.
however the arrogant self-conceited person doesn’t realize (this fact. Such a person) never remembers God’s Name; therefore the demon of death punishes him or her severely.
ਕਦੇਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਨਹੀਂਸਿਮਰਦਾ (ਜਿਸਕਰਕੇ) ਜਮਕਾਲ (ਉਸਦੇ) ਸਿਰਉਤੇ (ਚੋਟ) ਮਾਰਦਾਹੈ (ਭਾਵ, ਉਹਸਦਾਆਤਮਕਮੌਤਸਹੇੜੀਰੱਖਦਾਹੈ)।
ہرِنامُکدےنچیتئیِجمکالُسِرِماریِ॥
چیتی ۔ یاد کرتا ۔ لیکھے ۔ حساب میں۔ سر ۔ زمے ۔
کبھی خدا کو یاد نہیں کرتا جبکہ موت سیر پر سوار ہو